Я перевожу взгляд на цветы, теперь хрупкие и с каждым днём теряющие всё больше лепестков, которые доставили мне на мой день рождения и которые до сих пор стоят на моём туалетном столике: одиннадцать белых роз и одна ярко-розовая лилия «Старгейзер» посередине. Я знала от кого они с той минуты, как только увидела их, но письмо к ним, только подтвердило это.
«С Днём Рождения. Думаю о тебе каждый день».
Символика не ускользнула от меня, и он прекрасно знал, что так и будет. Ярко-розовый цветок в середине олицетворяет меня — у него всегда был пунктик насчёт той розовой вещицы и меня. Что касается семнадцати белых роз — они олицетворяют невинность и чистоту, окружающую меня.
Я думала, что цветы будут последними, что я услышу от него, пока сегодня не пришло это письмо. Я не уверена, является ли это предложение щедрым способом его отца отблагодарить меня за всё то, что Кингстон перенял от меня, или это дело рук самого Кингстона, но подозреваю, всё же второй вариант. Я должна была ожидать чего-то подобного после последней записки, оставленной для меня в ванной на зеркале, которую он написал специальным стирающимся маркером, чтобы быть уверенным, что я увижу её, — вызова, заставляющего меня двигаться вперёд.
«Не все, кто заблудился, потеряны».
Я абсолютно согласна. Пришло время уехать… улететь. Возможно, я упаду… а возможно, вместо этого, я буду парить. Мой разум принимает это, и хотя у меня ещё есть время, чтобы подумать и убедить родителей, ничто не изменит моего решения.
Я готова увидеть мир… но только не его.
PLAYLIST
«Completely» Jennifer Day
«Fix You» Coldplay
«Paradise» Coldplay
«Here» Alessia Cara
«Dare You to Move» Switchfoot
«Powerful» Ellie Goulding
Заметки
[
←1
]
прим. пер.: «loo» с англ. означает уборная/ванная, что не чуждо амер. языку
[
←2
]
прим. пер.: «the bee’s knees» — досл.: «пчелиные колени», но с американского сленга пуп земли; важная шишка; самый крутой
[
←3
]
прим. пер.: «pissed» в оригинале моча, злость, но в данном случае имеется пьяный, мертвецки пьяный
[
←4
]
прим. пер.: «tossers» с англ. означает кретин, идиот, полный дурак, но в американском сленге нет такого слова
[
←5
]
«bugger off» с англ. убирайся, проваливай
[
←6
]
«the pull» с англ. тянуть, притягивать, но также и привлекать, привлекательный/ная
[
←7
]
not on the pull
[
←8
]
в Калифорнии есть лагерь под названием «Cake Camp», где детей учат украшать и печь торты
[
←9
]
Имя персонажа из фильма Джейсон Борн
[
←10
]
в оригинале звучит как «Happy Hump Day», где «hump» — бугор, пригорок, горб, совокупление
[
←11
]
pixie cut — короткая, почти мужская женская стрижка с неровной линией или отдельными прядями
"Сексуальный студент по обмену" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сексуальный студент по обмену". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сексуальный студент по обмену" друзьям в соцсетях.