– Я так рада! Ты просто светишься здоровьем.

– Не пытайся сменить тему. Надо ли напоминать, как прилежно я тружусь над твоим бальным платьем? Уже заканчиваю отделку; если не надеть его в ближайшее время, то фасон утратит остроту. Может быть, сегодня померишь? – В серых глазах блеснула надежда.

– С удовольствием. – Честно говоря, особого смысла в примерке Дафна не видела, но обижать сестру не хотелось, ведь Белла вложила в работу душу.

– Прекрасно. Хочу добавить на рукава еще немного бисера, и тогда произведение можно будет считать завершенным.

– Не сомневаюсь, что готовится очередной шедевр, – вступила в разговор Роуз. – Дафна, можно мне поехать с тобой? Я нашла несколько книг, которые должны очень понравиться девочкам.

– Конечно. Буду рада твоему обществу, а воспитанницы обрадуются подарку. Кэролайн призналась, что Шекспир кажется ей ужасно скучным.

Роуз рассмеялась.

– В таком случае сказки придутся как раз по вкусу.

Когда, спустя несколько часов, подруги приехали в приют, у девочек заканчивались уроки. Миссис Мидлтон угостила их чаем в своем кабинете.

– Спасибо. Книги замечательные. – Директриса бережно приняла подарок. – Благодаря вам и, – она немного помолчала, – еще одному щедрому покровителю у нас собралась прекрасная библиотека.

– О, это интересно, – отозвалась Дафна. Во время последнего визита на полках не было ничего, кроме пыли.

– Уже четыре часа. Сейчас девочки освободятся.

Предсказание тут же подтвердил донесшийся из коридора шум веселых голосов.

– Пойдемте, покажу новые приобретения, – предложила миссис Мидлтон и уверенно, быстрой хозяйской походкой направилась к выходу. Чтобы не отстать, Дафне и Роуз пришлось ускорить шаг. У двери в классную комнату директриса остановилась и жестом пригласила войти.

Взгляд сразу остановился на книжных полках, где чудесным образом появилось не меньше сотни книг, причем все они выглядели абсолютно новыми. Не веря глазам, Дафна подошла и осторожно провела пальцем по ярким корешкам. Здесь были книги по истории, мифологии, естественным наукам, сборники стихов, географические атласы… и, разумеется, Шекспир.

Она повернулась к директрисе.

– Но ведь эта библиотека стоит целого состояния. – На глаза навернулись слезы. Оказывается, не только она считала, что дети заслуживают внимания и заботы.

– Несомненно. Но наш благодетель не ограничился одними лишь книгами, а оплатил ремонт спальни и покупку новых матрасов, одеял и штор.

– Кто же он?

Миссис Мидлтон слегка покраснела.

– К сожалению, не могу назвать имя, так как добрый человек пожелал сохранить инкогнито.

Любопытно. Что ж, пусть начальница хранит молчание; существует еще один верный источник информации – с рыжими косичками и веснушками на носу.

– Кем бы ни оказался таинственный джентльмен, замечательно, что у девочек появился столь заботливый и щедрый опекун. Можно нам выйти во двор?

– Конечно. Воспитанницы всегда очень рады вас видеть. Они считают ваши визиты главным событием недели.

Вот в этом Дафна сомневалась. Во всяком случае, Кэролайн как-то призналась, что главное событие недели – это лимонные кексы к чаю. Но почетное второе место – после кексов – тоже неплохо.

Едва они с Роуз вышли во двор, как тут же попали в плотное кольцо осады.

– А вы заплетете мне косы?

– Я порвала пояс на платье.

– Смотрите, как я научилась кувыркаться!

Дафна вздохнула. Здесь, во всяком случае, она нужна. Вдвоем с Роуз им удалось уделить внимание каждой из маленьких приятельниц. Довольные, те постепенно вернулись к играм. На скамейке осталась только Кэролайн – она решила посидеть с гостьей, пока та зашивала порванный пояс.

– Как твоя коленка? – поинтересовалась Дафна.

– Хм? А, прекрасно. – Девочка беззаботно болтала ногами; сделать это было нетрудно, поскольку они еще не доставали до земли.

– С подружками ладишь? Не ссоришься?

Та быстро кивнула и посмотрела широко раскрытыми, невинными глазами. Дафна усмехнулась, а озорница склонилась к Роуз.

– У нас с вами волосы одного цвета.

– Полагаю, вы правы, мисс Кэролайн. Только в ваших локонах больше огня, как в летнем закате.

Польщенная комплиментом, девочка заправила за ухо выбившуюся рыжую прядь и обратилась к Дафне:

– А где ваш знакомый, лорд Фокс-с чем-то?

Дафна постаралась безмятежно улыбнуться.

– Лорд Фоксберн. Боюсь, что не знаю, чем граф занят сейчас.

– Он приезжал к нам несколько дней назад. Сидел в кабинете миссис Мидлтон, дверь оставалась открытой, а я проходила мимо и увидела.

– Правда?

– Да. Но пробыл недолго. И со мной не поговорил. – Она обиженно надулась. – Кажется, даже не вспомнил, кто я такая.

Дафна приподняла пальцем худенькое личико и заглянула в смышленые глаза.

– Ты не из тех, кого легко забыть.

Грустная улыбка подсказала, что девочка не очень поверила словам утешения.

– По-моему, он привез книги.

Сердце сжалось. Значит, судьба сирот Бенджамину небезразлична.

– Как хорошо.

– Наверное. Но разговоры все равно лучше книг. – Кэролайн доверчиво прижалась к плечу, и Дафна крепко ее обняла.

Да, разговоры действительно лучше книг. Но ведь книги – это только начало.

Глава 26

После войны лорд Фоксберн еще ни разу не приезжал в клуб «Уайтс». А в последний раз был здесь вместе с Робертом. Тогда друзья праздновали покупку чистокровной верховой лошади, Роберт приобрел ее на аукционе «Таттерсоллз», а Бенджамин подшучивал над приятелем и говорил, что тот заплатил в два раза больше, чем следовало. Роберт только смеялся и отвечал, что жизнь слишком коротка, чтобы дрожать над парой тысяч фунтов.

Увы, он оказался прав.

Как бы то ни было, а именно Роберт заставил Бенджамина покинуть темный кабинет и войти в круг людей, равных по положению в обществе и богатству.

Сейчас лорду Фоксберну не хотелось обсуждать ни политику, ни погоду, ни что-нибудь еще. В клуб он приехал с одной-единственной конкретной целью.

Гостиная выглядела точно так же, как год назад. Бенджамин не пошел в ту часть большой комнаты, где обычно сидел вместе с Робертом, а направился к удобному кожаному креслу возле окна. Поздоровался с завсегдатаями клуба, заказал бренди, взял газету и притворился, что читает, хотя сам в это время внимательно слушал, о чем говорят вокруг.

Присутствующие обсуждали скачки, ставки, женщин, принципиальное отличие шотландского виски от ирландского, но о портрете никто не произнес ни слова. Граф порадовался, что тема не занимает центрального места в разговорах, но, с другой стороны, как помочь Дафне, не выяснив, где сейчас находится Хэллоуз и что он собирается предпринять?

– Добрый вечер, Фоксберн. – Бенджамин обернулся на звук хорошо поставленного властного голоса.

– Хантфорд. Не желаете ли присоединиться? – Граф кивнул в сторону свободного кресла напротив. Зять Дафны был одет в черный сюртук и черные бриджи – как всегда, строго и внушительно. Но, по крайней мере не хмурился – и на том спасибо.

Герцог сделал знак официанту и легко опустился в кресло. Бенджамин сразу заметил, с какой естественной непринужденностью движется счастливец, и постарался заглушить зависть. Попытка не удалась, так что провал пришлось компенсировать дополнительной порцией крепкого напитка.

– Ваше появление здесь – приятный сюрприз, – заметил Хантфорд.

– Да, изредка все-таки выбираюсь на свет, хотя сам не понимаю, зачем. Надеюсь, герцогиня в добром здравии?

Уголки четко очерченных губ приподнялись, а выражение лица заметно смягчилось.

– Леди Хантфорд чувствует себя значительно лучше, чем прежде. Настолько, что вот уже несколько дней подряд норовит вернуться к активной жизни. Порою моя жена очень… упряма.

Бенджамин кивнул. Что-что, а эта семейная черта была ему отлично знакома.

– Сестры в восторге от визита в Билтмор-Холл.

Граф подавил желание пожать плечами.

– Рад, что леди Оливия и леди Роуз приятно провели время.

– Но в то же время я заметил, что сестра моей жены, мисс Ханикот, вернулась из Глостершира чрезвычайно расстроенной.

При упоминании о Дафне сердце упало в бездну, однако лорд Фоксберн сохранил внешнюю невозмутимость.

– Правда? Интересно, что же могло ее огорчить?

Несколько секунд Хантфорд смотрел на Бенджамина в упор. Граф твердо выдержал взгляд.

– Как вам, должно быть, известно, мисс Ханикот и ее матушка живут в нашем доме. Дафна совсем не так жизнерадостна, как раньше. Аннабел встревожена, а когда встревожена жена, встревожен и я.

Бенджамин постарался говорить как можно ровнее.

– К мисс Ханикот скоро вернется обычное расположение духа. Они с сестрой очень похожи, а это означает, что сильный характер непременно возобладает. – Он искренне надеялся, что так оно и будет. Дафна заслуживала счастья.

– А вы случайно не догадываетесь о причине дурного настроения?

– Право, Хантфорд, я не специалист по женским характерам. – Никогда еще с уст лорда Фоксберна не срывались более правдивые слова.

Герцог склонил голову в знак согласия: он тоже считал женщин одной из величайших загадок вселенной. Официант принес ему виски, а граф заказал очередную порцию бренди.

Он мучительно пытался придумать, как бы невзначай упомянуть о портрете, на тот случай, если Хантфорд что-то слышал, когда тот вздохнул.