— И?

— Я согласилась. — Дарси вскинула голову с вызовом, встревожившим Бренну. — Я подписываю его контракт на звукозапись.

— Так это же потрясающе, правда? Если это то, чего ты хочешь.

— Я всегда хотела больше, чем имела, и теперь, похоже, вот-вот получу. Я бы не стала ничего подписывать, если бы меня не устраивали условия. Поверь, я прежде всего делаю это для себя. Не настолько я потеряла голову, чтобы вредить себе.

— Тогда я рада за тебя и уже горжусь. — Бренна обняла подругу. — Он тебя обидел, милая?

— Я думала, он сделает мне предложение. Мне казалось, он скажет, что любит меня и хочет, чтобы мы были вместе. Можешь себе представить?

— Могу. — И у Бренны защемило сердце. — Еще как могу!

— А вот Тревор, как видно, не может. Он так и не понял, чего я ждала. — Дарси вцепилась в края раковины. — Не думай, я не собираюсь плакать. Он не выжмет из меня ни слезинки.

— Сядь и расскажи все по порядку.

Пока Дарси рассказывала, Бренна — олицетворение сочувствия — держала ее за руку.

— Вот подонок! — припечатала она, выслушав печальную историю.

— Спасибо тебе. А хуже всего, что я и сама виновата. Размечталась, нафантазировала бог знает что, как наивная дурочка.

— А почему бы и нет? Ты же его любишь.

— Люблю. И заставлю за это заплатить.

— Что ты задумала?

— Заманить его в ловушку, что же еще! Вскружить ему голову, смутить сменами настроений, наиграться с ним. Использовать весь мой накопленный опыт.

— Да, опыт у тебя богатый, — осторожно признала Бренна. — Но ты не будешь счастлива, если победишь таким способом.

— Не переживай! Многие строят отношения на сексе. Страсть и любовь не так уж далеки друг от друга.

— Теоретически возможно. Но, Дарси, если один испытывает страсть, а второй любит, они далеки друг от друга, как звезды, а возможностей причинить боль друг другу полно.

— Меня невозможно обидеть больше, чем это удалось ему сегодня утром у источника Святого Деклана. И я, как видишь, выжила.

Дарси подошла к окну. Она не видела Тревора, но он был где-то там, увлеченно строил свою мечту. Для воплощения мечты ему нужно кое-что от нее, а она может осуществить свою мечту, взяв кое-что, принадлежащее ему.

— Я рискну, я заставлю его нуждаться во мне. Это где-то посередине между страстью и любовью. Мне этого хватит. — Бренна хотела возразить, но Дарси покачала головой. — Уж попытаться-то я должна.

— Конечно. — «Разве я сама не пыталась, — подумала Бренна. — Разве не пытался любой, кто любил и жаждал ответной любви?»

— Но сейчас мне нужно избавиться от плохого настроения. Скоро придет Шон. Я просто спущусь на кухню и буду мучить его, пока мне не станет легче.

— Тогда я побегу на работу, чтобы случайно не попасть под горячую руку.


18

Буря наступала на деревню с северо-востока, будто неумолимая вражеская армия, настроенная на долгую осаду. Ее передовые отряды — сильные порывы ветра и короткие злые дожди — плевались холодом и гнали отдыхающих с пляжей. Низкое темное небо даже в местных жителях будило дурные предчувствия.

А вам когда-нибудь приходилось видеть грязно-зеленые зловещие тени по краям клубящихся туч? Вы когда-нибудь дышали воздухом с ощутимым привкусом опасности?

Безжалостного удара стихии недолго ждать, пророчили знающие люди.

Те, кто уже переживал подобное, проверяли наличие свечей, лампового масла и электрических батареек, пополняли запасы продуктов, строго наказывали детям держаться поближе к дому, а обладатели судов и лодок надежно швартовали свою плавучую собственность. В общем, Ардмор не дремал перед грядущей осадой.

Хотя Джуд пробивалась к пабу сквозь непогоду, когда она ворвалась в зал, ее лицо, порозовевшее то ли от холода, то ли от волнения, сияло, как солнце в погожий летний день. Она замерла у двери, поблескивая капельками дождя на гладко зачесанных влажных волосах и прижимая к груди, как любимое дитя, большую яркую книгу.

— Я ее получила.

От волнения голос Джуд прозвучал едва ли громче шепота и не долетел до Эйдана, отвернувшегося к пивным кранам, но Дарси увидела подругу и бесцеремонно опустила тяжелый поднос на первый попавшийся столик. Четыре приезжих студента ошалело уставились на сэндвичи, горы капустного салата и жареной картошки, которые вовсе не заказывали, и, недоумевая, ждали объяснений.

— Та самая книга? Твоя? — Сгорая от нетерпения, Дарси попыталась взять книгу из рук Джуд.

— Нет. Сначала Эйдан. Он должен увидеть первым.

— Увидит, куда денется. Ладно, давай побыстрее. Джек, пропусти, медведь неуклюжий. Шарон, прочь с дороги, у нас тут вопрос жизни и смерти. — Где локтями, где угрозами, Дарси пробивалась вперед и пропихнула Джуд за барную стойку. — Ну же, скорее. Я сейчас лопну от любопытства.

— Хорошо, хорошо. — Джуд прижимала книгу к груди с такой силой, что, казалось, ее сердце бьется прямо об обложку. — Эйдан!

Эйдан поставил перед посетителем пинтовую кружку, взял деньги.

— Джуд! Привет, милая. Ты не смогла найти местечко?

— Нет, я…

— Можешь отдохнуть в задней комнатке, но лучше иди домой, пока буря не разыгралась. — Он повернулся к очередному посетителю. — Две пинты «Смитвика». Три фунта двадцать пенсов.

— Эйдан! Я хочу тебе кое-что показать.

— Минуточку, дорогая. Ваша сдача восемьдесят пенсов.

Терпение Дарси лопнуло, и она схватила Эйдана за руку.

— Минуточка, черт побери. Посмотри на нее, идиот несчастный.

— Отстань! Ты не видишь, у меня клиенты, которым…. — Эйдан осекся и расплылся в улыбке, наконец заметив, что жена сжимает в руках. — Твоя книга!

— Только что прислали. Прямо из типографии. Она настоящая. Это какое-то чудо!

— Еще бы! Ты не хочешь показать ее мне?

— Да. Я… я не могу пошевелиться.

— Джуд Фрэнсис. — В голосе Эйдана прозвучала такая вселенская нежность, что у Дарси перехватило дыхание. — Я так люблю тебя. Ну, показывай.

Эйдан осторожно вытянул книгу из ее сжатых пальцев и сначала внимательно осмотрел заднюю обложку с фотографией.

— Ну, разве она не красавица, моя Джуд, такая серьезная и очаровательная.

— Эйдан, переверни. — Джуд затанцевала бы от нетерпения, если бы не мешал тяжелый живот. — Фотография не самое важное.

— Для меня самое. Жена — красавица! Теперь все увидят, какой у меня хороший вкус. — Он перевернул книгу и восхищенно ахнул.


СОКРОВИЩА СОЛНЦА

И ДРУГИЕ ИРЛАНДСКИЕ ЛЕГЕНДЫ

ДЖУД ФРЭНСИС ГАЛЛАХЕР


Заголовок занимал верхнюю часть обложки, имя автора — нижнюю, а между ними на белом крылатом коне летели по ярко-голубому небу мужчина в серебристой одежде и белокурая женщина.

— Прекрасно, — прошептал Эйдан. — Джуд Фрэнсис, как же это красиво!

— Правда? Тебе нравится? — Брызнувшие из глаз слезы не смутили Джуд. Они казались вполне уместными, а успех — заслуженным. — Я не могу оторвать от нее глаз, не могу выпустить из рук. Я думала, что понимаю, как много она для меня значит, но ничего подобного даже не представляла.

— Я ужасно горжусь тобой. — Эйдан наклонился и прижался губами к ее лбу. — Эту, первую, ты должна отдать мне. Я прочитаю ее от корки до корки.

— Начни прямо сейчас. С посвящения.

Когда Эйдан открыл книгу и начал осматривать форзац, Джуд торопливо перевернула страницу.

— Нет, не здесь. Посмотри сюда.

Эйдан начал читать, чтобы доставить Джуд удовольствие. Вдруг выражение его глаз изменилось, он вскинул голову и благодарно посмотрел на жену, поцеловал ее в губы.

— A ghra, — только и смог выговорить он, прижимая ее голову губами к своей груди. — Моя любовь.

— Отведи Джуд в заднюю комнату, — прошептала Дарси. — Ей нельзя столько времени стоять столбом. Посиди с ней. Я здесь справлюсь.

— Спасибо. Я только усажу ее и налью ей чай. — Взволнованный Эйдан вручил Дарси книгу. — Береги.

Забыв о посетителях, Дарси открыла книгу и прочитала то, что так потрясло брата.


Эйдану, который открыл мое сердце и подарил свое.

Он показал мне, что нет на свете магии сильнее, чем любовь.


— Можно взглянуть?

Тревор? Дарси подняла на него мокрые от слез глаза. Не в силах произнести ни слова, она протянула ему книгу и, отвернувшись, поставила под краны две кружки.

— Отличная книга.

— Конечно. Ведь это книга Джуд.

Тревор молча поднял откидную доску, прошел за стойку, положил книгу на полку от греха подальше и протянул Дарси носовой платок.

— Спасибо. — Дарси всхлипнула, вытерла глаза.

— Сентиментальность тебе к лицу.

— Но она не поможет работе. Пусть Эйдан поплачет, я наверстаю позже. — Дарси сунула платок в карман, так, на всякий случай. — Правда, чудесно? — Пританцовывая, она схватила с полки книгу и повернулась к следующему клиенту. — Моя сестра знаменитая писательница, и это ее книга. Появится в магазинах через пару недель. Обязательно купите. Так чем я могу вас порадовать?

Из кухни с тяжелым подносом появился разобиженный Шон.

— Дарси, ты когда-нибудь заберешь заказы или я должен не только готовить, но и обслуживать столики?

Дарси развернулась, сунула ему под нос книгу:

— Смотри, недоумок.

— Книга Джуд! — Опустив на стойку поднос, Шон потянулся к книге.

— Одна капля жира на обложке, и ты труп.

— Я аккуратненько. — Шон взял книгу с такой осторожностью, словно она была из хрупкого фарфора. — Надо немедленно показать Бренне, — заявил он, и только его и видели.

— Вот увидишь, они ее изгваздают. — Дарси повернулась за кружками и с изумлением обнаружила, что Тревор уже меняет «Гиннесс» на деньги. — Ха, у нас новый бармен!