— Прошу прощения, — произнес Гэри. — Мы обсуждали это неделями, и мне казалось, что обо всем договорились. И вдруг, когда я вышел из дома, оказалось, что она уже затащила детей в машину. Я не должен был уступать ей. Подозреваю, это они разбили тот поднос с бокалами, осколки которых выносил официант. Сколько я вам должен?

— Будем считать это несчастным случаем, мистер Фаррингтон. Надеюсь, вы хорошо проведете время. Малком, ты не мог бы пойти со мной?

— С удовольствием. Классика, — сказал Мэл, опуская игрушечную машинку на ладонь Гэри, и последовал за Паркер.

— Как ты сумел их заткнуть? — спросила она.

— Я сказал, что беру «Корвет» в заложники. Отличная машинка «Мэтчбокс» шестьдесят шестого года. И что, если они не заткнутся, дама, которая разговаривает с их матерью, их арестует.

— Арестую?

— Сработало. А когда они заткнулись, мы поговорили о машинах. Оказалось, что они весело играли, когда вдруг вошла их мать и велела Эсме, няне, срочно переодеть их в костюмы. Между прочим, они ненавидят костюмы и просто хотели поиграть в машинки. Кто стал бы их винить за то, что они начали сопротивляться?

— Ты прекрасно справился.

— Пусть их было четверо, но тебе выпала более сложная миссия. Конечно, они сорванцы, а вот мамаша — редкостная стерва. Итак, мы заработали пиво?

— Мне некогда пить пиво. Эта стычка сожрала большую часть времени, отведенного на встречу гостей, коктейли, фотосъемку. Мак почти закончила со свитой жениха.

— Откуда ты знаешь?

Паркер похлопала по наушнику.

— Мак мне сказала. Можно начинать, — добавила она в микрофончик. — Пожалуйста, музыку для рассаживания гостей, и закройте бар. Если мы не закроем бар, большинство так и не выползет на церемонию, — пояснила она ухмыльнувшемуся Мэлу. — Десять минут до выхода жениха. Я иду наверх. Спасибо за помощь.

— Всегда рад помочь. Постараюсь успеть за пивом до закрытия бара.

Ему нравилось смотреть, как она работает. Далеко не всегда он понимал, что именно она делает, но это не мешало удовольствию. Паркер успевала везде, ей удавалось оказываться в нужный момент именно там, где требовалась ее помощь. Не раз он замечал, как она, подходя к кому-то из гостей, достает что-то из кармана, и у него создалось впечатление, что в карманах ее стильного костюмчика спрятаны сотни полезных вещей.

Бумажные салфетки, крохотный флакончик с жидкостью для линз, английские булавки, пластыри, спички, ручка — как будто в ее карманах разместился маленький универмаг. Иногда Мэл видел, как шевелятся ее губы, и понимал, что она говорит в микрофон, а потом она меняла направление, решала новую задачу, предотвращала новую катастрофу.

Иногда она совещалась с одной, двумя или всеми тремя подругами сразу или с кем-то из субподрядчиков, и вдруг все они срывались с места и бежали в разные стороны.

Однако, если специально не следить, казалось, что праздник течет сам по себе, настолько все было органично и рассчитано до минуты: вся эта свадебная кутерьма — нарядные платья и смокинги, свечи, море цветов и реки белой вуали, обвивающей все, что возможно и невозможно. Музыка, слезы, мерцающие фонарики, восторженные «охи» и «ахи». Торжественные выходы, торжественные уходы, затем, слава богу, снова открылся бар, и гостей начали обносить едой и напитками, чтобы не скучали, пока не придет время изысканного ужина. А там еще больше цветов, свечей, мерцающих фонариков, музыка, тосты, блуждание от стола к столу. Затем исход в Бальный зал на продолжение праздника, и еще до того, как уедет последний гость, рабочие пчелки разберут половину столов и вычистят половину залов.

Мэл это точно знал, поскольку каким-то образом сам оказался в гуще событий.

Когда он добрался до Бального зала, веселье было в самом разгаре. Опять столы, свечи, фонарики и бесконечные цветы. Ритмичная музыка, чтобы выманить гостей на танцпол, еще один бар и снующие между гостями официанты с шампанским.

Здесь, как он заметил, среди сногсшибательных цветов Эммы царило сладкое творение Лорел. Поскольку он уже пробовал ее десерты, то понимал, что на вкус они будут такими же потрясающими, как и на вид.

Есть чего ждать с нетерпением.

Мэл заметил в толпе Мак. Она ловко скользила по залу, лавируя между гостями и столами, и непрерывно фотографировала.

Запасшись бутылкой пива, Малком направился к Картеру.

— Неслабая тусовка, — заметил он.

— Одна из самых пышных. Поверить не могу, что моей сестре предстоит то же самое уже на следующей неделе.

— Да, действительно. Я получил приглашение. Думаю, по ту сторону ощущения другие.

— Для всех нас. Мы с Мак решили считать это генеральной репетицией. Попробуем совместить роли действующих лиц и организаторов.

— Мак не сможет себя фотографировать, если только не обзаведется клоном.

— Попытается, — ухмыльнулся Картер, — правда, у нее есть женщина-фотограф, которой она абсолютно доверяет. И они вчетвером регулярно проводят совещания, придумывая, как лучше провести нашу свадьбу и избежать накладок.

— Если кто-то и сможет, то только они. Послушай, я хотел тебя спросить. Ты когда-нибудь занимался репетиторством? Ну, знаешь, один на один.

— С учащимися? — Картер перевел взгляд с толпы на Мэла. — Конечно.

— Нет, я имею в виду, не со школьниками.

— Вообще-то, нет, но я мог бы.

— У меня уже несколько месяцев работает один парнишка. Хороший механик и сможет стать еще лучше, но недавно я случайно узнал, что он не умеет читать. То есть умеет, но еле-еле.

— Неграмотность стала гораздо более серьезной проблемой, чем многие думают. Ты хочешь помочь ему научиться читать.

— Я не учитель и, черт побери, даже не знал бы, с какого конца подступиться. Я подумал о тебе.

— Пожалуйста, если он хочет.

— Захочет, если захочет сохранить свою работу, во всяком случае, я смогу его убедить, если он заартачится.

— Сколько ему лет?

— Семнадцать. Почти восемнадцать. Он заработал школьный аттестат, по большей части, как я понял, подкупая парней или очаровывая девчонок. Я заплачу за уроки.

— Никаких денег, Мэл. Я с удовольствием с ним позанимаюсь.

— Спасибо, но если передумаешь — насчет парня или денег, — я не обижусь. Он позвонит тебе, и вы с ним договоритесь. — Малком глотнул пива, кивнул в сторону Паркер, пересекающей Бальный зал. — А теперь расскажи что-нибудь, чего я не знаю.

— Прости, не понял.

— Паркер. Расскажи мне о ней что-нибудь, чего я не знаю.

— А… хм.

— Брось, Карт, никаких грязных секретов. Но если они у нее есть, я накачаю тебя пивом и все равно все узнаю. Я имею в виду, чем она занимается, когда не занимается этим?

— В основном она занимается этим.

— Ну, как она развлекается? Неужели я должен тебе пиво только за это?

— Нет. — Картер задумчиво свел брови. — Они куда-нибудь отправляются вместе, вчетвером. Я даже не пытаюсь представить, чем они там занимаются, так как есть вероятность, что это в какой-то степени касается меня. Магазины. Она любит мотаться по магазинам и покупать. Они все любят.

— Почему-то меня это не удивляет.

— Ну… еще она много читает, у нее очень разнообразные предпочтения.

— Ладно, это хорошо.

— И… — Явно увлекаясь все больше, Картер взял пиво, которое Малком прихватил с проплывающего мимо подноса. — Она и Лорел — обе — любят старое кино. Классические черно-белые фильмы. Еще она посещает благотворительные мероприятия, у нее есть обязанности в местном клубе. И у Дела. Традиции Браунов.

— Положение обязывает.

— Вот именно. Да, и еще она хочет издать книгу.

— Правда?

— Правда. Свадебный альбом. Мак, Лорел и Эмма отвечают каждая за свой раздел, а ее задача — связать все вместе. Точно так устроены «Брачные обеты». И, как я понимаю, ты собираешь информацию не из праздного любопытства.

— Ты не ошибаешься.

— Тогда ты должен знать, что только агенты Управления национальной безопасности умеют добывать информацию так, как Паркер Браун. Если она заинтересуется тобой, то составит на тебя досье. — Картер постучал себя пальцем по виску. — Вот здесь.

Малком пожал плечами:

— Я — открытая книга.

— Никто не «открытая книга», даже если так думает. Мне пора. Мак зовет. — Картер легко коснулся своим бокалом пива бокала Мэла и удалился.

Оставшись не у дел, Малком отправился вниз и в укромном уголке кухни нашел миссис Грейди, листающую журнал. На столике перед экономкой стояла чашка чая.

— Если пришел за кофе, я только что сварила свежий.

— Что мне остается, если вы не хотите отправиться на вечеринку и потанцевать со мной.

— Я не одета для вечеринки, — рассмеялась миссис Грейди.

— Я тоже. — Мэл взял кружку, налил себе кофе. — Хотя классная вечеринка.

— Мои девочки это умеют. Ты ужинал?

— Пока нет.

— Как насчет куриного рагу?

— С удовольствием.

Экономка улыбнулась:

— Я приготовила. Могу поделиться.

— Мне повезло. Я надеялся поужинать с женщиной моих грез.

— Паркер занята, так что тебе придется довольствоваться мной.

— В вас нет ничего, чем пришлось бы довольствоваться.

— Ты умный мальчик, Малком. — Она подмигнула ему и ткнула в бок. — Накрывай на стол.

Миссис Грейди встала, сунула кастрюльку в духовку. От ее внимания не ускользнуло, что Мэл не поправил ее, когда она назвала Паркер женщиной его грез.

Ей нравилось его общество. И действительно, многое в нем напоминало ей Чарли. Непринужденное обаяние, дерзость, уверенность и иногда опасный блеск в глазах.

Усевшись за стол и попробовав рагу, Мэл улыбнулся:

— Вкусно. Я немного стряпаю.

— Правда?