Если честно, она предпочла бы объяснение в любви и вечной верности посреди садов Пенн-Хауса, но, очевидно, у него были другие планы.
— Буду только рада.
— Хорошо. Сначала я должен сделать одно дело, и оно может занять несколько часов. Я приеду к полудню. Обещаю.
Что это было за дело, она и понятия не имела, но заметила, какими взглядами обменялись Брэм и Косгроув, когда маркиз выходил из зала.
— Не делай ничего, что может привести тебя снова на старую дорогу, — прошептала она.
— Есть вещи, которыми я готов рисковать, и есть вещи, которыми я не могу рисковать.
Она вздохнула:
— Это очень мило, но я надеюсь, что ты будешь помнить: ты мне очень дорог. — Роуз положила руку на его плечо и, приподнявшись, поцеловала его в щеку. Ей бы хотелось в губы, но вокруг были люди. Она не решалась отвести его в сторону и поделиться с ним своими подозрениями относительно своего положения. На сегодняшний вечер у него было достаточно переживаний, и она не хотела заставлять его принимать ошибочные решения по, возможно, ошибочным причинам. И все это могло подождать до завтра. — Я буду ждать тебя к полудню.
— А не надо ли составить вам компанию? — спросил Салливан. — Ты же знаешь, как я люблю эти светские сборища.
Брэм покачал головой:
— Ты уже сделал достаточно. Более чем достаточно. А в этом случае я должен разобраться сам. — Он взял Роуз за руку. — Думаю, я смогу сначала позволить себе еще один танец.
Беспокойство не мешало ей признавать, что Брэм танцевал великолепно.
— С удовольствием. — Было очевидно, что она проведет бессонную ночь, расхаживая по комнате и воображая различные неприятности, которые помешают Брэму навестить ее завтра. А вдруг он снова займется самобичеванием, вспоминая прошлые грехи?
Брэм потянулся, расправляя плечи. Далеко не впервые он просыпался на восходе солнца, но он не помнил, чтобы это случалось на крыше чьего-то дома. Тем более на крыше дома, принадлежавшего семейству любимой женщины.
С первыми солнечными лучами внизу зашевелятся слуги, проснется весь дом и больше не останется незащищенным. Стряхнув с себя пыль, Брэм подобрался к краю крыши, где проходила водосточная труба, по которой и спустился вниз. У окна Розамунды он задержался, борясь с искушением появиться у нее раньше назначенного им самим временем, но ему надо было спешить. Вероятно, Косгроув кипел злобой всю ночь, зализывая раны, нанесенные его гордости, и обдумывал свою месть. Поскольку эта месть должна была касаться и Розамунды, маркиза необходимо было остановить. Навсегда.
Спустившись на землю, Брэм вышел на улицу и взял наемную карету, чтобы вернуться в Лаури-Хаус. Там он приказал оседлать Титана, принести утреннюю газету и поспешил наверх, чтобы переодеться.
— Побыстрее, Мостин, — приказал он своему слуге, сбрасывая одежду, в которой провел эту ночь.
— Но вы хотите выглядеть презентабельно, милорд, не так ли?
— Просто прилично. Совершенства не требуется.
— Разрешите, милорд? — постучал в дверь Хиббл.
— Входи.
С «Таймс» в руке в комнату вошел дворецкий.
— Ваша газета, милорд. И вам письмо — по-моему, от мистера Уоринга.
— Прекрасно. — Он положил послание Салливана в карман. — Вчера никто не заходил?
— Нет. Мы, как вы и говорили, поставили охрану, но все было тихо.
— Хорошо. Если сегодня утром кто-нибудь зайдет, то меня нет дома. Если это окажется Косгроув, скажи ему, что я понимаю его чувства и действую в соответствии с этим.
— Милорд…
Брэм натянул сапоги и ограничился, невзирая на старания слуги, одним узлом на своем галстуке.
— А если он попытается пройти мимо тебя, стреляй.
— Я… Да, милорд.
Брэм взял газету и быстро просмотрел ее. Вот оно, сверху над светской хроникой. Спасибо Богу за болтунов. Он торопливо вытащил лист бумаги, обмакнул перо и сочинил, вероятно, самое важное литературное произведение из всех, которые он когда-либо пытался написать. Затем вырвал эту газетную статью, свернул ее и вместе с запиской положил в карман. Потом сбежал с лестницы.
— Следи за порядком, Хиббл, — сказал он, выходя из дома, и направился к Титану.
Брэм пронесся галопом по улицам Мейфэр, потом свернул на Уинсли-стрит и подъехал к небольшому старому особняку на окраине. Привязав Титана, он подошел к двери и постучал.
Спустя минуту он услышал шарканье ног, чье-то ворчание, и дверь распахнулась. Древний на вид дворецкий в ночной рубашке и халате стоял перед ним, хлопая глазами.
— Чем могу служить?
Брэм достал из кармана визитную карточку.
— Я приехал к мистеру Уайту. Он дома?
— Мистер Уайт еще не встал, милорд, — ответил дворецкий, взглянул на визитку и немного расправил плечи. — Еще только семь часов.
— Я знаю. Но это срочно. Могу я подождать?
— Да. Пожалуйста, входите. В гостиной горит камин. Наконец-то его пригласили в комнату, где есть стул.
Дела определенно менялись к лучшему, и не только в одном направлении. Конечно, в это утро он был слишком взволнован, чтобы сидеть, но по крайней мере мог бы, если б захотел.
Он в уме определял размер комнаты в квадратных футах, когда дверь открылась и появился человек на год или два моложе его самого, шатен с серыми глазами, в очках.
— Лорд Брэмуэлл Джонс?
— Да. А вы Томас Уайт?
— Да. Какое же срочное дело привело вас сюда в такой ранний час?
— Я не хочу вас пугать, но некоторые события привлекли мое внимание, и я думаю, что пришло время заняться ими. Может быть, мы сядем?
Молодой человек указал на кресла, стоявшие по обе стороны камина:
— Прошу вас.
— Как, может быть, вам известно, я близко знаком с вашим кузеном.
— Да, я это знаю. — Выражение лица Уайта стало более холодным.
Брэм поднял голову.
— У меня создалось впечатление, что у вас с ним нет близких отношений. И это правда, как я понимаю.
— Да. А в чем дело, милорд?
— Это трудно выговорить, поэтому скажу кратко. — Для большего эффекта Брэм сделал паузу. — Я думаю, что ваш кузен безумен.
Молодой человек свел брови.
— Кингстон Гор безумен… Вы это серьезно?
— Вполне. Несколько недель назад он начал «игру», как он это называет, которая могла обесчестить молодую женщину благородного происхождения.
— Боже мой, и у вас есть доказательства?
— Есть. Он пытался шантажировать ее семью, требуя продать ее ему за долги семьи. К счастью, мы смогли помешать этому. А затем, прошлой ночью… да видели ли вы утренние газеты?
— Нет. Мы с женой еще спали, когда вы пришли.
— Да, конечно. — Брэм достал из кармана газетную статью и протянул ее Уайту. — Вам следует взглянуть на это.
Томас Уайт внимательно прочитал текст. Недоверие и, если Брэм не ошибался, странное удовлетворение отразились на его худощавом лице.
— Он обвинил вас в воровстве.
— В присутствии половины членов высшего общества, и это после того, как ввел в заблуждение полдюжины полицейских с Боу-стрит. — Брэм выпрямился. — Знаете, он пьет абсент в огромном количестве.
— Я об этом слышал.
— Он пьет по ночам. Никогда раньше захода солнца, но каждую ночь. Он заявляет, что это делает его бессмертным.
— И повторяю: у вас есть доказательства?
У Косгроува было достаточно врагов, чтобы Брэм не вспомнил десятка людей, которые подтвердили бы, что они слышали, как он говорил это. Таким образом, он не нарушил девятую заповедь о лжесвидетельствовании.
— Да. И еще одно.
— Что же это?
— Леди, которую он хотел купить за долги семьи, скоро станет моей невестой. И я опасаюсь, что когда он узнает, что мы собираемся пожениться, он совершит что-то страшное.
— Боже милостивый!..
Брэм с озабоченным видом кивнул и поерзал в кресле.
— Если не ошибаюсь, вас самого беспокоит рассудок вашего кузена.
— Да… Да! В его отношении ко мне и моей семье появился какой-то садизм.
— Он как-то упомянул, что каждый месяц он играет на ваши деньги и отдает вам долг, только если выигрывает.
— Как это ни обидно для меня, но это так.
— Можно воспользоваться тем, что лорд Хоторн, один из попечителей некоего заведения для душевнобольных, вчера присутствовал у Клементов на суаре. Полагаю, у вас есть основания, чтобы поместить туда вашего кузена.
Уайт изумленно посмотрел на него:
— В Бедлам?
— Да, в Бедлам. Точнее — в Бетлем, королевскую больницу для сумасшедших. Ради его собственной безопасности, вашей безопасности, безопасности моей невесты, ее семьи и всех, кого он считает виноватыми передним.
Молодой человек медленно поднялся и подошел к камину.
— Выдумаете… что его необходимо поместить туда немедленно, не так ли?
— Я полагаю, это следует сделать, пока он не навредил кому-нибудь еще. Говорят, что абсент разъедает мозг.
— Я его наследник, знаете ли, поскольку он не женился и не имел детей.
— А я думаю, что абсент сделал его стерильным. — Эта мысль казалась Брэму весьма правдоподобной.
— Принимая во внимание вашу дружбу и долгое знакомство, вы засвидетельствуете тот факт, что маркиз Косгроув не способен сохранять свое положение в обществе. Правильно?
Брэм достал из кармана еще один листок бумаги.
— Я уже изложил это в письменной форме. Прочитав ее, Уайт долго смотрел на огонь в камине.
— Знаете, он всегда был злым человеком.
— Могу это с полным на то основанием засвидетельствовать.
— Я никому бы не пожелал оказаться в Бедламе, но мне надо думать о детях, у меня их двое. Честно говоря, поместить его в какое-нибудь место, откуда он не мог бы никому навредить, было бы большим облегчением.
"Сердце ждет любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сердце ждет любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сердце ждет любви" друзьям в соцсетях.