– Только что беседовал с лордом Фоули. Через две недели старик дает бал в своем особняке.

Бенджамин вытянул шею в поисках официанта.

– Балы меня мало интересуют, в последнее время танцы почему-то даются с трудом.

Хантфорд многозначительно вскинул брови.

– Этот бал обещает быть… чрезвычайно интересным.

Вот уж сомнительно. Где же, черт возьми, бренди?

– С какой стати?

– Один человек проиграл Фоули солидную сумму. Денег у него нет, но он утверждает, что взамен готов предложить ценную картину.

Фоксберн онемел от ужаса.

– При чем же здесь бал? – спросил он после долгого молчания, хотя и сам знал ответ. Ах, до чего же хотелось ошибиться!

– Должник утверждает, что на картине изображена «приличная молодая особа в крайне неприличной позе». Предлагает лорду Фоули устроить во время бала аукцион и обещает, что выручка с лихвой покроет долг.

– И что же это за таинственная особа?

– В том-то и заключается главная интрига. Даже Фоули не знает, кто она. Собирается раскрыть секрет во время бала. Старик всегда отличался склонностью к мелодрамам, – с откровенной брезгливостью добавил Хантфорд.

– И что же, он не остановится перед публичным унижением этой молодой леди? Готов растоптать ее репутацию?

Герцог взглянул с подозрением.

– Что с вами случилось, Фоксберн? С каких это пор вы превратились в защитника репутаций?

Граф пожал плечами.

– Поступок, недостойный джентльмена. О чем еще можно говорить?

– Согласен. Но и вы согласитесь, что если благовоспитанная дама решается позировать для двусмысленной картины, то поступает невероятно опрометчиво. Необходимо оценивать степень возможной опасности.

«Да это же твоя свояченица! – хотелось закричать Бенджамину. – И у нее были серьезные основания для риска!» Однако он смолчал, отлично сознавая, что любая попытка оправдания выдаст с головой. К счастью, в эту критическую минуту подоспел официант с подносом, в центре которого одиноко возвышался бокал с бренди.

– Полагаю, личность незнакомки уже стала предметом бурного обсуждения?

– И не только обсуждения. Не поверите, но букмекеры без тени сомнения принимают ставки. Все пытаются отгадать имя английской красавицы. Смитсону вздумалось внести в список даже мою Аннабел. Пришлось сказать ему пару слов.

– Пару слов? Значит, так теперь называется угроза убить на месте?

Хантфорд безмятежно улыбнулся.

– Достаточно сказать, что нелепые слухи сразу прекратились. Полагаю, однако, что за оставшиеся две недели, пока не выяснится правда, возникнет немало новых догадок…

Граф ощутил неприятный холодок: за две недели предстояло разработать надежный план спасения. С преувеличенным равнодушием он пожал плечами.

– Да, судя по всему, бал у Фоули действительно достоин внимания.

Герцог поднял стакан и провозгласил шутливый тост:

– Так выпьем за неведомую волшебницу, кем бы она ни оказалась! Ведь ради нее Фоксберн собрался на бал!

Бенджамин выпил. Не было в мире такого дела, за которое он не взялся бы ради своей Английской красавицы.


Оливия убедила Дафну, что посещение галантерейного магазина вреда не принесет, и оказалась права. Ночной дождь смыл дорожную пыль, и теперь сияющие чистотой витрины улыбались солнцу. На Бонд-стрит царило обычное дневное оживление: дамы в сопровождении компаньонок и горничных деловито сновали из магазина в магазин, нагруженные яркими свертками, цветастыми пакетами и элегантными коробками.

Оливия надвинула на лоб шляпу.

– Надо было взять зонтик. Веснушкам достаточно и минуты солнца, чтобы бессовестно выскочить. Надеюсь, хотя бы в одном из магазинов найдется такая отделка, о которой я мечтаю. Тесьма должна быть правильного цвета – зеленого, под цвет глаз Джеймса.

Дафна рассмеялась.

– Уверена, что удастся подобрать что-нибудь столь же душевное, как мистер Аверилл. – Подруги уже почти подошли к магазину, и она остановилась, чтобы убедиться, что не забыла список покупок, которые заказала Аннабел. Заглянула в ридикюль и с радостью обнаружила листок. Извлекла, затянула шнурок, подняла голову и прямо перед собой увидела мисс Старлинг. Рядом с блондинкой стояла ее мамаша и что-то бормотала насчет опасной привычки ходить по улицам не глядя.

– Простите, пожалуйста, – извинилась Дафна. – Кажется, я немного отвлеклась. Добрый день, мисс Старлинг. Миссис Старлинг.

После музыкального вечера сестер Ситон молодые леди еще не встречались, но Дафна не испытывала по этому поводу ни тени сожаления.

Оливия тоже поздоровалась и не удержалась от восклицания:

– Какая поразительная на вас шляпа, мисс Старлинг!

А шляпа и в самом деле была поразительной. Украшавшие ее белые перья едва не задевали навес над входной дверью. Стоило моднице повернуться влево, как матушка тут же получала легкий удар по лицу. Но, даже несмотря на экстравагантность, мисс Старлинг отличалась невероятной красотой. Каждый золотистый локон безупречно соответствовал эталону столичной элегантности, словно над ним работал целый отряд парикмахеров. Платье облегало стройный стан смело, однако без малейшего намека на вульгарность. Сама Дафна была одета так, как следовало одеваться для прогулки по Бонд-стрит, но в эту минуту внезапно почувствовала себя непростительно старомодной.

– Только представьте, – защебетала мисс Старлинг, – несколько минут назад в беседе с лордом Фоксберном я посетовала, что мы уже сто лет не видели леди Оливию, ее сестру и мисс Ханикот. И вот вы здесь.

– И вот мы здесь, – вяло повторила Оливия.

Дафна посмотрела вокруг. Бенджамин здесь, близко? Захотелось спросить, где он, хорошо ли выглядит и уверенно ли ходит, но вместо этого она показала на витрину и пояснила очевидный факт:

– Хотим кое-что купить.

– Да, – подхватила Оливия. – Новая тесьма способна неузнаваемо преобразить бальное платье.

– Ваша золовка знает это лучше всех, – ехидно заметила мисс Старлинг. Она не упускала возможности напомнить всем вокруг, что Аннабел была ее портнихой, поскольку так и не смогла примириться с волшебным превращением портнихи в герцогиню. Дафна оставила колкость без внимания в надежде как можно скорее закончить разговор, однако мисс Старлинг явно обладала противоположными намерениями.

– Через две недели всем нам представится великолепная возможность показать наряды. Сразу четыре бала подряд! Но, конечно, самый интересный дает лорд Фоули. Надеюсь, вы уже получили приглашения?

Вернувшись в Лондон, Дафна мало интересовалась разного рода приглашениями, а потому пожала плечами и вопросительно посмотрела на подругу.

– Да, разумеется! – энергично подтвердила Оливия и незаметно толкнула Дафну локтем. – Правда, Дафна?

– Полагаю, что так.

– Поверьте, – многозначительно добавила мисс Старлинг, – пропустить такое событие было бы непростительно.

– Неужели? – оживилась Оливия. – А почему?

Собеседница вздохнула, показывая, что сестра герцога Хантфорда действует ей на нервы.

Миссис Старлинг мощным плечом отодвинула дочь в сторону.

– Потому что какая-то глупая девчонка имела неосторожность позировать для вульгарного портрета, – объявила она пронзительно-резким голосом. – И вот на балу у лорда Фоули этот портрет выставят на всеобщее обозрение!

У Дафны похолодели руки. Голова закружилась. Дафна слегка покачнулась, однако Оливия машинально поддержала, даже не заметив странной реакции.

– Разразится скандал, каких давно не случалось, – злорадно пообещала мисс Старлинг. Прищурилась и многозначительно посмотрела на Дафну. – Наверное, вас, мисс Ханикот, порадует то обстоятельство, что на сей раз вы с сестрой не окажетесь объектами порицания. Конечно, если… не окажетесь на портрете.

– Что? – возмутилась Оливия. – Как вы можете говорить такое! Что за нелепый вымысел!

– Разве? – Мисс Старлинг беззаботно накрутила на палец светлый локон.

Оливия негодовала.

– Представьте, какой стыд, какое раскаяние вас ожидает на балу, когда правда раскроется! – Она крепко сжала руку подруги. – Мы, разумеется, приедем. Всей семьей. Хотя бы для того, чтобы дать вам возможность принести публичные извинения.

Мисс Старлинг презрительно усмехнулась.

– Ах, Господи! – Миссис Старлинг потянула дочь за руку. – Пойдем же, дорогая. Не стоит тратить силы на пустые разговоры. Приближается время чая, а нам еще надо успеть заглянуть к модистке.

Эффектная блондинка бросила через плечо выразительный взгляд и последовала за матушкой.

– До свидания, леди. Встретимся на балу у лорда Фоули.

Оливия дождалась, пока соперница удалилась на достаточное расстояние, и дала волю чувствам.

– Она ужасна, правда? Поверить не могу, что когда-то восхищалась этой змеей и даже считала ее подругой! – Мисс Шербурн запрокинула голову, передразнивая заносчивую манеру мисс Старлинг. – «До свидания, леди. Встретимся на балу у лорда Фоули». Так и хочется вцепиться в эти напомаженные кудри!

– Оливия! – одернула подругу Дафна, однако без должной настойчивости.

– Да, ты права. Нельзя позволить ей испортить прогулку. Пойдем лучше в магазин, там нас ждут настоящие сокровища.

Дафна заглянула в огромную витрину и нахмурилась. Практически каждый квадратный фут галантерейной лавки был завален шляпами, передниками, чулками, украшениями, туфлями и прочими сокровищами. Посетительницы возбужденно толпились у прилавка, требуя внимания и помощи.

– Не обидишься, если я немного постою на улице? – Оливия посмотрела на нее недоуменно, и Дафна поспешила объясниться. – Внутри так тесно, а я не люблю духоты. Как только толпа немного схлынет, я сразу приду.