Вечером того же дня Лидию навестил мистер Харрис, он привел с собой поверенного ее мужа. Вместе они составили документы и отчеты, отражавшие в подробностях финансовое состояние ее мужа.
– Миссис Мастерс, сожалею, что не принес вам лучших новостей, – сказал Питер Брэдшоу в деловой манере.
– Этот дом – единственная собственность моего мужа?
– Да, и на него есть закладная на десять тысяч долларов.
Вот уж и вправду неожиданные и неприятные новости! Лидия надеялась, что по крайней мере будет иметь крышу над головой. Переваривая тревожные факты, она беспокойно двигалась по гостиной, поправляя на стенах картины, хотя в этом не было нужды. Перед портретом мужа она остановилась, словно образ Фрэнка мог сказать ей последнее слово утешения или раскаяния.
Роберт Харрис прочистил горло.
– Я думал, вы знаете о его карточных долгах.
– Мой муж всегда был полон сюрпризов. – Она вернулась к столу и села, глядя на мужчин, в строгое кресло с плетеной спинкой. – Не важно. – Она пожала плечами. – Скажите, где подписать.
Харрис покачал головой:
– Мы не принесли с собой бумаги. Они у меня в конторе.
Лидия встала.
– Я приду к вам в контору завтра утром. Не хочу, чтобы говорили, будто я увиливаю от уплаты законного долга.
– Ах, девочка, как бы мне хотелось, чтобы ничего этого не было! – вздохнул Роберт Харрис.
– Мне тоже, – обронила она, сохраняя внешнее спокойствие. – Другого имущества нет?
– Возможно, наберется пара тысяч в товаре на складе. Едва ли достаточной.
– Что ж, значит, больше нечего добавить. Увидимся завтра в десять, мистер Харрис.
Она закрыла дверь и прислонилась к ней спиной, разглядывая строгий интерьер. Мебель была хорошего качества, но поскольку не особенно ей нравилась, то и расставание с ней не будет большой потерей. Это последнее, что связывало ее с отцом, сошедшим в могилу два года назад с твердой уверенностью, что ее брак с Фрэнком Мастерсом – союз, заключенный на небесах.
И как может она его винить, когда, влюбившись, потеряла голову?! Ей было семнадцать лет. Ослепленная божественной красотой его лица, она верила каждому его слову. Фрэнк все держал в своих руках, когда женился на ней: самое богатое приданое в Салеме и самую наивную невесту на свете. Слепленный из того же теста, что и мифический персонаж Нарцисс, Фрэнк Мастерс порождал мечты и разрушал их.
Лидия пересекла комнату, чтобы поправить стул, на котором сидел мистер Брэдшоу. Она не знала, куда обратиться. Братья, все старше ее, – мореплаватели, у каждого своя семья. Лидия не может вторгнуться в их жизнь. К тому же она ценит свою независимость. Придется начинать жизнь заново.
Лидия сорвала со стены портрет покойного мужа и изо всех сил ударила о спинку стула. Она ненавидела все, что воплощал в себе этот дом: ложь и несчастье. Тайна Фрэнка держала ее в нем заложницей, заставляя подавлять в себе естественные желания сердца на протяжении восьми долгих лет!
Итак, кредиторы Фрэнка хотят забрать дом? Они его получат! Истерически смеясь, Лидия колотила портретом мужа по спинке стула, пока не разбила его окончательно, затем сняла со стен другие картины, чопорные вышитые шерстью девизы и другие претенциозные украшения, положила в камин, чиркнула кремнем и подожгла.
Лидия носилась по дому, как торнадо мести, срывая со стен и бросая в огонь все, что напоминало о Фрэнке Мастерсе.
Наверху в ее спальне не было ничего, что принадлежало бы ее мужу. Он сюда не захаживал. Оплачивать его долги она не намерена! Где-нибудь в городе она найдет честный заработок. Ей нужно всего лишь достойное жалованье за хорошо выполненную работу.
Промчавшись по коридору второго этажа, она ворвалась в комнату Фрэнка, собрала в кучу его одежду и бросила вниз.
Спустившись с лестницы, перетащила одежду к камину и сожгла.
Часы пробили четверть первого.
Лидия решила подняться наверх и лечь в постель. Когда она ставила каминный экран, в дверь постучали.
Лидия вытерла влажные ладони о юбку и прошла в прихожую, взглянув по привычке в зеркало в коридоре. На ее бледные черты упал скудный свет. Ее светлые с золотистым отливом волосы растрепались и торчали в разные стороны, взгляд был безумным. Поджав губы, Лидия открыла дверь.
Возвышаясь над ней в темноте, чернела тень огромного мужчины.
Лидия задрожала и попятилась.
– Д-да…
В светлое пятно коридора вошел Брюс Макгрегор.
– С вами все в порядке, миссис Мастерс?
Лидия ахнула, вдруг испугавшись:
– Вы! Что вам нужно?
– Я вышел прогуляться, почувствовал запах дыма и решил заглянуть к вам, узнать, не требуется ли помощь.
– Не требуется! Буду вам очень признательна, если вы перестанете совать нос в мои дела. Я сама в состоянии о себе позаботиться!
Она захлопнула дверь перед его носом, задвинула засов и направилась к лестнице.
Поднявшись на верхнюю площадку, Лидия приблизилась к окну и увидела, как Брюс Макгрегор, поджав губы, пятится от ее дома. Под деревом он остановился и встряхнул головой. Его лицо скрывала тень. Задержав дыхание, Лидия отпрянула от окна, моля Бога, чтобы он не заметил, что она за ним наблюдает.
Прижав руки к груди, она смотрела, как, обогнув угол, он продолжил свой путь к пансиону миссис Рафферти на Денисон-стрит.
Проснувшись, Лидия с тревогой обнаружила, что солнце уже высоко, сунула ноги в комнатные туфли и накинула пеньюар. Было начало десятого. Ей нельзя опаздывать на встречу с Робертом Харрисом. Торопливо одевшись, Лидия пошла запрягать лошадь. Чем скорее она уладит мужнины дела – самое неприятное из всего, что осталось, – тем скорее сможет заняться своей жизнью.
Лидия не собиралась вымещать зло на мистере Харрисе. Еще меньше смысла держать зло на мертвого. Если и стоило на кого злиться, так это на себя. Только дура могла выйти замуж за Фрэнка Мастерса.
В сумраке склада толклись клерки, коммерсанты, портовые рабочие и моряки. Лидии приходилось то и дело увертываться от портовых грузчиков, у которых не было ни времени, ни желания уступать дорогу кому бы то ни было, пока они таскали на склад клети с большого торгового судна. Встав в сторонке, она окинула взглядом пристань.
Навстречу ей вышел, сияя, Роберт Харрис.
– Дорогая леди, вы вовремя!
Когда они вошли в его контору, он предложил ей сесть.
– Мистер Харрис, – проворчала она, хмуря брови. – Здесь такое пекло, что можно свариться, так что давайте оставим излишние любезности и приступим к делу.
Порывшись в куче бумаг, которыми был завален его рабочий стол, он наконец извлек документ об отказе от права.
– Вот он.
– Если бы вы были более организованным, то не тратили бы столько усилий понапрасну, чтобы найти нужную вещь, – упрекнула его Лидия.
Харрис долгим взглядом изучил привлекательную молодую женщину, сидевшую перед ним. На вид ей было лет двадцать пять. Судя по всему, миссис Мастерс была из тех, кто за словом в карман не полезет, и сегодня с утра явно вознамерилась вывести его из равновесия. Он ядовито улыбнулся:
– Да, но поскольку у него нет ног, то и деться он никуда не мог, так что не вижу смысла.
– Если бы вы нашли время застраховать груз моего мужа, я не попала бы в столь затруднительное положение, – заметила она.
Выцветшие голубые глаза Харриса вспыхнули негодованием.
– Не лезьте не в свое дело, молодая леди, я же не указываю вам, как вести хозяйство!
Лидия со вздохом закатила глаза:
– Мистер Харрис, прошу прощения. Я пришла сюда не препираться. Где мне поставить подпись?
Она склонилась над документом, обмакнула перо в чернильницу, расписалась и промокнула чернила, затем встала и направилась к двери.
При виде ее понурых плеч сердце пожилого мужчины смягчилось.
– Что собираетесь делать, детка?
– Надеюсь устроиться куда-нибудь домоправительницей. Уверена, в городе найдется семья, нуждающаяся в работнице моей квалификации.
– Что ж, желаю вам удачи, миссис Мастерс. Как я уже говорил, мне неприятно участвовать в этом грустном деле.
Не глядя в его сторону, она кивнула и положила руку на ручку двери.
– Передайте мистеру Брэдшоу, что я планирую съехать к концу недели.
Увидев Лидию Мастерс, решительно прокладывавшую себе путь сквозь толпу, Брюс Макгрегор выпрямился. Вот идет женщина, которая скрывает глубоко в сердце темную тайну, подумал он, вытирая косынкой со лба пот. Она несла на плече корзину больше той клети, которую он только что поставил. Было в ней нечто такое, чего он не мог до конца распознать. Что скрывается за ее колючестью?
Должно быть, он совсем спятил! Ведь ему плыть в Гавану, если удастся ускользнуть от британских кораблей, заблокировавших гавань. И ни к чему совать нос в чужие дела.
Со счастливой улыбкой на лице к нему подошел Харрис.
– Хороший трофей, Брюс!
– Уже подсчитываешь прибыль? – пошутил Брюс.
– Да, дружище, она покроет потери, связанные с гибелью «Серебряного дельфина».
– В другой раз позаботься о страховке, старый скряга!
– Непременно.
Старик горестно покачал головой.
– Это не вдова Мастерс вышла только что из твоей конторы? – осведомился Брюс.
– Она самая. Едва удостоила меня своим вниманием. Но я не виню ее.
– Похоже, она тебя задела, да? – Макгрегор направился к своему судну. – Идем со мной, Робби, если хочешь поговорить. Я еще не закончил разгрузку.
Они взошли на борт «Ангельской леди». Команда поднимала лебедкой груз из носового люка.
– Полегче, парни! – воскликнул Брюс, устремляясь к ним на подмогу. – Этот товар прибыл из Ливерпуля. Надо доставить его на берег в хорошем состоянии.
– Интересно, что ты привезешь мне из следующего плавания? – полюбопытствовал Харрис, с восхищением глядя на проворство молодого исполина.
Брюс мог подвинуть массивный шкаф с такой же легкостью, как пуховую перину.
"Серенада любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Серенада любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Серенада любви" друзьям в соцсетях.