– Без моего ведома Роберт Харрис нанял ее домоправительницей в мой дом на Олд-Пойнт-роуд. Прибыв туда несколько дней назад, я увидел, как она их там гоняет, и, как только улегся буран, привез всех сюда.
– И правильно поступил. Если бы это сделал кто-нибудь из наших радикально настроенных граждан, дело вышло бы из-под контроля.
– Я поговорил с парнями, и, если вы согласитесь сэр, они готовы служить под моим командованием.
– Ты готов отвечать за них?
– Они хорошие парни, а лишние матросы мне не помешают.
– Все же лучше, чем отправить их на корабль для военнопленных. – Ратбан сделал короткую запись в своей записной книжке и отложил перо. – Что ж, бери их под свою ответственность.
– Благодарю, сэр. Но что будет с миссис Мастерс? Она не доставит вам хлопот после моего отъезда? Ее вина лишь в том, что она добрая самаритянка.
– Она, конечно, норовистая. – Полковник Ратбан задумался. – Пожалуй, я отпущу ее с тобой, Брюс, поскольку она твоя домоправительница.
Брюс покачал головой:
– Слишком поздно, сэр. Она от меня ушла. Я действую ей на нервы. Она просто не выносит меня.
Ратбан нахмурил брови. Невооруженным глазом было видно, что между ними пробежала кошка.
– Ты уверен, что не спровоцировал ее сам? – спросил он.
– Возможно, сэр. Но вряд ли одного поцелуя достаточно, чтобы женщина оставила место и добровольно предстала перед вами в дурном свете.
– Один поцелуй, хм?.. – Закаленный в боях ветеран уставился на молодого морского капитана. – Может, она злится на тебя не за то, что ты сделал, а за то, чего не делаешь?
Макгрегор расплылся в широкой улыбке:
– Я тоже это подозреваю.
– Что ж, в таком случае, – произнес полковник, – я попытаюсь посодействовать делу леди. Если, конечно, твои намерения серьезны.
До сего момента Брюс испытывал к Лидии столь же противоречивые чувства, что и она к нему. Но дареному коню в зубы не смотрят. Тем более что Лидия обладала весьма разнообразными и полезными талантами. Он кивнул.
– Что вы задумали, полковник?
– Почему бы не дать ей несколько дней на размышления? А пока пусть посидит у меня под арестом. Если не возражаешь, и отправлю ее к своей жене, пока буду думать, какие обвинения против нее выдвинуть, если они вообще найдутся. Если, конечно, ты абсолютно уверен, что она не попытается сбежать.
– Она весьма щепетильна в вопросах морали, так что будет нести себя смирно.
Брюс хмыкнул при мысли проучить Лидию ее же методами.
– Вот и прекрасно! – Полковник улыбнулся. – После короткого визита мы предложим ей подходящий способ, – он хмыкнул, – как снять с нее выдвинутые обвинения.
– Ну и хитры же вы, сэр! – Макгрегор рассмеялся. Он многое отдал бы, чтобы увидеть, как Лидия раскаивается в своем упрямстве.
– Признайся, что хочешь усмирить ее, – сказал офицер.
– Был бы счастлив, – ответил Брюс, уязвленный ее отказом.
Ратбан усмехнулся:
– Тогда предоставь это мне. Заезжай в гости дня через два. Около четырех.
– Лучше через три, – сказал Брюс. – Вы не так хорошо знаете леди, как я, полковник.
– Отлично! И имей в виду, что приедешь жениться на ней.
– Жениться? – Брюс ушам своим не поверил.
После бурной молодости Ратбан женился и был счастлив в браке.
– В противном случае я выдвину против нее обвинения.
– Вы шутите!
Офицер кивнул, потешаясь над растерянностью приятеля:
– Я могу и тебя обвинить, что нанял на работу человека, сочувствующего тори.
– Вы отлично знаете, что в суде это не пройдет.
– Не пройдет, но неприятностей не оберешься. Хорошенько подумай, Брюс. Пора бросить хандрить и снова обзавестись семьей.
– К черту, сэр!
– Я пекусь о твоих интересах. – Пошарив в кармане, полковник извлек две душистые сигары: – Возьми сигару, Брюс. Вели ординарцу прислать даму ко мне, а сам тем временем доставь троих матросов на свое судно.
– Слушаюсь, сэр. И спасибо вам.
– Хотя до Рождества еще далеко, считай это рождественским подарком от меня и моей жены, – заметил Ратбан с лука вой усмешкой.
– Ух ты!
– Всегда рад оказать услугу земляку. А теперь ступай, Брюс. За эти три дня тебе нужно многое успеть.
– Вы правы, сэр. – Брюс направился к двери, но на полпути остановился и радостно улыбнулся Ратбану: – Теперь я понимаю, сэр, почему вы не проиграли ни одного сражения.
– Стратегия. – Аарон Ратбан наставил на шотландца палец и взвел воображаемый курок, затем легонько подул на палец и подмигнул: – Я всегда бью в цель.
Пока полковник разбирался с возражениями очаровательной вдовы, Брюс усадил в ее коляску своих троих рекрутов и направился к причалу Старого Пэдди. Поднявшись с ними ни борт, представил новичков своему первому помощнику. Тот выдал им новую одежду и подрядил на разгрузку сахарных голов, патоки, рома и мешков с кофейными зернами.
Как только груз был благополучно перемещен на склад Харриса, Брюс потащил своего пронырливого друга к «Старому Пэдди» пропустить стаканчик, а заодно вывести его на чистую воду.
– Прости, что так долго отсутствовал, Робби, – произнес он, потягивая виски с содовой. – Меня немного отвлекли.
Ни единый мускул не дрогнул на лице Харриса.
– Напал на что-то интересное?
Его голубые глаза сияли.
– Да. Ты удивил меня даже больше, чем планировал. – Он подвинул стул ближе к столу, чтобы их не подслушали. – Я не только встретил хорошенькую домоправительницу, которую ты мне подсунул, но и обнаружил, что она взяла троих постояльцев.
– Правда? – Глаза Харриса подозрительно сузились. – И кто же это?
– Дезертиры британского флота. О, не беспокойся, я перевербовал их на нашу сторону. Но боюсь, миссис Мастерс в настоящий момент сидит в тюрьме.
– Боже правый, Брюс, за что?
– Ее подозревают в государственной измене. – Харрис поморщился. – Я этому не верю, Роберт, ты должен мне помочь выручить ее.
– Сделаю все, что в моих силах, приятель.
Робби выглядел таким пристыженным, что Брюса так и подмывало сказать ему правду.
– Но есть шанс, что полковник Ратбан обойдется с ней по-доброму, правда, для этого требуется мое сотрудничество.
– И ты согласен сотрудничать? Она милая девочка.
– Брось, Роберт! – проворчал Брюс. – Последние дни я видел достаточно снега, так что сыпь на мою голову еще без стеснения. Для начала мне нужна от тебя кое-какая информация.
– Спрашивай, старик.
– Сколько денег ты задолжал леди?
– Не могу сказать, не заглянув в бухгалтерские книги. Она расплачивается жалованьем за долги мужа.
– Забудь об этом. Вот что я собираюсь сделать: пусть твоя жена купит ей хорошее приданое. Я даю на это пять сотен. Возьми их из своего долга за последний рейс.
– Приданое? А ты прыткий парень! Ничего такого я не ожидал.
– Не радуйся раньше времени, – посоветовал Брюс. – Леди ничего не знает о свадебных приготовлениях. Если ей станет об этом известно, ты, вероятно, услышишь взрыв за рекой в Гротон-Хейтс. – Он схватил Робби за руку: – Ну и подложил же ты мне свинью, старый прохиндей!
– Да ладно, приятель, не злись. Я просто подумал: у вас много общего. Оба вдовые и все такое.
– Я в состоянии сам устроить свою судьбу, Робби.
Харрис рассмеялся и плеснул себе еще виски.
– Значит, она тебе понравилась?
– Скажи-ка мне прямо: какой прок тебе, если я женюсь на Лидии Мастерс?
Харрис с недоумением уставился на Брюса:
– Сделать счастливыми двух хороших людей.
– Как говорила моя матушка: «Свежо предание, да верится с трудом». Правда, Робби, в том, что леди – в долгах как в шелках, а ты был партнером ее мужа.
– Я надеялся, что ты немного ей поможешь.
– Ты уже произвел подсчеты?
Харрис с задумчивым видом поскреб заросший подбородок.
– Большая часть ее долгов связана с утонувшим судном и грузом, который был на нем. Но бывший первый помощник Мастерса, Сет Бертон, требует вернуть ему восемь тысяч. Полагаю, это карточный долг.
– Скажи ему, пусть катится к чертям! – рыкнул Брюс. Робби подался вперед:
– Он намекает на какой-то скандал. Видимо, у него есть улики против Мастерса. Как бы то ни было, я рассчитывал, что ты позаботишься об этом.
– Значит, ничего не подозревающая вдова стала для меня наживкой в твоем плане.
– Во-первых, Брюс, Лидия совершенно ни при чем. Они ничего не знает о том, что мы с миссис Рафферти задумали. Услышав признание Харриса, Брюс вскинул брови, а Харрис продолжал: – Она милая женщина. После той грандиозной работы, которую она провела в твоем доме, я надеялся…
– Чувство благодарности едва ли подходящая причина для женитьбы!
– У тебя глаза есть, приятель? – шутливо справился Робби.
Брюс рассмеялся:
– То-то и оно, что есть. Но она пуглива, как необъезженная лошадь. Я слегка поцеловал ее, так она с тех пор не желает со мной разговаривать. – Брюс всплеснул руками: – Один маленький поцелуй, Робби.
– В таком случае не слишком ли ты торопишься с приданым?
– Ты не единственный, кто толкает меня к алтарю, Робби. Полковник Ратбан клянется предъявить ей обвинения, если я на ней не женюсь.
Робби внимательно посмотрел на Брюса:
– Если не хочешь на ней жениться, скажи Ратбану, пусть хоть во всех смертных грехах ее обвиняет.
– Ты поймал меня с поличным, – хмыкнул Брюс. – Под чопорной наружностью скрывается очаровательная женщина. Расшевелить ее не составит особого труда.
– Особенно тебе.
– Думаю, прежде чем принять решение, мне следует заглянуть к этому Бертону. А пока скажи жене, пусть купит приданое для Лидии Мастерс.
– Когда состоится счастливое бракосочетание?
– Через три дня.
– Тебе понадобится специальное разрешение для оглашения в церкви имен новобрачных, – сказал Харрис. – Иначе судья Перкинс не согласится.
"Серенада любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Серенада любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Серенада любви" друзьям в соцсетях.