— Мне кажется, да. Я думаю, что нашел. На свете так много интересного, и я стремлюсь повидать и узнать как можно больше.

— Но это не то, о чем я спрашиваю, — сказала Чар, удивившись, что разговаривает с ним шепотом. — Я спросила, нашли ли вы счастье.

Музыка чудесного вальса смолкла. Флетчер остановился, но не отпускал Чар, а она и не пыталась освободиться из его объятий. Казалось, ее связывают с этим необыкновенным человеком незримые нити.

Вздохнув, Флетчер улыбнулся.

— Да, я нашел свое счастье. Я — вечный ученик в этом мире, и весь мир — мой дом. И я счастлив, что живу на этой земле.

— Как вам повезло! Ваша история так необычна. Я не понимаю, как можно отказаться от надежного бизнеса, от уверенности в завтрашнем дне, от возможности заниматься тем делом, которое вам по душе. Я дорого бы дала, чтобы иметь то, что было у вас. Я не сомневаюсь, что вы это знаете, — вздохнула Чар и лукаво улыбнулась. — Подобно Белому Кролику Алисы из «Страны Чудес» с каждым ответом на мой новый вопрос вы становитесь все загадочнее, мистер Хокинс. Мне было очень интересно.

Произнося последние слова, Чар повернулась к лужайке, на которой были накрыты столики. Намереваясь найти Росса и чувствуя, что пора расстаться с партнером, который задел самые разные струны ее души, она выскользнула из его объятий. Но Флетчер поймал руку Чар в тот самый момент, когда оркестр заиграл фокстрот. Закружив девушку, он увлек ее обратно на танцевальную площадку.

— Я не могу позволить вам уйти. Тем более что вы еще не удовлетворили мое любопытство.

Чар удивленно вскинула бровь.

— Боюсь, это займет много времени, мистер Хокинс.

— Но вы мне обещали. Я хочу узнать о вас хоть что-нибудь. Я открыл вам свою душу, теперь ваша очередь.

— Наверное, я разочарую вас. Я — модельер. Одеваю состоятельных женщин в шелка и атлас, шью им костюмы из тончайшего льна и наряды из хлопка. Рискну предположить, что вы не очень большое внимание уделяете своему гардеробу.

Хотя Чар совсем не хотела этого, но ее слова прозвучали как оправдание, и ей стало досадно. Она гордилась своей работой, и если бы этот человек засмеялся, она бы…

— Это замечательно, — воскликнул он. — Позвольте мне определить, кого из этих богатых дам вы нарядили к сегодняшнему вечеру.

Чар не могла не улыбнуться в ответ на его неподдельное восхищение. Она этого не ожидала. Напряжение отступило, и они с Флетчером повернулись так, чтобы можно было рассматривать танцующих гостей.

— Так. Безусловно, невеста. — Флетчер вопросительно вскинул брови, ожидая реакции Чар. Она кивнула. — Это просто шедевр. Вы, можно сказать, совершили чудо с ее бедрами. Эта импозантная дама, наверно, никогда не была такой стройной, как… вы, например.

— Я подумала, что драпировка из кружев подойдет для ее фигуры, — с удивлением заметила Чар. Его комплимент насторожил девушку.

— Могу предположить, что Эшли тоже в вашем платье. Оно поистине великолепно. Бедняжка Эшли! Так много денег и так мало от них удовольствия. — Флетчер вздохнул и прищурился, всматриваясь в туалеты танцующих женщин, и наконец радостно воскликнул: — Я думаю, и Барбара Лонг тоже. Барбара всегда недовольна своим мужем. Ее не радуют ни его огромные доходы, ни его мужские достоинства.

Ну, это уже слишком. Чар непроизвольно освободилась от рук Флетчера, даже отодвинулась от него.

— Похоже, вы находите это забавным. Вы утверждаете, что можете легко определить, на ком мои модели. Может быть, их так просто обнаружить, потому что их носят не удовлетворенные жизнью женщины и обязательно с каким-нибудь изъяном в фигуре? Если вы так считаете, то я не могу с вами согласиться, мистер Хокинс. Эти женщины не просто мои клиентки, многих из них я считаю своими друзьями. Это все, что я могу сообщить. Не кажется ли вам, что для человека, столь озабоченного поисками смысла жизни, противоестественно пользоваться гостеприимством людей, которых он презирает?

— Чар, — нерешительно начал Флетчер, беря ее за руку. Девушка отдернула руку, но он, снова завладев ею, поднес к губам и не отпускал. Его нежное прикосновение смягчило Чар, и желание немедленно уйти несколько ослабело. Она изо всех сил старалась сохранить суровое выражение, крепко сжав губы. — Я ни в коем случае не хотел высмеять ваш талант или оскорбить этих людей. Я смог отыскать ваши модели, потому что они отличаются от других нарядов, носят печать вашей индивидуальности, их могла создать только такая женщина, как вы. Треугольные декольте придают фигуре стройность, складки ткани задрапированы так необычно, словно они не закреплены стежками, а льются подобно струям водопада. Я считаю, что вы очень талантливы, и такой талант нельзя ограничивать только рамками Южной Калифорнии. А что касается моих замечаний об этих людях, то в этом нет ничего удивительного. С большинством из них я был дружен много лет. Одни продавали мне детали для компьютеров, с другими мы проводили крупные финансовые операции. Я знаю их жен и детей. И когда я не снимаю в размытых дождями джунглях Южной Америки, я приезжаю сюда, делаю фотографии их детишек, лошадей и собак, которые живут здесь в роскоши. Я по-своему люблю этих людей. Они нравятся мне, потому что когда-то я был одним из них, но я счастлив, что сейчас не принадлежу к их кругу. Я не считаю правду ни предосудительной, ни неприятной. Думаю, и вы тоже. Если бы вы не знали правды об этих женщинах, то не смогли бы создать эти чудесные платья.

— Что вы имеете в виду?

— Подумайте сами. Почему вы сделали драпировку на свадебном наряде Дженифер именно так, а не иначе? Да потому, что хотели создать иллюзию физического совершенства невесты. Если бы вы не знали о недостатках ее фигуры, то не пришли бы к такому удачному решению. Это понятно? Так что по отношению к этим людям мы — одного поля ягоды.

Флетчер улыбнулся, наслаждаясь не столько ходом беседы, сколько присутствием рядом с ним такой очаровательной женщины. Она казалась легкой, как перышко, и одновременно прочно стояла на земле. А это лицо! Попадало ли когда-нибудь такое удивительное лицо в объектив его камеры? Вряд ли, иначе бы оно навсегда запечатлелось в его памяти.

У этой девушки такая золотистая кожа, такие загадочные серые широко посаженные глаза, такие волнующие губы. Он слышал звук ее дыхания, такой легкий, что, казалось, это только игра воображения. Блестящий слой розовой помады на губах не скрывал их естественной теплоты и нежности. Чар была так хороша, что Флетчер подумал: «Пусть эта ночь не кончается никогда!» У него было такое чувство, что он совершал эту одинокую прогулку по берегу много лет назад. Ведь не мог же он привязаться к этой удивительной девушке за такой короткий срок. Вглядываясь в ее выразительное лицо, он почти не понимал, о чем она говорит. Он растворялся в удовольствии, наблюдая за ней.

— Я не уверена, что готова зайти так далеко, — пробормотала она, и слова ее прошелестели так ласково, как морской ветерок.

— Как далеко? — спросил Флетчер, очнувшись от своих грез.

— Согласиться, что мы похожи, что мы одного поля ягоды, как вы сказали. Я думаю, вы просто-напросто все слегка искажаете, чтобы представить себя в выгодном свете, — поддразнивая, произнесла Чар.

— Может быть, вы и правы, но мое сердце подсказывает мне совсем другое.

— А мое чувствует, что вы жонглируете словами, как своим фотоаппаратом. Я просто создаю женскую одежду. Я не ищу ничего загадочного ни в моих клиентках, ни в их нарядах. Я просто шью то, что мне кажется красивым, и продаю свои работы.

— Не буду с вами спорить. Но только потому, что эта ночь так прекрасна, а звуки музыки и запах моря так восхитительны. — Флетчер вздохнул и откинул голову назад. Блестящая волна черных волос на короткое мгновение упала на плечи. — Я так рад, что этот праздник проводят на воздухе. Я бы не выдержал там целый вечер.

И Флетчер кивнул в сторону дома, белевшего среди буйной зелени парка. Следуя за его взглядом, Чар тоже посмотрела на дом с профессиональным интересом.

— Это красивый дом, — заметила она, — прекрасно вписывается в пейзаж. И детали великолепны. Вы видели библиотеку? Там стены отделаны красным деревом. Поистине художественная работа.

— Да, да и еще раз да. Я видел эту библиотеку и это произведение искусства, и я не раз пробегал там, пытаясь понять, куда идти — на север или на юг, чтобы попасть в ванную. Вы уж меня простите, я ценю этот дом как архитектурное сооружение, но не могу согласиться с таким его использованием. Два человека в таком огромном доме — это абсурд.

Чар засмеялась.

— В этом я с вами солидарна. Я бы тоже выбрала для себя что-нибудь более скромное. Но ведь у меня нет пятидесяти тысяч долларов в год, чтобы тратить их на содержание подобного дома, так что все относительно. Может быть, будь у меня такие деньги, я бы не отказалась жить в похожем месте.

Флетчер недоверчиво покачал головой.

— Сомневаюсь. Вы никогда не смогли бы пустить столько денег на ветер, даже если бы обладали несметными богатствами. Я могу с полной уверенностью это сказать. Вы гораздо практичнее. Кроме того, такой дом — неподходящее место для двух людей, которые любят друг друга.

— Почему же?

— Дом, предназначенный для влюбленных, — объяснял Флетчер, — должен быть уютным, где он и она должны всегда чувствовать присутствие друг друга. Этот же дом настолько велик, что в нем можно прожить довольно долго и даже не встречаться друг с другом. Этот дом настолько велик, что даже влюбленная пара не сможет найти друг друга в лабиринте этих бесконечных комнат.

— Неужели, мистер Хокинс? — спросила Чар немного кокетливо.

— Все может быть. Но если бы этот мавзолей принадлежал мне, уверен, что если бы в нем появилась женщина, подобная вам, в темно-зеленом шифоне, я где-нибудь смог бы поймать ее.

— В самом деле? — тихо произнесла девушка, очарованная его остроумной игрой слов, непроницаемым взглядом его черных глаз.