— Ни я, ни Дел никогда не думали, что ты с нами из-за денег.

— Эта мыслишка рано или поздно где-нибудь всплывет, поэтому просто предвосхитим события. У вас классный дом, и я говорю не только о дереве и камне, а о том, что вы создали здесь. Я уважаю ваши, Браунов, труды, способности, время, которых вам стоило все это. Но я никогда не рассчитывал ни на чью помощь и дорожу своей независимостью. Я забочусь о себе и своей матери, потому что это мое. Когда я смотрю на тебя, я вижу не деньги или статус, или, как это — родословную. Я просто вижу тебя, и ты должна это знать.

Как и ночью, Паркер подошла к балконным дверям, распахнула их, затем повернулась к нему.

— Ты думаешь, я считаю, что снизошла до тебя?

Он смотрел на нее и видел не только гнев, но и обиду. Как и с Делом, ему было жаль, что так получилось, но это ничего не меняло.

— Нет. Я знаю, ты не такая. Просто хочу заранее все прояснить. С обеих сторон.

— Мы явно все прояснили.

— Ты немного злишься. — Мэл подошел к ней. — Это пройдет. Хочешь, сходим в кино? В местном кинотеатре ретроспектива Хичкока. Сегодня, кажется, «Дурная слава».

— Я не знаю, смогу ли…

— Я позвоню тебе, и посмотрим, может, получится.

— Позавтракаешь с нами? — вежливо предложила Паркер.

— Заманчиво, но мне пора. — Мэл схватил ее, просто схватил, и быстренько напомнил о том, что между ними происходит. — Пока.

Он подошел к двери, оглянулся. Она так и стояла на фоне распахнутых дверей, неба и деревьев.

— Не хватайся за «Тамз», Классные Ножки.

13

Свадьбу Шерри Магуайр, сестры Картера, Паркер рассматривала как семейное торжество и прелюдию декабрьской свадьбы Мак. Родственные связи скреплялись дружбой невесты с хозяйками «Брачных обетов», а особую пикантность событию придавал тот факт, что Мак и Картер возобновили знакомство именно благодаря Шерри, когда она в январе попросила Картера подменить Ника на первой свадебной консультации.

Паркер была полна решимости не только провести свадьбу без сучка без задоринки (во всяком случае, явных), но подарить Шерри и Нику день, который останется самым ярким воспоминанием в их жизни.

«Многие из гостей будут присутствовать и на будущей свадьбе Мак и Картера, — думала Паркер, обходя залы, — значит, требуется не только обеспечить сегодня идеальный праздник для клиентов и родственников, но и возбудить интерес к предстоящему торжеству». Ей и ее подругам не раз приходилось выступать не только в роли организаторов, но и гостей, поэтому у них накопилось множество хитростей как раз для такого случая.

Паркер увидела, что Эмма успела сменить деловой костюм, в котором проводила дневной прием, на джинсы с множеством карманов, джемпер и кроссовки. Скоро ей снова придется переодеваться в семейном крыле к вечерней свадьбе, а пока вместе с помощницами она разбирала и уносила торжественные композиции из роз и лилий, белые с золотом гирлянды, мраморные пьедесталы и внушительные вазоны.

Среди остатков официоза уже мелькали бодрые головки карамельно-розовых махровых гербер, яркие, веселые циннии величиной с блюдца, воздушные, нежно-розовые кустовые розочки. Забавно сгруппированные цветы словно выплескивались из огромных белых корзин и ваз.

Для Шерри ничего торжественно-официального. Только веселье и задор.

Паркер помогла перенести цветочные композиции в Апартаменты невесты и разместила их среди уже расставленных свечей. Спускаясь по главной лестнице, она восхитилась прелестными кружевами и гирляндами из переливающихся разноцветной радугой кустовых роз. И здесь словно витал образ Шерри — милой, веселой и счастливой.

Джек и Картер помогали Динь оформлять перголу. Паркер обомлела, увидев Картера на стремянке. Парень ловкостью не отличался.

— Ах, какая красота, — негромко, чтобы не спугнуть его, восхитилась Паркер. — Картер, ты не мог бы спуститься и помочь мне?

— Сейчас. Я почти закончил.

Он пытался закрепить фестон из цветов, и Паркер затаила дыхание, стараясь не думать о сломанных руках и ногах. Слезая, Картер оступился, но умудрился всего лишь разбить локоть.

— Красиво, правда? — спросил он Паркер.

— Потрясающе и очень похоже на Шерри.

— Я нервничаю. — Картер снял очки, которые надевал для тонкой работы, и сунул их в карман. — Я не думал, что буду нервничать. Вчерашняя репетиция прошла так легко и весело. Огромное тебе спасибо за то, что привлекла Ди. Она наслаждалась своей миссией.

— Это часть нашей работы.

— Я должен себя чем-то занять. — Нервничая, Картер то совал руки в карманы, то вынимал их. — Иначе я только и думаю о том, что моя младшая сестренка выходит замуж.

— Ну, я могу тебе помочь. Я зашиваюсь, и если бы ты взял это меню и проверил его с поставщиком, то успокоил бы свои нервы.

«И мои, — мысленно добавила она, — поскольку тебе не придется лазить по стремянкам».

— Хорошо. Ты видела Мак?

— Она помогает переоформлять южную веранду, но скоро я ее заберу.

Прежде чем заняться своими делами, Паркер успела помочь тем, кто кропотливо украшал букетиками белые чехлы стульев.

«Нам повезло с погодой, — думала она. — У Шерри будет чудесная свадьба под открытым небом. Когда солнце сядет, конечно, похолодает, однако благодаря уличным обогревателям гостям будет вполне комфортно на верандах».

Паркер бросила последний взгляд на деревья, такие же яркие и радостные, как цветы Эммы, и поспешила в дом проверить, как управляется Лорел. И подумала, что успеет сделать пару глотков кофе. До приезда невесты еще целых пятнадцать минут.

— Умоляю, скажи, что у тебя есть свежий кофе и что ты почти… О, Малком.

— Привет, Классные Ножки. — Мэл оторвался от своего занятия — он раскладывал на блюде роскошные печенья Лорел — и оглядел Паркер с ног до головы. — Новый образ. Миленько.

Комплимент, видимо, относился к белому фартуку, прикрывавшему голубое вечернее платье, поскольку переодевание в ее график не вписывалось, и к валяным сапожкам.

«Не самый мой лучший вид, — подумала она, — хотя и практичный». Мэл же, наоборот, был в темном костюме и белоснежной сорочке с галстуком в едва заметную полоску.

— У тебя тоже.

Паркер вдруг поняла, что впервые видит его в костюме. Всю неделю они почти каждый вечер куда-нибудь ездили, каждую ночь вместе спали, а она даже не была уверена в том, что у него есть костюм.

— Я привлекла его к работе. — Лорел стояла на табуретке-лесенке, нанося последние штрихи на пятиярусный торт, слегка видоизменившийся со времени первой консультации. — Дел меня бросил. А ты, Малком, молодец. Очень красиво разложил. Пожалуй, я тебя оставлю в подмастерьях.

— Но пирожные не доверишь.

— Не спеши. Все в свое время.

Паркер подошла поближе, разглядывая ярусы, похожие на поставленные друг на друга плетеные корзины, переполненные разноцветными живыми и сахарными цветами.

— Лорел, изумительный торт. Такой счастливый и, уверена, безумно вкусный, но я думаю, что самое потрясающее — верхушка. — Паркер улыбнулась смеющимся жениху с невестой, отплясывающим на вершине торта. — Шерри не хотела ничего традиционного или официального, и тебе удалось передать настроение. Я тобой восхищаюсь.

— Нас завалят заказами на эксклюзивные верхушки, как только увидят эту.

— Что будет довольно скоро. Я должна…

Малком протянул ей чашку.

— Кофе.

— О, спасибо.

— Мистер Предусмотрительность, — заметила Лорел.

— Мое второе имя. Хочешь еще что-нибудь?

— Вообще-то, мы идем точно по гра… Черт. — Паркер постучала по наушнику. — Шерри прикатила раньше времени. Она вечно опаздывает, но сегодня, пожалуйста, приехала раньше. — Паркер сорвала с себя фартук, быстро переобулась в туфли, предусмотрительно оставленные у Лорел, и уже на бегу выхватила из кармана блеск для губ.

— Как это у нее получается? — изумился Малком.

— Многофункциональность — ее второе имя. — Лорел спустилась с табуретки. — Вы подходите друг другу.

— Ты так думаешь?

— Она счастлива и смущена. Ее многое может сделать счастливой. Например, электронные таблицы, хотя лично я этого не понимаю. Но мало что может смутить. — Лорел отхлебнула воды из бутылки. — Как ее старинная подруга, я думаю, да, вы двое отлично подходите друг другу. И я уверена, что Дел тебя уже предупреждал, но повторю: попробуй ее обидеть, и ты заплатишь. Мы жестоко мстим за своих.

— Сопротивление бесполезно?

— Мэл, ты мне правда очень нравишься. — Лорел одарила его ослепительной улыбкой. — Поэтому я надеюсь, что не придется тебя калечить.

Он тоже на это надеялся.

Поскольку Паркер была занята невестой, он слонялся по дому. Он уже был здесь на нескольких приемах, и ему пришло в голову, что каким-то непостижимым образом четыре подруги и армия их помощников умудряются делать каждое мероприятие уникальным. На неизменно жесткий график Паркер, как на скелет, нанизывались детали, отражающие личности главных действующих лиц, а это требовало таланта, времени и пота.

Малком нашел Дела, Джека и Картера в баре на солнечной веранде.

— Как раз то, что я искал.

Дел достал из-под стойки бутылку пива.

— Мы стараемся удержать Картера от безумия.

— И получается? Что ты пьешь, профессор?

— Чай. Отличный травяной чай.

— Боже милостивый, твоя сестра выходит замуж, а ты пьешь девчачий чай?

— Вот именно. Меня втиснули в смокинг и поручили провожать в первый ряд самых близких людей, включая собственную мать. Мне предстоит произнести тост. Значит, я должен быть трезвым.

— У него сдали нервы, — прокомментировал Джек.

— Я вижу. Если тебя трясет от того, что твоя сестра собирается сказать «Я согласна», то что с тобой будет на собственной свадьбе?