— Мило.
— Вовсе нет. Бедный мальчик. — Паркер встала, протянула Мэлу тарелку. — Можешь доложить генералу о выполнении задания и представить вещественные доказательства.
Мэл тоже поднялся, взял тарелку и долго смотрел в глаза девушки. Легкий ветерок теребил его и так взлохмаченные волосы.
— Я останусь на следующий раунд.
— Как хочешь.
Мэл протянул свободную руку, дернул Паркер за «конский хвост».
— Я получил свою сотню, так что осталось только смотреть на тебя. — Наклонившись, он крепко поцеловал ее в губы. — Я буду смотреть, не сомневайся.
Когда Мэл ушел, Паркер разрешила себе еще полминуточки посидеть, дать отдых уставшим ногам. Поскольку отдых и размышления заняли вдвое больше времени и чуть не выбили ее из графика, ей пришлось бегом подниматься по лестнице в Апартаменты невесты, проверить, не завалялся ли там кто-то из предыдущих гостей.
9
Как и ожидалось, вечерняя свадьба принесла кучу проблем, мини-кризисов и личных конфликтов, которые Паркер разрешала, устраняла или гасила.
Она предотвратила потенциальное сражение матери невесты со свекровью, но для этого пришлось провести не одну обзорную экскурсию, а две: пока одна восхищалась домом и садом, вторая оставалась с невестой. Она твердо сохраняла нейтралитет, когда каждая из женщин перечисляла недостатки и прегрешения другой. И ей удавалось удерживать друга жениха там, где не могла появиться его бывшая жена, сестра невесты.
Поскольку ублажение отдельных личностей и разрядка живых бомб замедленного действия съело большую часть ее времени и сил, она временно передала «охранные» функции Мак и Лорел, чтобы лично проверить готовность своих войск к свадьбе.
От восхитительных цветочных композиций и букетов, созданных Эммой, трудно было отвести взгляд, под ловкими руками Лорел вырастал потрясающий пятиярусный торт, похожий на огромный белый кристалл, перед объективами Мак совершалась очередная удивительная трансформация женщины в невесту.
Вот невеста — в переливчатом белом платье с мерцающими серебряными бусинками на жестком открытом лифе — с гордостью и удовольствием смотрит на себя в зеркало. Вот она, подобрав пышную юбку, повернулась спиной к матери, явно забывшей обо всех своих кровных войнах.
— Что-то старинное, — благоговейно прошептала та, застегивая на шее дочери лучистое бриллиантовое колье.
Разумеется, Мак запечатлеет и холодный огонь бриллиантов, и изящные плечи невесты, и взметнувшуюся красивой волной юбку, но главное — она сумеет высветить и подчеркнуть любовь матери и дочери, отраженную и в их позах, и в сверкающих непролитыми слезами глазах.
— Малышка, ты словно вышла из сказки.
— Я чувствую… боже, я… Мамочка! Я не ожидала, что так разволнуюсь.
Паркер протянула ей салфетку.
— Вы были правы, Паркер, — признала невеста, аккуратно промокая уголки глаз. — Фата здесь совершенно лишняя. — Она коснулась кончиками пальцев простого обруча, мерцающего в ее темных, зачесанных наверх волосах. — И роскошная диадема тоже ни к чему.
— Алиса, ты выглядишь идеально, — согласилась Паркер. — Только… — Так как Эмма все еще оформляла Бальный зал, Паркер вынула из коробки букет невесты и протянула матери: — Последняя прелестная деталь.
С букетом серебристых орхидей, украшенных прозрачными бусинами, невеста снова повернулась к большому зеркалу в подвижной раме.
— Ах. Сейчас я… я точно чувствую себя как в сказке.
Мать коснулась руки Паркер, вздохнула.
«И это лучшая оценка моей работы, — подумала Паркер, — хорошо сделанной работы… пока».
Вдруг раздался детский визг, не испуганный, но Паркер все равно поспешила через всю комнату и чуть не столкнулась с Мэлом, распахнувшим дверь. В его руках счастливо повизгивала девочка-цветочница.
— Дамы, прошу прощения. Я нашел сказочную принцессу. Вход в замок здесь?
— Бесспорно. — Паркер хотела взять девочку, но заметила приближающуюся женщину с двумя другими малышками-цветочницами, по одной на каждом бедре.
— Ли! Простите, простите меня. Она сбежала, и эти две помешали мне догнать ее.
— Не переживайте, все нормально, — успокоил ее Мэл.
— Девочкам пора фотографироваться. Передайте их Мак. Я помогу. Спасибо, Мэл.
Паркер перехватила девочку и понесла ее фотографироваться.
— Пока, Мэл! Пока! — закричала Ли через ее плечо, и Паркер весело улыбнулась, услышав, как девочка чмокает ладошку, посылая спасителю воздушные поцелуи.
Вернувшись, Паркер обнаружила, что Мэл угощается сырами с большого блюда.
— Вкусно, — заметил он.
— Протеин помогает сохранять энергию.
— Отлично. — Мэл намазал крекер сыром «Порт-салют». — Подкрепись.
«Не повредит», — решила Паркер, принимая угощение.
— Где ты нашел Ли?
— Девочку? В вестибюле. Она танцевала. Ну, знаешь… — Он покрутил пальцем. — Она увлечена своей ролью. Я заметил, что тот, кого вы называете ОЖ — или, может, это был ОН, — опрокидывал в себя «Джек Блэк», так что вряд ли ее надолго оставили одну.
— Мы признательны за помощь.
Мэл улыбнулся:
— Покажи как.
— У меня нет времени на демонстрации. Я должна… — Она вскинула руку. — Боевая готовность. Веранда.
— Ты кто, капитан Кирк?
Но Паркер уже выбегала из комнаты.
— Что там… Черт побери, — пробормотала она в микрофон. — Я бегу.
— В чем дело?
— Одна гостья решила, что особое распоряжение жениха и невесты «дети до двенадцати не допускаются» не относится к ее четверым отпрыскам, которые в данный момент мешают гостям наслаждаться коктейлями. Лорел там одна, помогает официантам, и она вот-вот взорвется.
— Тебе часто приходится бегать по всему дому?
— Да.
— Тогда почему ты бегаешь на шпильках?
— Потому что я профессионал и это исключительно красивые туфли от «Прада».
— А не из тщеславия? — спросил Мэл, любуясь ее стремительными движениями.
— Побочный продукт.
Перед солнечной верандой Паркер перешла с бега на быструю ходьбу. Мэл услышал детей еще до того, как увидел их. Естественно, ведь они вопили и визжали во всю мочь своих легких. Так же предсказуема была и реакция гостей, которые приехали пораньше перехватить перед церемонией пару бокалов и насладиться затейливыми закусками, а попали в сумасшедший дом. Мэл видел на лицах недовольство, удивление, огорчение, отвращение, а когда заметил, как один из официантов собирает осколки стекла, то понял, что все зашло слишком далеко.
Лавируя в толпе, как ракета с тепловой системой самонаведения, Паркер вышла точно на обезумевших детей, вопящую мамашу и Лорел в белом поварском фартуке поверх делового костюма.
— Паркер, — представила подругу Лорел, оскалив зубы в гримасе, которую с большой натяжкой можно было назвать улыбкой. — Миссис Фаррингтон.
— Паркер Браун. — Паркер крепко ухватила миссис Фаррингтон за руку, прежде чем та успела возразить. — Очень приятно познакомиться. Почему бы вам с детьми не пройти со мной? Ваш муж с вами?
— Он в баре, и мы не собираемся никуда идти.
— Лорел, пожалуйста, найди мистера Фаррингтона и пригласи его к нам. У вас очень красивые дети, миссис Фаррингтон. Я должна попросить вас их контролировать.
— Никто не смеет приказывать мне, как обращаться с моими детьми.
Улыбка словно приклеилась к губам Паркер, только стала более жесткой.
— Поскольку это мой дом, моя собственность, а ваших детей не приглашали на сегодняшнее торжество, что было особо подчеркнуто, я делаю именно это.
— Мы здесь как семья.
Один из дерущихся на полу мальчиков швырнул игрушечную машинку в своего брата. Паркер затаила дыхание, а Малком одной рукой перехватил игрушку в дюйме от стеклянного цилиндра с орхидеями.
— Вы готовы оплатить ущерб? Сегодняшнее торжество посвящено не вам и вашей семье, — продолжила Паркер тихим, но твердым голосом. — Сегодня день Алисы и Бо. В приглашении они ясно выразили желание не видеть на свадьбе детей до двенадцати лет. — Поскольку грохот внезапно прекратился, она посмотрела вниз и увидела, что Малком присел на корточки перед четырьмя мальчишками, а те слушают его, широко раскрыв глаза и блаженно притихнув. — Вы не считаетесь с остальными. Это эгоистично.
Подошел мистер Фаррингтон с широким стаканом виски в руке.
— Я говорил ей не брать их. Нэнси, я же предупреждал, не тащи их сюда.
— А я тебе ответила, что моя кузина могла бы проявить хоть немного терпения и любви к моим детям, а не отказывать им в празднике.
— Вы так и будете препираться перед детьми и гостями? Миссис Фаррингтон, скажите, пожалуйста, получив приглашение, вы сообщили, что приедете вшестером?
Женщина поджала губы и промолчала.
— Как понимаю, не сообщили. А это значит, что у нас нет ни мест для ваших детей, ни еды, поскольку стол порционный. Однако на время свадебной церемонии и ужина мы с удовольствием организуем вашим детям досуг, соответствующую еду и напитки в любом другом помещении дома.
В моем распоряжении две лицензированные няни, которые появятся здесь в течение двадцати минут за пятьдесят долларов в час. Каждой.
— Если вы думаете, что я выложу деньги за…
— Или вы соглашаетесь на мои условия, или вам придется самостоятельно пристраивать детей за пределами моей собственности. Моя работа — выполнять указания и пожелания Алисы и Бо. И я полна решимости сделать свою работу.
— Гэри, мы уезжаем. Бери мальчиков.
— Езжай, если хочешь, — пожал плечами Гэри. — Забирай мальчиков или оставь их, я оплачу. Я остаюсь на свадьбу. Не забывай, Нэнси, Бо — мой кузен.
— Мы уезжаем. Мальчики, идемте! Я сказала, немедленно!
Мамаша начала хватать и тащить четверых разъяренных мальчишек, и плач, вопли, споры разразились с новой силой. Паркер и Лорел переглянулись. Лорел кивнула и последовала за Нэнси Фаррингтон.
"Сердце красавицы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сердце красавицы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сердце красавицы" друзьям в соцсетях.