Аннабел поднялась в одноместный номер, отведенный для нее в верхнем этаже туристического домика. И первым делом открыла окно — не хватало свежего воздуха. В помещение ворвался тот удивительный запах, который лишь чуть-чуть удавалось ощутить до сей поры в коротких трансферных переходах. В комнате возник аромат свежести, настоянный на каких-то диковинных местных травах.

Аннабел простояла у окна до самой темной темноты, не в силах оторвать взгляд от багрового солнца, постепенно скрывавшегося в ложбине среди таких уже близких, но по-прежнему загадочных черных гор. Она не то наслаждалась ароматом трав, не то думала о том, что ждет ее там, в этих горах, завтра, не то продолжала перебирать впечатления пережитого дня.

9

Бывает любовь с первого взгляда. Бывает со второго, третьего и четвертого. Кому-то хватает суток для осознания нового чувства. Кому-то и года мало. Аннабел Кловер понадобилось несколько дней занятий, посвященных премудростям горного туризма.

Инструктаж проходил на поляне в получасе ходьбы от туркомплекса. Под ногами — травы с пряным горьковатым ароматом. Над головой — небо, то ясное, то хмурое, то затянутое белесой пеленой, то загроможденное тучами. В течение дня погода высокогорья успевала поменяться несколько раз. Члены группы то облачались в свитера и куртки, то раздевались до маек и шорт.

Сдержанность инструктора, его неторопливые, экономные движения, как и нескрываемое желание передать новичкам все знания и умения, которые могут пригодиться в горах, все больше и больше нравились группе.

— Так и есть — словно мама родная! — удовлетворенно констатировала Фанни Финчлей на ухо Мэри Витренс. — Уж как заботится, будто мы только и собираемся, что кувыркаться в пропасть.

— Совершенно правильно делает, — вполголоса заметила кивавшая каждому инструкторскому слову офисная леди. — Такие бы умения в других жизненных ситуациях.

— Точно, ям везде до фига, — философски заметила Фанни.

— Ш-ш-ш! — раздраженно откликнулась мисс Ли. — Как он назвал этот глетчер? Не успеваю записывать.

Аннабел вместе с группой завороженно повторяла названия перевалов и горных рек. И все внимательней приглядывалась к мистеру Стоуну.

— Обеденный привал, требования к месту привала, — объявил Гарри.

— Привалиться бы сейчас к кому-нибудь! — игриво простонал пивной технолог, широко раскрывая объятия.

— Роналд, вы несносны! — шлепнула его по волосатой руке бойкая Дженни.

Мисс Ли разъяренно прошипела нечто невнятное. Инструктор обстоятельно продолжал докладывать методы организации работ при разбивке бивака в зависимости от характера местности, погоды, наличия светлого времени и физического состояния участников.

— А мое физическое состояние, кстати, уже на пределе, — громко прошептал толстяк на ухо Дженни.

Та фыркнула.

Инструктор невозмутимо произнес:

— Туалет в получасе ходьбы, мистер Вебб, надеюсь, вы успеете вернуться до окончания лекции.

Группа загрохотала. Мистер Вебб смущенно крякнул и присоединился к общему смеху, однако сумел вывернуться:

— Я про то, что перекусить бы пора, а не наоборот!

Окрестные рельефы неодобрительным эхом отозвались на разразившееся веселье. Генри Стоун призвал общество к вниманию и продолжил:

— Так вот, о еде. Напоминаю вам, друзья, что приготовление еды в походе ложится на плечи участников и требует соблюдения специальных условий. — И он пустился в объяснения всевозможных нюансов и предосторожностей, которые поджидали изнеженных городских жителей при приготовлении пищи на походных горелках.

Даже привычная к деревенским условиям Фанни вздохнула, представив процедуру разведения туристического примуса в ледяное горное утро.

— Эх, а дома-то… повернуть газовый кран — и все дела, — поделилась она опытом с офисной леди.

Мэри Витренс скривила губы в холодной усмешке.

— Я никогда не забываю, что мои предки, прибывшие в Штаты на одном из первых парусников, жили еще в худших условиях. И тем не менее приспособились, выжили. Решившись на это трудное путешествие в целях самовоспитания, по примеру моих предшественников, я надеюсь, что справлюсь с любыми…

— Тише! — не выдержав, сердито обернулась на нее Аннабел. — Ваши предки уж точно могут подождать до конца лекции.

Мэри обидчиво умолкла, Фанни прыснула, лекция продолжалась в атмосфере сосредоточенного внимания. Тем более что речь пошла о вещах весьма серьезных. Легкомысленные новички притихли, прослушав рассказы о вынужденных ночевках. Особенно впечатлила страшная история о снятой со скалы мертвой девушке, попавшей в так называемую холодную ночевку. Последними усилиями она пыталась согреть ступни ног тонкими перчатками. Осудив легкомысленное решение недисциплинированной туристки пройти траверс самостоятельно, Гарри перечислил меры безопасности при организации вынужденной ночевки. Этот пункт мисс Ли записывала особенно тщательно. Остальные втихомолку комментировали — каждый на свой лад.

Закончив беседу, инструктор исчез в неизвестном направлении, пожелав группе приятного вечера. Возможно, изобилие мрачноватых примеров и строгих инструкций стало причиной того, что вечер прошел в тихой коллективной беседе у гостиничного камина.

Аннабел тоже пребывала далеко не в радужном настроении. Весь вечер просидела, облокотившись на подоконник открытого окна и пытаясь разобраться в сумятице охвативших ее неведомых чувств.

Горы были близки, но все еще недоступны. Этот странный тип, Гарри Стоун, не выходил из головы: то мелькала внезапная улыбка, так неожиданно осветившая его лицо, то слышался серьезный холодноватый голос официального лица, то вдруг вспоминалось, как он повернул голову вслед за ней, отвечая на вопрос о названии отдаленного отрога. Наконец, не выдержав, Аннабел закрыла окно и рухнула в постель.

На следующий день продолжилось усвоение новой порции знаний. Сильное оживление вызвала лекция по части диагностики и навыков оказания первой медицинской помощи. Леди Витренс заявила, что не выносит вида крови, на что Фанни, хмыкнув, принялась объяснять, как надо закалывать свинью без лишних кровопотерь. Пенсионерки бурно запротестовали, мисс Ли в очередной раз зашипела, призывая нерадивых учеников к порядку, а Аннабел скрипнула зубами и стукнула кулаком по спинке стула сидевшего впереди мистера Вебба, чего он, к счастью, не заметил, ибо как раз в эту минуту соглашался принести себя на алтарь в качестве наглядного пособия.

Толстяк честно вытерпел все процедуры, которые производила над ним седовласая Дженни под инструктаж Гарри Стоуна, и группа, сочетая пользу и удовольствие, вникала в манипуляции, положенные при травматическом шоке, ожогах, снежной слепоте, закрытых и открытых переломах конечностей и ребер, ранениях внутренних органов, растяжениях и вывихах, ранах, острой сердечно-сосудистой недостаточности, отравлениях и кишечных расстройствах, укусах ядовитых змей и насекомых.

Особенно оживленные комментарии вызвали приемы искусственного дыхания по способу «рот в рот». Дженни так вошла в роль, что сам пациент не выдержал и, тяжело переводя дыхание, отпрянул от ее уст после чересчур затянувшегося оживления. Дженни поубавила прыть и согласилась демонстрировать технику подкожного впрыскивания лекарственных препаратов при помощи пустого шприца на условном участке руки мистера Вебба, вместо того чтобы, как предполагалось, произвести манипуляцию на очищенной поверхности правой или левой ягодицы (на выбор).

Габариты пивного технолога не внушали ни малейшего желания продемонстрировать последний пункт медицинской лекции: транспортировку пострадавшего на длительные расстояния. Поэтому инструктор ограничился общими указаниями и советами по части изготовления носилок из подручных средств.

Лекция кончилась, утомленный мистер Вебб сорвал щедро нанесенные повязки и, возглавив троицу подружек, направил коллективные стопы в бар — восстановиться после душевных и физических травм. Инструктор, как обычно, покинул учебный полигон быстро и молча. Но перед уходом Аннабел успела уловить на себе его изучающий взгляд. Этот взгляд снился ей и ночью.

На третье утро настроение группы переменилось. Начались практические занятия. Даже гордая леди Витренс и мирный толстяк Вебб с усердием заправских скалолазов осваивали технику движения по горной местности под четкие указания инструктора о передвижении по травянистым, осыпным, снежно-фирновым, скальным склонам и ледникам. Правда, кроме трав и осыпей, все остальные виды нюансов рельефа пришлось постигать теоретически, как и переправы через реки.

Вопрос о страховке и самостраховке, по выражению Фанни, оказался зверским. Опутав себя цепями и веревками, щелкая карабинами, туристы, по определению мистера Вебба, выглядели точь-в-точь как сбежавшие каторжники. Инструктор помогал короткими советами и внимательно приглядывался к каждому подопечному, словно оценивая его способности.

Оторвавшись от сосредоточенных усилий закрепиться на краях учебной расщелины, Аннабел увидела выросшую рядом тень и оглянулась. Гарри Стоун смотрел на нее улыбаясь — той самой улыбкой, что вспыхивала на его лице слишком редко, всегда неожиданно и так сильно его меняя, что делала его почти красивым.

Пока Аннабел осознавала этот феномен, Гарри молча удалился, одобрительно кивнув сноровистой ученице. После этого она в первый раз ощутила по-настоящему, как ярко светит солнце, как радостно кричат птицы в никем не тревожимой горной чаще.

До конца дня под бдительным присмотром Стоуна группа отрабатывала приемы постановки ног на склоне, змейкой двигалась по узким тропам и полкам, осваивала правило трех точек опоры, движение в связках и прочие мелкие, но жизненно важные премудрости горного восхождения.

Инструктор был так требователен и терпелив при объяснении, контроле и экзаменовке, словно собирался покорять с разношерстной компанией дилетантов как минимум Мак-Кинли. Хотя, возможно, ревностная бдительность предписывалась правилами фирмы «Роза ветров».