Роберт повернул налево и решил пробираться по более узким улицам и переулкам, проходившим в том же направлении, но чуть выше набережной. Выйдя на набережную рядом с конторой морского атташе, он гораздо меньше рисковал быть узнанным.

По дороге Роберт прокручивал в голове несколько сценариев, решая, какие вопросы лучше задать, чтобы наилучшим образом выудить у младших клерков то, что ему хотелось узнать.

Прежде всего он хотел узнать, не собирается ли Деккер вернуться сюда в ближайшее время. И хотя Роберт не заходил в эту гавань уже много лет, а с Деккером не пересекался еще дольше, адмирал, несомненно, узнал бы «Трайдент».

Однако Роберт не мог просто прийти и спросить, когда вернется Деккер. Какой предлог он мог придумать в оправдание своего интереса? Ему совсем не хотелось представляться давним другом Деккера, потому что тогда клерки сразу же потребовали бы у него назвать свое имя, а назвавшись чужим именем, он мог насторожить Деккера, когда тот наконец вернется. В дальнейшем это могло осложнить его миссию…

Нет, это слишком сложно.

Роберт нахмурился. Чтобы прийти в контору, ему нужна была причина, что-нибудь такое, чтобы заговорить с клерками, что-нибудь простое и очевидное. Настолько, чтобы у клерков не возникло никаких вопросов.

Хопкинс… нет, его сестра.

Роберт остановился, когда вдруг вспомнил о том небольшом препятствии, о котором его предупреждал Сэмпсон. Узнав об убийстве Лашории, он напрочь забыл про эту мисс Хопкинс.

Он недовольно поморщился и пошел дальше. Надо было спросить о ней у Бабингтона. Тот наверняка встречался с ней в обществе и мог знать, где ее найти. Однако в сложившихся обстоятельствах имя этой любопытной незнакомки могло оказаться полезным. Если она расспрашивала о своем брате Сэмпсона… то наверняка перед этим заходила в порт, а точнее, в канцелярию морского атташе.

Минутное раздумье окончательно убедило Роберта в том, что сестра Хопкинса отличный предлог для того, чтобы завязать беседу с клерками.

С улыбкой на губах он вышел на набережную. Еще пара шагов, и он свернул в открытую дверь канцелярии морского атташе.

Роберт бывал в подобных учреждениях по всему свету, и все они мало чем отличались друг от друга. Штат набирался адмиралтейством и зачастую состоял из людей, никогда не служивших ни на каком корабле. Вот и сейчас один взгляд на трех клерков, сидевших позади длинной стойки, подтвердил, что они из того же теста. Естественно, когда Роберт приблизился к стойке и они бросили беглый взгляд в его сторону, ни один из них не выказал ни малейшего признака того, что узнал его.

Один из клерков встал из-за своего стола и подошел к стойке.

Роберт с небрежной улыбкой облокотился на нее. Кроме него в комнате не было ни одного посетителя, требовавшего внимания клерков, и никто не слышал их разговора.

Роберт с непринужденным видом почти по-приятельски встретил взгляд клерка.

– Я только что прибыл на «Филморе». – Такое имя сейчас было обозначено на «Трайденте». Когда взгляд клерка устремился в окно, осматривая гавань, Роберт спокойно продолжил: – Он стоит дальше от берега, в заливе. Мы зашли сюда всего на день-другой. Но мои родители по просьбе своих друзей – их фамилия Хопкинс – велели мне разузнать об одной своей родственнице. Эта леди собиралась приехать сюда в поисках своего брата… кажется, он лейтенант.

В глазах клерка забрезжило понимание.

– О, вы имеете в виду мисс Хопкинс?

– Значит, она все же сюда добралась?

Клерк кивнул:

– Она заходила… должно быть, недели две тому назад. – Он посмотрел Роберту в глаза. – И была немного назойлива. Очень хотела узнать, почему ее брат, лейтенант Хопкинс, оказался на берегу, а не на корабле, когда он вдруг самовольно исчез. Но мы, конечно, не могли ей ничего рассказать.

Роберт негромко рассмеялся:

– Конечно, не могли. – Он сделал сочувственное лицо. – Хотя я представляю себе, как ей это не понравилось.

Клерк фыркнул.

– Она немного возбудилась, но, – он пожал плечами, – мы ничего не могли для нее сделать. – Бросив взгляд на одного из своих товарищей, он усмехнулся. – Эдгар сказал, что за такой информацией ей следует обращаться в адмиралтейство. Это разозлило ее еще больше.

Один из клерков, которые продолжали сидеть, предположительно Эдгар, бросил долгий страдальческий взгляд через плечо.

– Но, по крайней мере, это заставило ее уйти.

Роберт устроился поудобней, положив локти на стойку.

– Мне рассказывали о ней ее родные. Странно еще, что она не потребовала встречи с атташе или даже с адмиралом.

– Она спрашивала, может ли встретиться с атташе Малдуном, – отозвался клерк у стойки. – Но его не было. А вице-адмирал Деккер – командующий эскадрой – прибудет в порт не раньше конца следующей недели.

– Я полагаю, она до сих пор болтается где-то здесь… эта мисс Хопкинс. – Эдгар огляделся вокруг. – Несколько раз я видел ее в районе Уотер-стрит. Может, она ждет возвращения Деккера, чтобы потребовать от него ответов на свои вопросы?

Оба клерка засмеялись. Роберт понимал почему. Увидеть, как дама требует ответа от Деккера, было бы, без сомнения, весьма забавно, но он сдержался, ограничившись понимающей улыбкой.

– Жаль, – сказал он, когда смех затих, – что меня здесь не будет и я не смогу этого увидеть. Скоро мы снимемся с якоря и уйдем. – Роберт оттолкнулся от стойки. – Впрочем, меня просили просто удостовериться, что леди благополучно добралась сюда. Так что теперь я могу считать свое задание выполненным.

Роберт отдал клеркам честь, они улыбнулись и кивнули в ответ, после чего он повернулся и пошел к выходу, но потом остановился и обернулся назад:

– О… чуть не забыл. До моей команды дошли слухи, что здесь небезопасно. Будто бы в поселении орудуют работорговцы, которые похищают моряков… – Он скорчил гримасу. – Мне кажется, это какие-то сказки. Чтобы работорговцы хватали моряков прямо в поселении… Но я все же решил, что должен спросить. Вы слышали что-нибудь подобное?

Трое клерков переглянулись между собой, потом одновременно повернулись к нему и покачали головой.

– Ни разу не слышал ничего такого, – ответил тот, что стоял у стойки.

Судя по выражению их лиц, Роберт решил, что это похоже на правду. Ни один не выказал никаких признаков смущения.

Он усмехнулся и небрежно взмахнул рукой.

– Так я и думал. Страшные сказки, чтобы пугать доверчивых матросов с заходящих в порт судов.

Еще раз широко улыбнувшись, он вышел из канцелярии, оставив клерков спокойно заниматься своей работой и не подозревать, что они только что подверглись допросу.

На секунду Роберт остановился на набережной и быстро огляделся по сторонам, после чего поспешил уйти и скрыться в относительно безопасном муравейнике узких улочек. Углубившись в него, он твердым шагом двинулся в сторону своего постоялого двора и только тогда позволил себе довольную улыбку.

Ему удалось узнать все, что он хотел, и даже немного больше. Значит, леди, которую надо найти и уговорить вернуться в Лондон, зовут мисс Хопкинс. Он обязан разыскать ее и отправить домой. Более того, если мисс Хопкинс действительно намерена дожидаться Деккера, чтобы его расспросить, он должен убедиться, что она уехала до того, как адмирал вернется в порт.

В то же время предполагаемое возвращение Деккера означало, что на выполнение своей миссии у Роберта и его команды оставалась всего одна неделя. Когда они зашли в залив, он предполагал, что ему хватит нескольких дней и еще несколько останется на всякий случай. Но теперь им надо было уйти до того, как Деккер вернется и заметит стоящий в заливе «Трайдент».

И хотя Роберт не особенно верил, что адмирал причастен к похищениям, он не мог сбрасывать со счетов предположение, что Деккер или кто-то из его ближайших помощников участвует в преступной схеме и действует соответственно.

Он шел и обдумывал план дальнейших действий. Теперь для завершения миссии был установлен крайний срок и, хотя Роберт считал, что времени у него достаточно, требовалось собраться с мыслями, чтобы не терять ни минуты.

Очевидно, что на официальном уровне не было известно о деятельности работорговцев. Если до клерков не доходили даже слухи – а Роберт не сомневался, что они не врали, – значит, работорговцы и их сообщники вели себя очень умно и сумели сделать так, что их деятельность оставалась вне поля зрения официальных лиц.

Роберт понимал, чего это стоило, и испытывал невольное уважение к уму и предусмотрительности тех, кто придумал и организовал эту схему.

Чтобы выполнить миссию, требовалось расставить приоритеты.

Его люди должны сесть на хвост Ундото. Им было проще, чем ему, оставаться неузнанными среди обитателей поселения и сохранять инкогнито.

Пока они выслеживали священника, чтобы установить его связь с работорговцами, ему предстояло позаботиться об устранении препятствия, которое могло осложнить выполнение миссии.

Нужно было найти мисс Хопкинс и если не отправить ее домой, то хотя бы убрать из зоны своих действий.


В середине следующего дня Роберт вернулся на постоялый двор в плохом настроении, потому что всю оставшуюся часть вчерашнего дня и первую половину сегодняшнего он провел околачиваясь в районе Уотер-стрит и проглядел все глаза в поисках неуловимой мисс Хопкинс. И все бесполезно.

Он знал ее старших братьев. Он был уверен, что мисс Хопкинс моложе Дэвида и Генри. Он обладал хорошей памятью на лица и не сомневался, что узнает ее, если увидит. Но, даже потратив долгие часы, наблюдая за торговыми рядами – излюбленным местом европейских дам, обитавших в поселении, он не увидел ни одной, которую мог бы принять за мисс Хопкинс.

Разочарованный и раздраженный Роберт вернулся на постоялый двор. Он ожидал, что достигнет своей цели достаточно легко. Она не пришла на последнюю службу Ундото. Скорее всего, ей просто надоело туда ходить. А магазины на Уотер-стрит оставались едва ли не единственным в поселении развлечением для дам. Так где же она, черт побери!