Кухарка терпимо встретила ее настойчивое желание промокнуть грязные плиты пола. Последний раз Элизабет видела такую грязь и такой беспорядок в марте, в Испании, во время сезона дождей. Но даже тогда…

Пронзительный крик прервал ход мыслей Элизабет, и разделочный нож выскользнул из ее рук. Массивная кухарка лежала, распластавшись у ее ног.

— Вот видишь, что ты сделала, глупая девчонка! — энергично выругалась миссис Вернон, на сочном лондонском кокни. — Я говорила тебе, что будет скользко. Кажись, я сломала ребра. Ты пожалеешь об этом. Тебе сегодня придется самой готовить для этих гавриков.

Элизабет в сотый раз удивлялась, как один день распался на такое количество самых разных событий. В это утро она поднялась с теплой, источающей приятные ароматы постели, чтобы позавтракать со всеми своими друзьями в роскошных; апартаментах Хелстон-Хауса, что находится в самом сердце Мейфэра; и вот сейчас, спустя всего пять часов, она низведена до того, что стала объектом упреков и насмешек какой-то ничтожной кухарки.

— Я с радостью приготовлю обед, миссис Вернон. Сколько персон будет за столом?

Грузная кухарка улыбнулась, обнажив зубы, которые удивительным образом торчали в разные стороны.

— Похлебка для тридцати восьми. И конечно, еда для мистера Мэннинга.

— Для тридцати восьми? А в какое время нужно подавать обед?

Кухарка хрюкнула.

— У тебя уйма времени, дорогуша. Два часа.

— Да, конечно. — Элизабет смотрела на лежавшую на полу кухарку и не могла решить, жалеет она ее или ненавидит. — Может быть, вам сделать чаю? — предложила она. С помощью еще нескольких предложений, выражающих желание помочь, Элизабет остановила поток злобных слов, исходящих от кухарки.

Чтобы приготовить приемлемую еду, понадобилась добрая треть запасов, находящихся в кладовой.

— Ты готовишь слишком много, я тебе говорю. Ты не должна использовать патоку. Она предназначена для того, чтобы жирели лошади, а не люди, — скулила из угла кухарка. — Хозяин вычтет из моей зарплаты.

— Простите, миссис Вернон. Можете отнести это на мой счет.

Элизабет положила имбирь в дымящиеся ароматные сковородки и взбила сливки. Это были единственные свежие продукты в кладовке, если не считать жесткой говядины.

Еда была простой, однако хорошо сдобренной и идеально приготовленной. Четыре громадных пирога с мясом и луком красовались рядом с картофельным пюре, посыпанным сыром. Тут же возвышалась горка натертой морковки с маслом, горчицей и лимоном.

Старая кухарка в отчаянии застонала:

— Ему это не понравится.

Элиза надеялась, что понравится, хотя бы потому, что времени для приготовления чего-то другого просто не оставалось. Она хотела бы встретиться со злодеем, приведя его в более дружелюбное настроение. Искушение Мэннинга пищей в настоящий момент было единственной возможностью. Кроме того, гордость не позволяла приготовить хуже, чем обычно. А она знала от отца и людей из его команды, что ничто лучше не размягчит сердце, мужчины, чем вкусная еда. Особенно на поле боя. А если мистер Мэннинг не представляет собой поле боя, то Элизабет готова съесть свою кружевную косынку..

О да, вся эта ситуация вышла из-под контроля. Ей нужно спланировать побег. Она молила Бога, чтобы Сара избежала встречи с людьми Пимма. Элизабет должна исчезнуть отсюда раньше, чем к Мэннингу нагрянут солдаты.

Вдали послышались громкие удары колокола.

— Это конец аукциона, — пробормотала миссис Вернон, даже не пошевелив пальцем. — Приготовься. Сейчас придут лакеи, чтобы отнести все это в столовую.

— А мистеру Мэннингу?

— Он забирает свою еду на подносе. Но не думай, что он ест вместе со всеми. Он ест в своих комнатах.

У пришедших за едой лакеев от удивления округлились глаза, и они ушли, унося огромное количество пищи для конюхов. Элизабет приготовила поднос для мистера Мэннинга, нагрузив его блюдами, которые она приготовила с такой любовью. Он с таким высоким ростом должен обладать незаурядным аппетитом.

Снова появился лакей.

— Мистер Мэннинг хочет видеть вас, мэм. Позвольте мне помочь вам с подносом. Пахнет очень вкусно. Спасибо вам за то, что приготовили такую еду для… — Смуглый паренек сопроводил Элизабет к мистеру Мэннингу.

Войдя в высокую расписанную дверь, Элизабет оказалась в великолепной продолговатой комнате. Десятки бронзовых фигурок скаковых лошадей украшали столы и полки, которые отделяли ее от хозяина, сидевшего вдали. На обитых темными панелями стенах висели картины, изображавшие лошадей. Роуленд Мэннинг восседал за письменным столом, на котором не было никаких украшений. Этот стол, казалось, совершенно не вписывался в образцы позолоченной мебели, которые можно было видеть в каждом углу просторной комнаты.

Когда Элизабет приблизилась к столу, мистер Мэннинг не удосужился оторвать голову от стопки бумаг.

— Поставьте сюда, — сказал он, показав рукой на край стола. — Подождите там. — Он повелительно махнул в сторону окна и продолжил чтение бумаг.

Элизабет молча повиновалась. Расположившись в кресле, она позволила себе разглядеть его внимательнее. Он снял сюртук и закатал рукава рубашки. Его смуглое, с бронзовым оттенком лицо и мускулистые руки свидетельствовали о том, что он много занимался физическим трудом на открытом воздухе. На его руках не было большого количества волос. Более того, на них просматривались вены и сухожилия. Его руки потянулись, чтобы взять гроссбух. Элизабет вздрогнула. Эти пальцы были способны вот так же схватить кого-то за шею. Именно эти руки крепко держали ее под собой в карете. Те самые руки, которыми он захочет воспользоваться, чтобы получить оплату за свои труды.

За окнами открывался простор обширного двора. Должно быть, отсюда будет нетрудно ускользнуть. От свободы ее отделяло стекло толщиной всего лишь в доли дюйма.

Уголком глаза она увидела, как Мэннинг перевернул страницу. Но в голову снова пришла мысль, которая мучила Элизу и в кладовой: куда она пойдет? У нее больше нет денег, и она не решится вернуться в Хелстон-Хаус. Здесь наверняка должна быть охрана. Ей остается надеяться лишь на то, что Лефрой — честный человек и что ее письмо дойдет до Сары.


* * *


Что это, черт возьми, за запах? Роуленд переключил внимание с гроссбуха на лежащие перед ним документы о покупке. Он машинально отодвинул лежащую на салфетке вилку и продолжил чтение. Проклятие, лорд Весинггон заполучил эту кобылку от Эдельвейса. Роуленд покачал головой. Он столько часов потратил на тренировку этой многообещающей лошади.

Черт бы побрал Веллингтона за то, что он выбрал несвоевременный момент закончить войну. Роуленд, был бы уже мертвецом, если бы кавалерия не дожила до того времени, когда этот чертов император лягушатников оказался загнанным на Эльбу. Не глядя, Роуленд ткнул вилкой в тарелку на краю стола. Как он может за такие ставки угнаться за стоимостью строительства?

Он вдруг ощутил на своем языке что-то очень вкусное и испытал прилив голода. Роуленд тут же отбросил вилку в сторону.

— Что за чертовщина? — Он увидел красивую девушку, сидевшую возле окна, и удивленно воззрился на нее. — Прощу прощения, вы ко мне?

— А разве есть кто-то еще, с кем я могла бы поговорить?

Он взял маленькую тарелку, на которой лежал коричневый, похожий на хлебную лепешку квадрат с белой пенкой сверху. Преодолев разделявшее их расстояние, он сунул ей тарелку.

— Что это такое, черт возьми?

— Как что? Имбирный пряник, мистер Мэннинг. Разве вы их не любите? Большинство джентльменов любят. Но вам лучше оставить его на закуску.

На его лице появилась холодная улыбка.

— Ну, это все объясняет.

— Что объясняет?

— Почему я испытываю к этому отвращение.

Она напряглась под его взглядом.

— Прошу прощения?

— Надеюсь, мы оба понимаем, что я не джентльмен, миссис Ашбертон. — Он поставил тарелку на низенький столик перед ней и отошел к письменному столу. Верните это миссис Вернон. И скажите, что я уволю ее, если она снова рискнет приготовить что-нибудь, хотя бы отдаленно напоминающее это.

Он сел и решительно схватил одной рукой купчую, другой — вилку. Его раздражало, что он чувствует на себе взгляд Элизабет. О Господи… он аккуратно положил вилку на поднос и отодвинул его.

— Вам не нравится и мясной пирог, мистер Мэннинг?

— Нет.

— Я должна признаться, что не следует винить миссис Вернон. Если бы у меня, было, чуть побольше времени, я могла бы приготовить что-нибудь более отвечающее вашему вкусу. Я понимаю, что я ваша должница, и надеялась отблагодарить вас этой простой пищей.

Роуленд оставил надежду покончить со счетами и, откинувшись на спинку кресла, стал слегка покачиваться.

— Я должен был догадаться. А куда запропастилась миссис Вернон?

— Она поскользнулась и повредила ребра.

— В самом деле? — Он бросил на нее скептический взгляд. — И как же это могло случиться?

— Это случилось на кухне около часа назад.

Он выждал.

— Поскользнулась на полу, который я только что помыла.

— Миссис Ашбертон!

— Да?

— Не лезьте не в свои дела. Таким образом вы свой долг не выплатите. — Он снова бросил на нее раздраженный взгляд. — А наоборот, только увеличите его. — Его раздражало то, что всего лишь одна леди способна учинить за столь короткое время такой беспорядок.

— Мистер Мэннинг?

— Да?

— Разве вы не просили меня помочь кухарке с обедом?

— Я просил помочь, а не помешать кухарке, — сухо сказал он.

Похоже, она намеревалась испытать его терпение.

— А вы не считаете, что мы могли бы обсудить это более разумным образом? Если бы у меня было время подумать обо всем этом и…