Когда они подошли ко входу в ложу Огаста, Брэм раздвинул тяжелые занавеси и предложил семейству Дэвисов занять места.
Первоначально он собирался сидеть рядом с Розамундой у барьера, поместив позади Джеймса. Теперь же не сомневался, что его место окажется где-нибудь в углу, подальше от нее. Семья позаботится об этом. Самым странным было то, что еще несколько недель назад он бы ни на минуту не вынес присутствия любого из них. Абернети был другом Левонзи, что делало его соседство совершенно неприемлемым. Джеймс оставался восторженным щенком, а Фиштоны — говорливыми глупцами.
И все же они находились сейчас здесь, и леди Фиштон, опираясь на барьер ложи, махала рукой каким-то знакомым, сидевшим внизу, а ее мать рассаживала свое семейство. Брэм стоял у стены возле занавеса и, сложив на груди руки, наблюдал за происходящим.
— Мама, вы не можете посадить Брэма сзади, это неприлично! — рассердилась Розамунда. — Господи, да он и не приглашал вас!
— Но я рад, что вы все пришли, — поспешил вмешаться Брэм, пытаясь предотвратить ссору.
— Посади сзади Джеймса, — продолжала Розамунда. — Он все равно заснет через пять минут после того, как начнется пьеса.
Леди Абернети явно не нравилось, когда с ней говорили таким тоном, и она поджала губы.
Расправив плечи, Брэм пробрался вперед.
— Я сяду, где вы пожелаете, — спокойно заявил он, — но должен сознаться, что это моя любимая пьеса.
— Да, давайте я сяду здесь, — сказал Джеймс и, протолкнувшись мимо Брэма, плюхнулся в мягкое кресло.
Прекрасно, черт побери! Теперь ему надо не спускать глаз с Лестера, чтобы тот не сбежал в «Иезавель» играть в фараон. Брэм чуть не передумал и не занял кресло в углу, но Розамунда позвала его, и все было забыто.
— «Сон в летнюю ночь» действительно твоя любимая пьеса? — тихо спросила она, указывая на место рядом с собой. — А не «Доктор Фауст» или «Макбет»?
Брэм, усмехнувшись, сел.
— Если это «Фауст», то я спрашиваю себя, заключил ли я сделку с дьяволом, или я сам дьявол. Слишком много самоанализа. А в «Макбете»… слишком много женских интриг. Что меня немного смущает.
С необычно серьезным видом Розамунда покачала головой:
— Я встречала дьявола, Брэм, и это не ты.
— Ты видишь меня только с хорошей стороны. Это необъективно.
Выражение ее лица смягчилось, и она улыбнулась:
— Почему же?
Ему так сильно, до боли, захотелось поцеловать ее, но он только плечами пожал.
— Понятия не имею, — честно признался он.
— О, начинается! — заволновалась леди Фиштон. — Садитесь, скорее садитесь.
Никто не пытался согнать его с места, и Брэм приготовился смотреть пьесу. Несмотря на все его внимание, сосредоточенное на актерах, находившихся на сцене, он слушал, как вздыхала, смеялась, взволнованно дышала или хлопала актерам девушка, сидевшая рядом с ним. Для человека, интересующегося только собой, каким он считал себя, это было поразительным открытием.
Зная, что ей пришлось пережить, да и сейчас приходится нелегко, он был чрезвычайно доволен, что пригласил ее в театр немного развлечься. Черт побери, он почти перестал думать о чем-либо, не касавшемся Розамунды. С первой же минуты, когда они встретились, все изменилось. За это он был благодарен Кингстону Гору. Если бы тот не начал этой дурацкой игры, Брэм никогда не имел бы повода познакомиться с ней.
Бесспорно, она была обещана другому, и он сделал ей предложение и был отвергнут, но это ничего не значит. Сцена поменяется. У него возникло очень странное ощущение, что вся его жизнь и рассудок зависят от этого.
Розамунда продолжала время от времени поглядывать на Брэма. Этого ей не следовало делать — потому что ее родители сидели позади нее и потому что ей не хотелось, чтобы он ей так нравился.
Она слышала, как в уголке мирно посапывает Джеймс. Хорошо хотя бы то, что он находился рядом, а не проигрывал снова деньги Косгроуву или кому-то другому, кто видел в нем легкую добычу. Уже за одно это она была благодарна Брэму. Казалось, родители не собирались мешать Джеймсу делать все, что ему хотелось, но он слушался Брэма. К сожалению, он был под пятой у Косгроува, и это было единственной причиной, по которой она могла изменить свое решение и выйти замуж за это гнусное чудовище, как называл его Брэм.
Она могла предполагать, что Брэм сбежит, поджав хвост, когда вся ее семья поведет ее к алтарю. Но казалось, сейчас он находил присутствие ее родных здесь забавным. Его догадка, что Косгроув, должно быть, сообщил что-то ее родителям, по всей вероятности, была верной, но никто не сказал ей об этом ни слова. И она не находила другой причины, заставившей ее отца просидеть в ложе всю пьесу.
Слушая героев, произносивших на сцене монологи о чувствах, любви и судьбе, Роуз желала, чтобы вопреки страданиям, непониманию и разочарованиям она могла бы в конце концов обрести счастье. Быть свободной, чувствовать и делать что ей хочется, не беспокоясь, как это отразится на ее семье, — это ли не радость? Просто иметь возможность сказать «да» или «нет» и быть услышанной.
Конечно, Джеймс делал все, что ему хотелось, и результаты были катастрофичны, хотя и не для него. А только для нее. Но жизнь еще ничему не научила брата, а ее уже научила. И она хотела… она хотела лорда Брэмуэлла Лаури Джонса, хотя ее так называемый здравый смысл подсказывал, что это не слишком удачная идея.
Он сделал предложение, потому что не желал, чтобы эту партию выиграл Косгроув, или потому, что считал это долгом джентльмена. У него были любовницы, он пьянствовал и играл в карты, не раз рисковал своей жизнью, но ему нравилось испытывать судьбу, ни к чему не относясь серьезно.
Когда начался антракт, ее трясла дрожь, возникало жгучее желание поцеловать его. В партере зрители покидали свои места, не спеша направлялись в фойе, и она встала так резко, что чуть не опрокинула стул.
— Мне нужен глоток свежего воздуха, — сказала она, когда Брэм вопросительно поднял бровь.
— Я провожу вас. — Он предложил ей руку.
Если она сейчас прикоснется к нему, пламя сожжет ее.
— Нет! — отрезала она и, подойдя к Джеймсу, начала трясти его, пока тот не проснулся: — Выйди со мной на минуту.
— Что? Уже кончилось?
— Антракт. — Она заставила его встать. — Выйдем!
— Да я иду! Ты мне оторвешь руку. Отпусти!
Когда за ними закрылась занавеска и они вышли в заполненный публикой коридор, она чуть не натолкнулась на худощавую женщину, спешившую ей навстречу.
— Извините, — сказала Роуз, — Проходите, пожалуйста.
— Одну минуту, леди Роуз.
Розамунда оглянулась на звонкий женский голос:
— Мы знакомы?
— Думаю, у нас есть общий друг. Лорд Брэмуэлл Джонс, если не возражаете?
Тревожный звоночек звякнул в голове Роуз. Брэм, видимо, имел женщин-друзей только одного вида. Даже она подходила под этот вид.
— Брэм в ложе, если хотите его увидеть, — пробормотала она и дернула брата за руку. — Извините.
— Очень шаловливый мальчик, бегает за женщиной, обещанной другому мужчине. — Незнакомка хихикнула. — Но что поделаешь, ему нравятся замужние женщины.
Занавеска отодвинулась, за ней стоял Брэм, в его черных глазах был лед.
— Миранда! На одно слово, если не возражаете. — Он знаком позвал ее.
— О, я не могу, Брэм! Я здесь с друзьями. — Она снова взглянула на Роуз, которая стояла, разрываемая между желанием убежать и разгоревшимся любопытством. — Лорд Экли уехал в деревню и оставил меня совсем одну в Лондоне. Мне кажется, тебя это очень заинтересует.
— Розамунда, уходи, — тихо сказал Брэм и шагнул к этой даме. — Если вы желаете устроить сцену, моя дорогая, то сделайте так, чтобы все могли получить от нее удовольствие. Куда, вы сказали, уехал Экли? В деревню? Значит, вы не хотели, чтобы мы с ним встретились. Это не потому ли, что, если вы нас поссорите, я сделаю вас вдовой и ваши деньги и имение перейдут к вашему зятю?
Леди Экли сделала такой глубокий вдох, что ее полуобнаженная грудь чуть не выскочила из глубокого декольте.
— Я не собираюсь быть причиной ссоры, любимый мой. Я только хочу, чтобы вы знали, что мне все известно.
Она приподняла руку, как бы предлагая ему поцеловать ее. Мгновения хватило, чтобы Роуз заметила, что эта женщина носила на большом пальце кольцо с огромным рубином, и поняла, что оно ей знакомо. Она чуть не ахнула и взглянула на Брэма. Его лицо побледнело, и он, не отрывая глаз, смотрел на руку Миранды.
— Послушайте, не об этом ли кольце вы говорили, Брэм? — заметил Джеймс, явно не чувствуя напряженной атмосферы, возникшей в коридоре. — Это кольцо Кинга?
Вокруг них начали собираться гулявшие в фойе зрители. Чем не продолжение спектакля?
— Как ваш истинный друг, Брэм, — продолжала Миранда, опустив руку, — я подумала, что могла бы просветить леди Роуз относительно ваших других знакомых. — Она снова хихикнула. — Хотя их не так уж мало, не правда ли?
О Господи! Лорд Косгроув не терял время перед тем, как повысить ставки, как бы выразился Джеймс. И теперь он преследует Брэма — это ясно, потому что Миранда Экли явно интересовалась не Роуз, а только хотела вовлечь в скандал Брэма.
Брэм затаил дыхание, переводя взгляд со сверкающего кольца налицо Роуз. Она не могла понять выражения, мелькнувшего на его лице, когда он подошел к ней.
— Пожалуйста, передай мои извинения своей семье, — тихо произнес он холодным, бесстрастным тоном. — Я зайду к тебе завтра. — И прошел мимо нее.
Она не сразу смогла поверить, что он просто ушел, оставив ее стоять перед этой женщиной. Он ушел, как и сказал Косгроув, что он так и поступит.
— Не беспокойся! — сердито бросила она.
У него напряглись плечи, но он уходил, люди расступались, давая ему дорогу, и вскоре он растворился среди них. Леди Экли, надув губы от явного разочарования, бросила на Розамунду последний презрительный взгляд, фыркнула и тоже удалилась.
"Сердце ждет любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сердце ждет любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сердце ждет любви" друзьям в соцсетях.