– Меня не слишком волновало, куда я вкладываю деньги и где мои предприятия находят рынки.

– Ты нарушил закон? – не удержалась Сидони.

Он покачал головой:

– Нет, у меня хватило ума оставаться в рамках закона, но я нарушил тысячи законов морали.

– Каким образом?

Он пожал плечами:

– Многими способами. Для примера скажу, что я помогал туркам в усилении их тирании. У них было золото, а у меня – оружие. Если б я не знал о последствиях, это был бы брак, заключенный на небесах. Однако я хорошо представлял себе последствия – это был дьявольский союз.

Наживаться на ужасах войны! Можно себе представить, каким тяжким грузом это лежит у него на сердце.

– И что же заставило тебя остановиться? – А она нисколько не сомневалась, что он остановился.

– После смерти отца я вернулся в Грецию и своими глазами увидел, как использовалось мое оружие. Когда я приехал в деревню, где впервые попробовал баклаву, меня встретили лишь духи. Один греческий патриот нашел убежище от властей, а местные санджакбеи в отместку казнили всех мужчин, женщин и детей.

Какой кошмар! Сидони не стала говорить, что Джозеф лично не виноват в том кровопролитии – он не мог знать, что именно его военные материалы нанесут такой урон. Это было бы бесполезно.

– Полагаю, ты постарался возместить ущерб?

Он устремил невидящий взгляд на бурное море, полностью погрузившись в свои болезненные воспоминания.

– Ты все еще пытаешься увидеть во мне лучшего человека, чем я есть.

В какой-то момент его признания Сидони взяла его за руку, а когда попыталась убрать руку, он стиснул ее пальцы с твердостью, противоречащей внешнему спокойствию. Тон его оставался холодным и отстраненным.

– Чем можно возместить убитую семью, уничтоженную деревню? Я остался, чтобы отыскать немногих выживших, прячущихся в горах, и тайно вывезти тех, кто захотел бы уехать. Отправил деньги тем смельчакам, которые остались, но этого недостаточно.

– Наверное, ты больше никогда не торговал оружием?

– Я получил яркое свидетельство результатов моей ненасытной алчности и решил, что могу жить и меньшей прибылью. Военный завод в Манчестере теперь производит крупнейшие в мире фейерверки.

Несмотря на серьезность момента, она не смогла сдержать восхищенного возгласа:

– Это же чудесно, Джозеф?

Он недовольно взглянул на нее:

– Ты не слышала ни слова из того, что я только что рассказал?

Она нахмурилась:

– Разумеется слышала.

Меррик покачал головой, словно отчаявшись пробиться к ее здравомыслию, и поднялся, стряхивая песок со своей ладони. Сидони велела себе сделать попытку самоутвердиться. По крайней мере, высвободить руку… но только сжала ее крепче.

Джозеф явно верил, что из-за этого признания Сидони станет презирать его, ведь на самом деле то, что она услышала, так соответствовало всему, что она успела о нем узнать. Вплоть до финального эффектного жеста превращения завода по производству орудий убийства в фабрику, изготавливающую вещи, несущие красоту и радость.

Как же она может устоять против него? Такого мужчину, как Джозеф Меррик, она еще никогда не встречала.


Сидя на диванчике в оконной нише библиотеки, Сидони наблюдала за Джозефом, который стоял перед книжными полками. Атмосфера в этой комнате была даже более соблазнительной, чем во вчерашнем будуаре. Библиотека, элегантно обставленная, словно целиком перенесенная из резиденции джентльмена в Лондоне, была заполнена книгами от пола до потолка. Полированная мебель красного дерева. Вверху, по всему периметру балкон, окруженный изящными позолоченными перилами.

Дилемма, мучившая ее на берегу, не давала Сидони покоя с тех пор, как они вернулись в дом час назад. С одной стороны, она должна рассказать Меррику о том, что он законнорожденный. Положение Роберты ужасающее, но это не оправдывает кражи наследства у Джозефа. Сидони придется найти какой-нибудь иной способ спасти сестру. Неимоверная тяжесть легла ей на сердце: впервые за восемь лет жизни Роберты с Уильямом брачное свидетельство дает шанс на избавление сестры. Тем не менее это их забота, не Джозефа. Скрывая правду, Сидони попустительствует краже Уильямом прав и привилегий титула виконта.

Дверь открылась – в библиотеку, шаркая, вошла миссис Бивен.

– К вам посетитель, хозяин.

Меррик резко захлопнул книгу, которую держал.

– Я же сказал, что на этой неделе никого не принимаю, миссис Бивен.

Экономка не сдвинулась с места.

– Воля ваша, хозяин, но нешто могла я дать герцогу Седжмуру от ворот поворот?

Сидони заметила странное выражение, промелькнувшее на лице Джозефа. Не удовольствие, но и не враждебность.

– Где его светлость?

– Дожидается в холле, но на вид он не из терпеливых.

Мрачная улыбка приподняла уголки губ Меррика.

– Это точно.

Сидони вскочила, объятая ужасом и унижением. Они с Джозефом были настолько изолированы от остального мира, что она почти забыла, каким позором грозит ее пребывание здесь, и не только для нее самой, но и для всей семьи.

– Он не должен меня здесь видеть!

Меррик решительным жестом вернул книгу на полку.

– Спрячься на балконе. Я постараюсь побыстрее выпроводить его.

Сидони помчалась наверх по узкой винтовой лестнице, а миссис Бивен отправилась пригласить герцога. Сидони едва успела скрыться на балконе, как услышала, что дверь снова открылась.

– Ваша светлость, – холодно проговорил Меррик. От его тона волосы на затылке Сидони зашевелились. Это был голос того мужчины, который насмехался над ней, когда она только прибыла в замок Крейвен.

– Меррик, – ответил гость нейтральным тоном.

Последовала жалящая пауза. Заинтригованная, Сидони придвинулась чуть ближе к перилам, чтобы заглянуть вниз. С этого угла ей было хорошо видно лицо Меррика. Он пребывал в одном из своих загадочных настроений: выражение застывшее, шрамы явственно выделяются. Про второго мужчину она могла лишь сказать, что он прямой, как шомпол, что у него иссиня-черные волосы и внушительный разворот плеч, обтянутых темно-синим сукном сюртука.

– Чему обязан таким удовольствием? – саркастически спросил Меррик.

– Я просто проезжал мимо.

Меррик не удостоил эти слова ответом. Замок Крейвен находится в стороне от дорог. Сидони знала, что именно поэтому он и выбрал его для рандеву с Робертой.

– Я не слышал, как подъехала карета.

– Я прискакал верхом из Сидмаута. Моя сестра Лидия вместе с мужем поселились там в загородном имении.

Герцог слегка повернулся, и Сидони увидела его лицо. Ей с трудом удалось сдержать возглас восхищения. Он был ошеломляюще красив – точеные черты, как у героя из легенды. На фоне такого совершенства обезображенное лицо Меррика еще сильнее бросалось в глаза. Мужчины были примерно одного роста и возраста, но на этом сходство и заканчивалось.

– Стало быть, ты просто решил взглянуть на приятеля, с которым почти за два десятка лет и словом не перемолвился?

– Это Ричард предложил, чтобы я заехал.

– А, ну что ж, это все объясняет.

После этой саркастической реплики вновь наступила напряженная пауза. Сидони не могла понять, что за отношения связывают их. Это сложнее, чем простая неприязнь.

– Черт бы побрал твою чрезмерную гордость, Меррик. По мне бы, так и шут с тобой, но Ричард настоял, что я должен предупредить тебя об угрозах Холбрука.

На этот раз испуганный возглас Сидони был ясно слышен. О боже! С колотящимся сердцем она притаилась за балконной дверью, уповая на небеса, что успела отскочить раньше, чем герцог ее заметил.

– Что за черт? – резко спросил герцог. Она не видела, взглянул ли он туда, где она прячется. – У тебя здесь женщина, Меррик? По этой причине ты торчишь в этом медвежьем углу? Когда я был у тебя в конторе, мне целую вечность пришлось уговаривать твоего старшего клерка сказать, где ты есть.

– Ни одна уважающая себя женщина не вынесет Девон в ноябре, – небрежно отозвался Джозеф. Сидони надеялась, что его тон покажется герцогу убедительным. – У тебя разыгралось воображение, старик. Этот старый дом кишит мышами, это они шуршат и стучат в стенных панелях.

Герцог не ответил, – видимо, отнесся к словам Меррика скептически. Сердце Сидони чуть не выскакивало из груди, пока она ждала его дальнейших расспросов. Хотя, разумеется, для прославленного герцога Седжмура это был бы крайне дурной тон. Даже она, живущая вдалеке от света, слышала, что его светлость – образец благопристойности и добродетели. Он казался неподходящим знакомцем для человека с такой сомнительной репутацией, как Джозеф Меррик. Но их, должно быть, связывают давние дружеские или деловые отношения, иначе с чего бы герцог приехал в Крейвен?

В голосе Меррика появились нотки нетерпения.

– И что же сказал Уильям?

– Он угрожает тебе разорением и смертью, заявляет, что подаст на тебя в суд за мошенничество в том безрассудном замысле с изумрудными копями. Он ненавидит тебя лютой ненавистью.

– Ну, это не новость.

– Ты хочешь сказать, что не нарушил правил, ликвидируя компанию?

– Ничего такого, что могло бы обрушить закон на мою голову. Шепнул ли словцо-другое насчет копей в какие следует уши? Возможно. Но это предприятие было обречено пойти ко дну задолго до моего вмешательства.

Паника охватила Сидони, сдавила горло. Неужели Уильям даже теперь срывает зло на своей беззащитной супруге? Ей никогда не удавалось спасти Роберту от побоев Уильяма, как бы она ни старалась, но какая же пытка быть далеко и не знать, что происходит с сестрой.

– Ты бесчувственный чурбан, Меррик.

Сидони подняла голову как раз вовремя, чтобы увидеть, как выражение лица герцога сделалось холодно-презрительным. По крайней мере, его внимание теперь было поглощено Мерриком, а не возможными посторонними ушами.

– Я знал, что приезд сюда будет пустой тратой времени. Что ж, я передал тебе предостережение, как обещал Ричарду, теперь позволь откланяться.