– Гаванские сигары, ром, сахар, бананы. Возможно, наткнусь на британского «купца» и добавлю в кашу маслица. – Его губы растянулись в улыбке. – Если все пройдет удачно, вернусь к концу ноября.

– Я дам тебе хорошую цену, Брюс.

Старый шотландец последовал за ним к складу.

– Хорошо, или я встречусь с Беннеттом в Гротоне. – Брюс поставил огромную клеть рядом с остальным грузом. – Почти закончили, Робби. Еще несколько небольших ящиков, и все. – Он вынул платок и вытер мокрый лоб. – Чертовски жарко! Думаю пойти к «Старому Пэдди». Не составишь мне компанию?

– С удовольствием.

Мужчины направились в таверну и заказали виски. Развалившись на стуле, Брюс лениво улыбнулся Харрису:

– Вчера поймал несколько отменных окуней, Робби.

– Полагаю, твоя хозяйка уже приготовила их на ужин. Не оставил мне парочку?

Брюс рассмеялся:

– Завтра утром снова собираюсь порыбачить. Если снова повезет, непременно загляну к тебе и засвидетельствую почтение твоей женушке.

– Она будет рада тебя видеть. Она к тебе неравнодушна, дружище.

– Хочешь сказать, она любит беспризорных? Она хорошая женщина, Робби.

Брюс поднял бокал за здравие.

– Пора бы и тебе, Брюс, найти себе подругу.

– Нет уж, увольте! – возразил Брюс. – Я еще не созрел, чтобы снова думать о женитьбе.

– Собираешься все так же обретаться у миссис Рафферти, пока не превратишься в старого чудака вроде меня?

– Похоже на то.

Макгрегор подал сигнал бармену повторить порцию спиртного.

– Что насчет твоего дома на Мысе?

Брюс покачал головой:

– Агент не возлагает особых надежд. Слишком он запущен. Говорит, ни одна уважающая себя женщина не захочет туда переселиться, пока он в таком состоянии.

– И что там за проблема, дружище?

– Не знаю, черт побери. Он говорит, что дом не имеет товарного вида. – Брюс пожал плечами. – Мне кажется, в доме со дня постройки ни разу не подметали.

Брюс снова ощутил боль сожаления. Вместе с Анджелой они выбирали место, строили планы, видели, как растут внешние каменные стены. Два года спустя дом по-прежнему стоял пустой, безмолвный памятник разбитой мечты.

Когда произошла трагедия, материалы были уже завезены и наняты рабочие, так что Брюс довел строительство до завершения. Первоначально он думал продать его и вложить вырученные средства в дело. Но покупателей не нашлось. Ураган 1811 года выбил многих из колеи, а вскоре после этого началась война.

– Я бы многое дал, чтобы найти покупателя.

Брюс выпил виски залпом и сквозь грязное стекло окна уставился в пространство.

– Почему бы не привести место в порядок? – спросил Харрис. – Это не так уж трудно.

– Времени нет, к тому же жить там я не собираюсь! Без Анджелы и детишек… – Брюс покачал головой, и Харрис увидел, что глаза его увлажнились.

– А если я найду человека, способного придать дому благообразный вид?

Брюс посмотрел на друга с подозрением:

– Сколько мне это будет стоить, Шейлок?[1]

– Двухмесячное жалованье домоправительницы всего-навсего. Ты все равно будешь в отъезде. А у меня есть человек на примете. Не беспокойся, приятель. Дама, которую я имею в виду, имеет безупречную репутацию домохозяйки. Получив свободу действий, она из свинарника сделает дворец.

Брюс смотрел на друга с сомнением:

– Дому требуется не только уборка, Робби. Он приходит в негодность.

– Дай мне ключи и свое добро – и можешь считать дело сделанным. Доверься мне, дружище.

– Там нет никакой мебели, – предупредил Брюс старого приятеля.

– А мой склад разве не ломится от мебели благодаря твоим заботам? – сказал Робби Харрис, блестя глазами. – К тому же дама, вероятно, располагает и кое-какой мебелью.

– С чего ты взял, что дама согласится на эту работу?

Харрис постучал кружкой по столу и лукаво подмигнул:

– Ей негде жить. А тебе нужна домоправительница, верно?

– Верно, – произнес Брюс. – Найми ее. Только плати ей достойное жалованье!

Харрис лукаво посмотрел на него:

– Кто знает, старина? Может, когда в доме будет порядок, ты решишь привести в него молодую жену, вместо того чтобы продавать.

Брюс поднялся и похлопал Харриса по плечу:

– Хватит молоть чушь, Робби! Надеюсь, что к тому времени, когда я вернусь с Кубы, мой агент его продаст. Если, конечно, домоправительница хотя бы наполовину соответствует твоему описанию.

Глава 3

Настроение Лидии заметно улучшилось. Полученная вчера пополудни записка сняла с нее половину проблем. Крыша над головой и скромное жалованье ей обеспечены. Теперь оставалось только собрать вещи и взять ключи в конторе склада.

Мистер Харрис нанял ее домоправительницей к одному отсутствующему вдовцу. Еще он пояснил, что дом будет в ее полном распоряжении. Возможно, время от времени ей придется показывать его перспективным покупателям, в остальном же она получит полную свободу действий.

После короткой поездки по Олд-Пойнт-роуд с целью взглянуть на местность, где стоит дом, Лидия оказалась неподалеку от пляжа и решила накопать съедобных моллюсков. Поставив ведро и лопату под ноги, она взмахнула вожжами, пустив лошадь рысью. Когда обоснуется на новом месте, сможет часто собирать дары моря.

Лидия давно обнаружила, что океан улучшает ее настроение. Чувствуя себя на подъеме, она решила позволить себе день отдыха. Она будет хорошо заботиться о доме отсутствующего хозяина, а в свободное время думать о том, как жить дальше.

День выдался жарким, но ветер с залива приятно освежал кожу. Следуя по Оушен-авеню к морю, Лидия чувствовала, что наконец может забыть свои восемь лет рабства. С собой она взяла корзинку с провизией, одеяло и томик любимых стихов.

Подоткнув подол, Лидия сняла туфли и чулки и отправилась обследовать берег. Устье небольшой бухточки представлялось идеальным местом для охоты на моллюсков. В мечтательном настроении Лидия не спеша прогуливалась, собирая грушанку, нежную дикую морковь и мелкие розовые цветочки. Высокие травы, оперенные серебристыми плюмажами, приветствовали ее, кивая на ветру. По мокрому песку вдоль кромки воды семенил белохвостый песочник. Из травяного ковра под ее ногами выпорхнула стайка сереньких крапивников. Чем ближе она подходила к морю, тем сильнее становился ветер, игравший с прядями волос, павшими ей на лицо, раздувавший юбку.

Ее руки, занятые цветами, корзинкой и ведром с лопатой, не могли помочь ей в борьбе со стихией. Впрочем, впервые за долгое время Лидия не стала расстраиваться из-за своего растрепанного вида. Когда достигнет песчаного мыса, найдет защищенный участок, где укроется от ветра.

Оказавшись на уединенном пляже, Лидия положила на землю свои вещи и расстелила одеяло. Поскольку ее прическа была безнадежно испорчена, она вынула последние шпильки и встряхнула головой, позволив ветру подхватить длинные пряди.

Лидия подошла к краю воды. У ее голых лодыжек билась морская пена. Мягкий песок уходил из-под ног, и между пальцев проступала вода. Поодаль от берега плескались крачки, ныряли и ловили рыбу. Начался отлив. Вода медленно отступала. Лидия вздохнула, зная, что придется подождать, когда море уйдет достаточно далеко, чтобы можно было собрать богатый урожай моллюсков.

Спрятавшись от ветра, она уселась на каменистой косе, достала из корзины сочный персик и, лениво вытянувшись, откусила кусочек. Потом взяла томик стихов и с удовольствием принялась листать страницы. Вскоре, убаюканная ритмом моря, она покорилась его чарам и уснула.

* * *

Утренний улов оказался даже лучше, чем накануне. Брюс мог продолжать рыбачить, но у него как у любителя-рыболова существовало внутреннее ограничение на количество пойманной рыбы. Хотя вся его жизнь была связана с морем, рыбная ловля оставалась для него удовольствием, а не работой. Он ловил ровно столько рыбы, сколько мог съесть, чтобы не нарушать гармонии с природой и не тратить понапрасну ее богатства. Пойманного морского окуня хватит для миссис Рафферти и миссис Харрис. К тому же в ловушку, где он вчера оставил приманку, попалось три омара.

Брюс поднял парус и направился к устью реки, вспоминая, сколько разнообразных блюд из морепродуктов готовила его мать-португалка. При мысли о горшке с густой похлебкой из моллюсков и чесночном хлебе у него потекли слюнки. Тогда Брюс решил сделать остановку и добавить к дневному улову немного моллюсков.

Заметив мыс, он развернул парус и причалил к берегу. Голый по пояс, он спустил парус, закатал по колено брюки и спрыгнул за борт, чтобы вытащить на песок свое небольшое суденышко.

Вытащив лодку на песок, Брюс поздравил себя с удачным выбором времени. Вода стояла низко. Захватив из лодки пустое ведро, он двинулся по пляжу к низкой косе. Взбираясь по валунам из осыпающегося песчаника, он вдруг заметил пару ступней со стройными лодыжками и миниатюрными розовыми пальчиками, выглядывающую из песчаного алькова среди камней.

Не веря своим глазам, Брюс наклонился. Женщина источала золотисто-серебристое и бело-розовое сияние и, казалось, принадлежала другому времени, эпохе мифов и благородного рыцарства. И еще миру поэзии.

Он взял лежавшую рядом книгу и прочел строчки шотландского поэта Роберта Бернса: «О, моя любовь, как музыка, звучащая в гармонии!»

Брюс предпочел бы остаться, продолжая любоваться волшебным зрелищем, но вскоре начнется прилив.

Брюс направился к кромке воды, проверяя простукиванием лопатки дыхательные лунки моллюсков. Рывок двух моллюсков, попытавшихся сбежать, зарывшись во влажный песок, указал ему, где копать. Выкопав ямку, он пошарил рукой по ее краям. Нащупав пальцами трубчатые шеи, он ухватил добычу и вытащил на цвет божий. Ему повезло нарваться на большую колонию.

Уложив добычу на дно лодки, он вернулся к тому месту, где лежала женщина, чтобы оставить ее ведро, не потревожив ее.