– Пойдем, сестра, – мягко произнесла Сидони. – С нами ты будешь в безопасности.
– Я не уверена. – Стеклянный взгляд Роберты не отрывался от широкой спины мужа, когда тот проходил в дверь.
Сидони отошла от Джозефа, чтобы взять дрожащую руку Роберты.
– Тебе нельзя оставаться. Ты же знаешь, что он сделает.
Сестра смотрела на нее так, словно смысл слов не доходил до нее. Потом кивнула и послушно пошла следом за ними из детской. Два пролета вели вниз к лестничной площадке над передним холлом.
Наверху последнего лестничного марша Уильям повернулся с ухмылкой превосходства на разбитой физиономии.
Теперь, когда он немного пришел в себя, к нему вернулась его природная заносчивость.
– Что ж, торжествуй пока, ублюдок. Потаскушку можешь оставить себе, но ни один суд не заберет у меня жену. А когда я расскажу о нездоровом пристрастии леди Холбрук к азартным играм, у меня будет причина засадить ее в сумасшедший дом.
Сидони от ужаса даже пошатнулась. Каждый раз, когда она думала, что измерила до самого дна подлость и низость Уильяма, он опускался еще ниже. Он говорил, что объявит Роберту сумасшедшей точно таким же тоном, каким приказывал утопить лишних щенков в ручье.
– Ну мы еще посмотрим, кто выиграет в этом сражении, – мрачно отозвался Джозеф, вскинул пистолет с нескрываемой угрозой. – Излишняя самоуверенность всегда была твоим недостатком.
– Какой подходящий конец для прекрасных сестер Форсайт! – Глаза Уильяма сверкали злобой, когда взгляд его прошелся по Роберте и Сидони. – Одна – шлюха ублюдка, вторая – гниет в собственных отбросах в Бедламе.
Побелев лицом, Роберта вырвала руку у Сидони и стояла, дрожа всем телом, под мужниными издевками. Как невыносимо Сидони было видеть, во что превратили ее сестру восемь лет брака с Уильямом! Она повернулась и заговорила с ней спокойным ровным голосом:
– Он не может этого сделать, Роберта. Ему просто хочется отыграться. Он – беззубый тигр.
Уильям засмеялся и угрожающе покачался на пятках.
– Беззубый тигр, вот как? Что ж, поглядим, поглядим.
– Я не сумасшедшая! – визгливо закричала Роберта, обхватив себя руками. Взгляд ее был сосредоточен на Уильяме. – Ты не можешь упрятать меня в дурдом.
– Еще как могу, моя алчная голубка.
– Леди Холбрук, не слушайте его. Он знает, что проиграл, – мягко проговорил Джозеф. Сидони взглянула на него с признательностью, но Роберта, похоже, не слышала.
– Проиграл? Да ну? – противно ухмыльнулся Уильям, попятившись от пистолета Джозефа, и высокомерно упер руки в бока.
– Я не позволю тебе упрятать меня в психушку! – выкрикнула Роберта уже решительнее и осмелилась сделать шаг к мужу. Она стиснула руки в кулаки и держалась с таким вызовом, какого Сидони уже очень давно не видела.
Губы Уильяма скривились в такой приторно-снисходительной улыбке, что у Сидони скрутило желудок. На окровавленной физиономии это выражение было омерзительным.
– У тебя не будет выбора, дорогая.
Роберта сделала еще один неуверенный шажок.
– Нет, будет, подлый ты негодяй!
Уильям снова засмеялся резким неприятным смехом.
– Бог ты мой, неужто ты наконец взбунтовалась? Кто бы мог подумать! Правда, если бы эта тварь, мой кузен, не размахивал пистолетом, ты бы не была такой смелой, не так ли, моя прелесть?
Заметив вызывающий блеск в глазах Роберты, Сидони напряглась от нехорошего предчувствия. Если она подойдет слишком близко, не ударит ли ее муж?
– Да, мне недоставало смелости, Уильям, – призналась Роберта. Щеки ее пылали от унижения. – Когда-то мне было не занимать смелости, но ты выбил ее из меня.
– Отвешивать тебе тычки и затрещины было так весело. Какая жалость, что ты так и не научилась послушанию. Когда вернешься, мы это исправим, до того как я до конца дней упеку тебя в сумасшедший дом.
Роберта со свистом втянула воздух, а потом с молниеносной быстротой метнулась вперед и со всей силы толкнула Уильяма в грудь.
– Так жарься ж ты в аду!
– Ах ты, сучка… – Уильям взмахнул руками, балансируя на краю лестницы. Не удержав равновесия, схватился за грязные юбки Роберты, порвав тонкий муслин.
Роберта отскочила, уклоняясь от его цепляющихся рук. На долю секунды Уильям закачался на краю, тщетно пытаясь ухватиться за перила.
Сидони оцепенела от ужаса. Джозеф прыгнул, чтобы предотвратить неизбежное падение, но с разъяренным воплем Роберта снова толкнула мужа.
На этот раз Уильям окончательно потерял равновесие и со сдавленным вскриком покатился вниз по лестнице.
Глава 25
Казалось, целую вечность Сидони слышала это кошмарное «бум-бум-бум» громоздкого тела Уильяма, ударяющегося о каждую ступеньку. Когда он наконец грохнулся у основания лестницы, этот звук прокатился как крик.
Джозеф кинулся вниз, перескакивая через ступеньки и на ходу засовывая пистолет в карман. Он склонился над кузеном, проверяя пульс на шее. Роберта застыла на лестничной клетке, не отрывая взгляда от распростертого внизу тела мужа.
– Джозеф! – крикнула Сидони, перегнувшись через перила.
Джозеф поднял голову, лицо его было суровым. В свете высоких окон шрамы его резко выделялись.
– Он мертв.
Сидони поняла, что Уильям действительно мертв, как только увидела его неестественно вывернутую шею. Не падение убило его, а неудачное приземление. От силы удара хрупкие кости у основания черепа, должно быть, сломались. Врага Джозефа больше нет. Уильям больше никогда не ударит Роберту, и его сынишки больше не будут кричать от страха по ночам. Наверное, Сидони следовало бы чувствовать что-то большее, чем оцепенение, но, глядя на неподвижное тело Уильяма, она не ощущала ничего, не считая мрачного предчувствия, что все их беды еще впереди.
В конце концов, стряхнув с себя оцепенение, Сидони заметила, что сестра дрожит как осиновый лист и вполне может броситься вниз вслед за Уильямом.
– Нет, Роберта! – охнула она, кинулась к сестре и схватила ее сзади за руку.
– Что я наделала?.. – Роберта повернулась и беспомощно уставилась на Сидони. – О боже, что я наделала?..
Не осталось и следа от той гарпии, которая кидалась на своего мучителя. Она выглядела потерянной, маленькой и уязвимой. Большие голубые глаза налились слезами, доверяя Сидони справиться с этой бедой, как она столько раз справлялась раньше.
Джозеф взбежал по ступенькам к женщинам.
– Мы должны сделать так, чтобы это выглядело как несчастный случай или как самоубийство.
– Но Уильям… – начала было Сидони.
Рот Джозефа скривился в мрачной улыбке.
– Был слишком эгоистичен, чтобы покончить с собой? Будем надеяться, остальные не знают его так же хорошо, как мы. Мы должны отвести все подозрения от леди Холбрук.
И вновь сердце Сидони наполнилось восхищением. Другой бы торжествовал по поводу смерти своего врага, но единственной заботой Джозефа было благополучие Роберты.
Роберта, всхлипывая, повалилась в объятия Сидони, стараясь не смотреть на мертвое тело Уильяма. Сидони обняла сестру и взглянула на Джозефа. Что, ради всего святого, они могут сделать, чтобы спасти Роберту? Она не заслужила того, чтобы ее повесили за смерть человека, который так жестоко с ней обращался.
– Роберта, – сказала Сидони, и от страха голос ее прозвучал резче. – Возьми себя в руки и подумай, если не хочешь, чтобы тебя обвинили в убийстве. – Даже если Роберта станет утверждать, что ее жизнь была в опасности, велика вероятность того, что судебная система, не сочувствующая непокорным женам, будет преследовать ее.
При слове «убийство» Роберта оцепенела и слегка отодвинулась.
– Он был грубой скотиной, – пролепетала она дрожащим голосом.
– Без сомнения. – Джозеф смотрел строго и решительно. – Но это сейчас не имеет значения. Где слуги?
Роберта с шумом втянула в легкие воздух – взгляд ее вновь стал осмысленным. Голос же оставался высоким и писклявым:
– Я отправила их на ярмарку в соседнюю деревню.
– Они сегодня вернутся? – спросил Джозеф.
– Разумеется.
– И уже скоро. – Сидони с трудом высвободилась из рук Роберты и нервно выглянула в окно на верху лестницы. Подъездная дорога, к счастью, оставалась пустой, несмотря на удлиняющиеся вечерние тени. – Джозеф, тебе надо уходить. Если узнают, что ты был здесь, то все пропало. Подозрение сразу падет на тебя.
– Знаю. О нашей с Уильямом вражде слишком широко известно, чтобы мое присутствие истолковали как случайное. Но я не хочу оставлять тебя в одиночку справляться со всей этой неразберихой.
Сидони уже давно привыкла справляться одна, отыскивать выход из трудных положений. На этот раз она может положиться на Джозефа. Она уже вверила ему свое тело, а сейчас вверяет ему свою жизнь. Более того, вверяет ему жизнь своей сестры.
Крайне необычный момент, чтобы осознать, как глубоко и серьезно она полюбила его.
До сих пор Сидони отчаянно сопротивлялась этому откровению, но сейчас, когда наконец признала правду, в душе ее воцарился покой. Она сопротивлялась своему чувству к Джозефу, боясь, что он превратит ее в безвольное существо, не способное жить без него. Но как только она приняла то, что чувствует, что чувствовала почти с самого начала, сила и решимость наполнили ее. Она словно подключилась к какому-то таинственному источнику мировой энергии.
«Я люблю Джозефа. Я люблю Джозефа».
– Леди Холбрук принимает опий? – спросил он.
Сестра никогда не выезжала из дома без запаса этого зелья. Бывали дни, когда опий был для Роберты единственным избавлением от ужаса. Роберта метнула на Джозефа испуганный взгляд.
– Вы же не предлагаете мне убить себя, нет? – всхлипнула Роберта.
Джозеф насмешливо скривил губы от ее мелодраматического тона.
– Нет.
– Тогда что?
– Примите дозу и ложитесь спать.
– Я ни за что не смогу уснуть после всего этого. – Сестра быстро отвернулась от Джозефа, словно его шрамы оскорбляли ее. Даже теперь, когда он делал все возможное, чтобы спасти ее, Роберта не могла посмотреть ему в лицо и сказать спасибо.
"Семь ночей в постели повесы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Семь ночей в постели повесы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Семь ночей в постели повесы" друзьям в соцсетях.