– Вовсе нет, – поспешила заверить его Джулия, не желая обидеть. – Просто за книгами, особенно очень старыми, нужен уход, и если в библиотеке пахнет кожей, значит, книги содержатся правильно.

Леди Кариссу весьма удивили познания новой подруги, да и тема разговора показалась слишком уж заумной, однако она быстро выудила из слов Джулии интересную информацию и зацепилась за нее:

– Ты видела библиотеку Джеймса? В его загородном доме, я полагаю? Виконт раньше там бывал редко, но вдруг на него нашла какая-то блажь и с недавних пор он стал пропадать в своей деревне. Прошлым летом мы его почти не видели! Он, похоже, влюбился в поместье!

При слове «влюбился» Карисса метнула в виконта игривый взгляд, и Джеймс почувствовал себя неуютно. А что, если Джулия подумает, что он флиртует с леди Брэдли у нее на глазах? Это было бы предательством по отношению к Луизе, а ему не хотелось, чтобы его считали повесой. Возможно, в прошлом он и был таковым, но сейчас с этим покончено.

Чтобы сменить тему разговора, Джеймс спросил:

– Куда вы направляетесь сейчас? Могу я присоединиться к вам?

– О да, давайте прогуляемся вместе! – обрадовалась Джулия. – Сегодня довольно прохладно, чтобы долго стоять на месте. Карисса, куда мы пойдем дальше?

Леди Брэдли задумалась на мгновение, потом предложила направиться в сторону Сент-Джеймс-сквер, к особняку Аллингемов. Ей очень нравилась компания новой подруги и виконта, такого галантного и обаятельного.

По дороге они говорили о бале-маскараде, который собирался устроить лорд Хавьер, и Карисса Брэдли без умолку болтала, перечисляя тех аристократов, которые, по ее мнению, находились сейчас в Лондоне и с которыми она хотела познакомить Джулию. По отзывам Кариссы, все это милые добрые люди. Джулия, не зная, о ком идет речь, только кивала, как китайский болванчик, и Джеймс от души забавлялся, наблюдая за ней.

По пути Карисса сумела выпросить у Джеймса обещание приехать на бал-маскарад и пригласить ее на танец. Он с тревогой посмотрел на Джулию, ожидая реакции, однако она лишь улыбнулась и протянула ему руку на прощание: они уже подошли к дому Аллингемов.

– Увидимся на балу у лорда Хавьера. Я с нетерпением буду ждать этого вечера: мне еще никогда не доводилось видеть маскарад. Люди в масках и костюмах – это так интригующе! Кто-то, наверное, приедет инкогнито, чтобы можно было посекретничать в укромном уголке.

Джеймс рассмеялся. «Посекретничать в укромном уголке…» О, если бы она только знала, какие нескромные мысли пришли ему в голову после ее слов!

– Вряд ли гости лорда Хавьера позволят себе что-нибудь подобное, – стараясь, чтобы голос звучал беспечно, возразил виконт. – Иначе рискуют попасть в черный список тех, кто нарушает правила приличия.

– Хм… – Джулия была явно разочарована. – А ты будешь в маскарадном костюме?

– Вам пойдет костюм какого-нибудь исторического персонажа – например Генриха VIII! Такой, с чулками, – воскликнула Карисса. – Хотя нет, он был слишком толстым. Впрочем, можно подложить подушку.

– Нет, – твердо заявил Джеймс. – Мне жаль вас разочаровывать, но я не буду надевать маскарадный костюм. Кстати, это и не требуется: можно явиться в обычном вечернем наряде и в маске. Я скорее всего накину длинный плащ.

– Плащ? Но тогда вы будете похожи на извозчика! – прыснула Карисса.

Дамы сделали реверанс и, попрощавшись с Джеймсом, направились к дому. Джулия, обернувшись на ходу, помахала ему рукой с беспомощной улыбкой, и он понял, что и ее утомила болтушка Карисса. Да уж: леди Брэдли могла заговорить до смерти.

Пока Джеймс брел домой, все размышлял, как могли подружиться такие разные девушки, да еще так быстро. Вероятно, Карисса просто заболтала новенькую, которая ничего не знала о Лондоне и столичном обществе. Джулия тоже была далеко не рохля, но не привыкла к городскому темпу жизни. Ей и невдомек, что приятельские отношения здесь завязываются очень быстро, но не всегда становятся дружескими.

Луизе, наверное, сейчас очень скучно одной, ведь она лишилась общения с сестрой, пусть и на время. Джеймс подумал, что надо бы навестить невесту, поддержать, но тут вспомнил, что так и не купил подарок.

Глава 15

Заказать мужа так же легко, как блюда к ужину

– Вряд ли маскарад стоит того, чтобы мы битый час выбирали наряды, – проворчала леди Ирвинг. – Нам надо поторапливаться. Жаль, конечно, что зимой в Лондоне так мало аристократов. Тем не менее мы должны отдать дань праздничному разгулу. – Ехидная ухмылка скользнула по ее губам. – Я очень рада, что Брэдли в городе. Как вы думаете, мне удастся уговорить лорда Хавьера уведомить всех гостей о том, что можно приехать на бал в вечерних нарядах, а Сильвии сообщить, что надо прийти в маскарадном костюме? – Графиня фыркнула. – Только представьте: она явится в одеянии пастушки, а все остальные придут в роскошных вечерних нарядах. Вот потеха-то будет!

– Неужели вы действительно готовы сыграть такую злую шутку со своей старинной приятельницей? – произнесла Луиза с укором.

– Ей бы такое понравилось, – заявила леди Ирвинг, но тут же добавила: – Ладно, ладно, не беспокойтесь: не стану я ничего говорить Хавьеру.

– Да он наверняка и не захотел бы участвовать в вашей авантюре, – подхватила Джулия. – Джеймс говорил, что лорд Хавьер строго следует приличиям и не допустит ничего подобного на своем маскараде. Кстати, очень жаль: было бы здорово стать свидетельницей настоящего скандала!

Тетушка покачала головой:

– Это не так весело, как ты думаешь, моя девочка. А теперь давайте решим, кто из вас будет Еленой Прекрасной, а кто – гадалкой.

После недолгих споров Луиза облачилась в изящную древнегреческую тунику, а Джулия – в наряд гадалки, который состоял из вещей леди Ирвинг: ярко-красного шелкового платья, тюрбана и массивных золотых украшений. Тетушку несколько обидело, что в качестве маскарадного костюма использовали ее лучшую одежду, но сдалась на уговоры Джулии.

Сама графиня надела поверх зеленого платья черное шелковое домино и решила этим ограничиться, заявив:

– Одни идиоты рядятся в эти дурацкие маскарадные костюмы. – Заметив, как вытянулись у племянниц лица, леди Ирвинг примирительным тоном добавила: – Идиоты и зеленая молодежь.

Джеймса ожидали к ужину, а потом он должен был отвезти их на бал-маскарад в особняк лорда Хавьера. По мере того как приближался час приезда виконта, волнение Джулии усиливалось. Впрочем, она объясняла это тем обстоятельством, что ей предстояло впервые выехать в свет. Правда, тетушка пыталась убедить ее в незначительности этого события, называя выезд неофициальным, но для Джулии все равно это был дебют.

Стоило ей подумать о том, что сегодня появится перед строгими судьями из высшего общества, ее начинала бить нервная дрожь. Она была рада, что успела подружиться с сестрами Брэдли, особенно с Кариссой. И конечно же ей следовало набраться мужества, чтобы ехать на бал вместе с тетей, Луизой и Джеймсом.

Джулия не видела виконта со дня встречи на Бонд-стрит и с нетерпением ждала его приезда, хотя и понимала, что не должна много общаться с ним. В присутствии Кариссы Джулии приходилось вести себя сдержанно из опасения, что подруга разгадает ее тайну. Ее проницательные серые глаза могли разглядеть то, что Джулия всеми силами старалась скрыть от чужого взгляда. Только проблема в том, что с каждым разом ей становилось все труднее сохранять ровный спокойный тон при общении с Джеймсом, обращать любую неловкость в шутку и не позволять себе даже намека на то, что она в действительности чувствовала. Это были запретные чувства, и она должна избавиться от них.

Джулия была благодарна Кариссе за то, что в их разговоре с Джеймсом та взяла инициативу на себя. Леди Брэдли так всегда поступала, не подозревая, что тем самым спасает подругу, и Джулия надеялась, что так будет и сегодня и ей не придется мучительно придумывать, что сказать в обществе богатых титулованных особ.

Пытаясь успокоить расшалившиеся нервы, она принялась расхаживать по дому в ожидании приезда виконта. Подобрав подол безвкусного ярко-красного платья тетушки, Джулия двинулась по коридору, заглядывая в комнаты, и, открыв дверь библиотеки, увидела сестру.

Луиза, как всегда, выглядела замечательно. Свободно ниспадающая туника придавала ее фигуре еще больше стройности и изящества. Волосы Луизы были, как всегда, зачесаны назад и собраны на затылке в классический пучок, и рядом с ней Джулия чувствовала себя простушкой, а вернее – круглым красным томатом, о чем и сказала сестре.

– Прости, что? – в недоумении переспросила Луиза, поднимая глаза от книги.

– Я говорю, что похожа на томат в этом наряде, – недовольно повторила Джулия. – Ты прекрасно выглядишь, а я на твоем фоне кажусь просто уродиной, а ведь это мне предстоит найти мужа.

При одной мысли об этом у Джулии все холодело внутри.

– Никакая ты не уродина, – заверила сестру Луиза, откладывая в сторону книгу. – И, кстати, тебе очень идет красный цвет. Правда, тюрбан несколько портит общее впечатление, но, в конце концов, это маскарадный костюм.

– Как бы не оплошать сегодня вечером, – вздохнула Джулия.

– Все будет хорошо, вот увидишь. Пожалуйста, постарайся расслабиться и не волнуйся так – это всего лишь бал-маскарад. Впереди у тебя много подобных.

– А что, если сегодня там будет мой потенциальный жених? Он увидит перед собой помидор и не захочет со мной знакомиться!

Луиза скептически приподняла бровь, а Джулия все не унималась:

– Чему ты удивляешься? Сама вот приехала в Лондон и встретила замечательного человека, за которого теперь выходишь замуж. Я тоже мечтаю об этом! Мы довольно рано прибыли в столицу, многие еще в деревне или за границей, но ведь никогда не знаешь, когда встретишь свою судьбу. Возможно, мой суженый уже в Лондоне. Мне кажется, увидев его, я сразу пойму, что это мой будущий муж, только вот он может не обратить на меня внимания, потому что я плохо выгляжу. Надо бы принарядиться сегодня: наряд перезрелого томата не лучший вариант для девушки, которая мечтает найти жениха!