– Нам нужен капитан Холлэнд, – сказал он молодому офицеру, вышедшему им навстречу.
– Разрешите представиться. Лейтенант Гарлэнд. Вам вот сюда, сэр. – Он показал на маленький домик с крышей, переходившей в навес над дорожкой, выложенной досками. – Это квартира капитана.
Группа солдат окружила фургон, приветствуя Мэри и Изабеллу с нескрываемым энтузиазмом. Они совершенно не обратили внимания на странно одетую женщину на лошади. Сабрина спешилась, привязала лошадь и стала наблюдать, как сестры изумленно принимали знаки внимания. Тайлер слез с козел и помог сойти Мэри. В это время открылась дверь и на пороге показался офицер. Его лицо озарила улыбка:
– Добро пожаловать, я – капитан Холлэнд. – Он протянул руку Мэри, которая уставилась на него в благоговейном ужасе. Заметив ее смущение, он поклонился, щелкнув каблуками, и повернулся к спрыгнувшему с лошади Коултеру.
– А вы – Александеры, насколько я понимаю. Миссис Холлэнд будет очень довольна, что вы приняли наше приглашение.
Лейтенант Гарлэнд помог спуститься на землю Изабелле и разглядывал, продолжая держать ее за руку.
– Миссис Александер, – обратился капитан к Изабелле.
Коултер вмешался, взяв Сабрину под руку:
– Капитан, разрешите представить вам мою жену Сабрину.
Надо отдать должное капитану: он никак не выдал своего удивления, а поклонился и еще раз щелкнул каблуками. Сабрина понятия не имела, как ответить на поклон, поэтому продолжала безучастно стоять и смотреть. Спохватившись, офицер пригласил их к себе:
– Комнаты для вас немедленно будут приготовлены. Вы, наверно, замерзли и проголодались.
Коултер огляделся, пытаясь отыскать взглядом Дэйна. Его нигде не было видно и Коултер не знал, радоваться этому или нет. Вместе с Сабриной он направился в дом.
– Люси! Люси! У нас гости! – позвал капитан Холлэнд.
Секунду спустя худая улыбающаяся женщина вошла в комнату. Полы ее широченной юбки тут же зацепились за грубо отесанные двери.
– Это Александеры, а это моя миссис Люси Холлэнд.
Люси перевела взгляд с Мэри на Изабеллу и только потом заметила Сабрину. Глаза ее удивленно расширились, но, вспомнив про хорошие манеры, она слегка поклонилась:
– Добро пожаловать в наш дом. Сожалею, что здесь не слишком уютно, но при муже-офицере не принято сетовать на неудобства.
Она посмотрела на Коултера:
– Вы, сэр?..
– Простите, мэм. Ваше присутствие просто лишило меня дара речи. Я —…Каллен…
– Каллен Александер, – вмешался Тайлер, представив всех по очереди. – Его жена Сабрина. Сестры Александер: Мэри и Изабелла. А я их работник – Курт.
– Очень приятно, – протянула Люси. – Сержант Нили передал, что вы не сможете приехать, но мы очень рады, что вы передумали.
– А где сержант сейчас? – спросил Коултер.
– Он и лейтенант Литлджон отбыли с заданием в форт Лэрэми.
Лейтенант Литлджон? Очевидно, Дэйн сменил не только мундир, но и имя.
– А он присоединится к нам за ужином?
– Если успеет вернуться, – ответил лейтенант Гарлэнд.
Коултер переглянулся с Тайлером. Как Дэйну, солдату армии конфедератов, удалось стать офицером янки? Ну, теперь хоть ясно, почему он не возвратился в ущелье. Ладно, через несколько часов они увидятся, и все так или иначе разъяснится.
– Лейтенант Гарлэнд, принесите сюда багаж, – распорядилась миссис Холлэнд. – Капитан, пожалуйста, передайте повару, что у нас еще четыре гостя. Мэри и Изабелла разместятся в моей гостиной, а миссис Александер в комнате для гостей. Я провожу вас.
Про себя Сабрина отметила, что отдавать честь здесь следовало бы не капитану, а его жене. Когда Мэри с сестрой двинулись вслед за миссис Холлэнд, Сабрина развернулась к выходу.
– Ну и куда ты направилась, миссис Александер? – шепотом спросил Коултер.
– Присмотреть за лошадьми.
– Вряд ли это мудро. Это гарнизон, а значит, сотня мужчин, давно не видевших женщин. Можно напороться на неприятность.
– Думаешь, ко мне пристанут? Поверь, никто и не взглянет на меня.
– Я взгляну, – сказал он, раздевая ее взглядом и заставляя вспомнить, как прекрасно справляется с этим и… не только взглядом.
Она покраснела:
– Но ты… совсем другое дело.
– И я о том же. Ты – моя жена, вот и доверь лошадей мне. И если не хочешь привлечь к себе внимание, то веди себя как моя… миссис Александер.
– Но…
– Я велела принести вашим сестрам горячую воду и прохладительные напитки, – вновь появилась миссис Холлэнд. – Если вы готовы, я покажу вам вашу комнату. А на ночь сестрам постелят в моей гостиной.
– Зачем? Они могут спать со мной, а мой… муж поспит в бараке.
Коултер не стал спорить. Легче будет уследить за женщинами, когда они вместе. Да он и не собирался спать. Где уж тут, когда Дэйн где-то поблизости. Подремать можно будет и позже, когда ситуация прояснится.
– Прекрасно, – согласилась миссис Холлэнд, ведя Сабрину в самый конец коридора. – Я предложила вашим сестрам прилечь перед танцами, а сама я буду занята с поваром, так что вам никто не помешает отдохнуть.
Миссис Холлэнд подождала, пока гостья войдет в комнату, и закрыла дверь. Сабрина огляделась. По представлениям миссис Холлэнд комната была скромной, но Сабрина впервые очутилась в такой роскоши. Здесь была настоящая кровать с вышитым покрывалом. На окнах висели белые шторы. Плетеные ковры покрывали дощатый пол. В камине горел огонь. Сняв пальто и пиджак, Сабрина погрела руки. Ей бы сейчас работать на руднике, а не прохлаждаться в этих хоромах. Как ее только угораздило оказаться здесь?
Она присела на кровать и тут же вскочила, вспомнив, что основательно пропылилась. Куда же сесть? Стульев не было. Званый ужин состоится часа через два. Да, делать нечего. Нехотя она стащила с себя шокирующую всех одежду и просто оставила ее на полу, потом откинула покрывало и села.
Кровать оказалась сказочно мягкой. В комнате было тепло. Только сейчас Сабрина поняла, как же она устала. Глаза у нее слипались, и она просто рухнула на подушку. Пока она спала, невидимые руки убрали пыльную одежду, распаковали ее сумку и расправили складки на зеленом платье.
Мэри и Изабелла постучали в дверь Сабрины почти перед ужином. Она села на кровати, еще не придя в себя ото сна. Небо успело потемнеть. Огонь в камине погас.
– Брина, ты даже не одета, – с упреком сказала Изабелла.
– Вставай, мы тебе поможем, – засуетилась Мэри. Она мигом задернула шторы и зажгла масляную лампу.
– Не нужна мне никакая помощь, – раздраженно ответила Сабрина и взглядом поискала свои вещи. – Где моя одежда?
– Миссис Холлэнд велела выстирать ее. Она успеет высохнуть к нашему отъезду. Скорее, Брина, вода почти остыла.
Сабрина вскочила и направилась к двери:
– Мне нужны мои вещи.
Изабелла заслонила дверь:
– Не надо показываться в таком виде. Это гарнизон, а в гарнизоне и слуги – тоже солдаты.
– Тогда я шагу отсюда не сделаю, – заявила Сабрина и сбросила зеленое платье на пол.
Мэри тут же подняла его и прижала к груди:
– Брина, я очень нервничаю. Ты просто должна появиться. Тайлер считает, что их арестуют.
– Чушь! Никто не посмеет этого сделать! Но это наш первый званый ужин, и я не позволю тебе испортить его, – рассердилась Изабелла.
Сабрине было глубоко наплевать на ужин, но рисковать Коултером она не осмелилась. Если возникнут неприятности, она должна быть там и вмешаться.
– Ладно, только вам придется помочь мне. Как уложить волосы? И вообще, у меня ничего нет!
– Все у тебя есть, – перебила Изабелла, достав белье и чулки. – У тебя даже бальные туфли. Подойдут только тебе, мы в них утонули.
Сабрина не мигая уставилась на туфли с красными каблучками:
– Я на таких и стоять не сумею! ~ покачала головой она.
– Сумеешь как миленькая. – Мэри подвела ее к тазу с водой. – Ты же носила папины ботинки. Эти каблуки чуточку выше.
С помощью сестер Сабрина вскоре была умыта и одета в сорочку и чулки. Но когда Мэри достала корсет, терпение Сабрины лопнуло.
– К дьяволу все!
– Но, Брина, мы же тебя сами зашнуруем. Иначе ты не влезешь в платье. И придется мне опять идти в магазин и купить какой-нибудь бесформенный балахон вроде тех, что носят гарнизонные прачки.
– Ты была в магазине?
– Да. Меня проводил лейтенант Гарлэнд.
– За чем же ты ходила?
– Мне нужно было купить колоду карт. Карл хочет научить меня играть в покер.
– Но у тебя ведь нет денег. Чем же ты заплатила?
– За карты заплатил лейтенант. А теперь хорошенько выдохни.
Сабрина стащила корсет:
– Там, где платье не сойдется, то пусть останется незастегнутым.
– Ладно, – устала от споров Мэри. – Одевай, а мы застегнем, что удастся.
Сабрина решительно натянула на себя платье.
– Эй, а где же остальное? – спросила она, пытаясь найти рукава.
– А остального нет, – ответила Мэри и стянула ткань на груди. Два верхних крючка под кружевом сцепились, но пуговицы никак не доставали до петель. Она повернула сестру к зеркалу. Изабелла держала лампу.
Сабрина уставилась на свое отражение. Несколько секунд она смотрела на декольте, оголенные плечи и полушария груди. Она выглядела как… женщина! Но тут же с ужасом поняла, что груди и живот платья не сходятся!
– Как… как вы могли позволить Лорин сотворить это безобразие? – спросила она, бросив на сестер зловещий взгляд. – Вы же знали, что я никогда не надену эту… гадость!
– Ну вот что, Брина, – топнула ножкой Изабелла. – Одевай корсет и пошли. Я не хочу, чтобы ужин начался без меня.
– Ну так идите. Я что-нибудь придумаю. А если нет, то посижу тут.
– Делай что хочешь! – гневно выпалила Изабелла и выбежала из комнаты.
– Брина! Ты хочешь отпустить Изабеллу одну? Корсет не так уж и плох. Пойми, ты там необходима.
"Серебряная мечта" отзывы
Отзывы читателей о книге "Серебряная мечта". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Серебряная мечта" друзьям в соцсетях.