Ричард расхохотался. Ему было известно, что Коллинуорты — чертовски богатые люди и Саймон никогда ни в чем не нуждался, однако он всегда отпускал шуточки по поводу того, что подался в армию исключительно ради денег.

— Ты, наверное, голодаешь... — решил подыграть другу Ричард. — Бедняга!

— Это точно, — ответил Саймон, принимая протянутый бокал с вином. — Так о чем это я? Кстати, Рикки, старина, чудное вино!

— Дорогой Саймон, может, наконец соблаговолишь назвать причину своего появления здесь?

Саймон погрустнел и отвел глаза. Кажется, за внешней бравадой скрывалось нечто серьезное.

— Это все из-за Хоука, — ответил он. — Я встретил его пару дней назад. Даже не узнал сначала, хоть он и был в форме. Она так потерлась, что больше походила на лохмотья...

Ричард казался озадаченным.

— Ты поговорил с ним? Спросил, почему он не вернулся в Ноттингемшир?

— Он вернулся, но оказалось, что человек, чей дом они арендовали, умер, а его сын немедленно выселил жену Хоука. Миссис Хоукер приехала к сестре в Лондон, где старина Тобиас и нашел ее. Им тяжело приходится. Работы нет, денег, естественно, тоже...

— Почему же он, черт возьми, не написал мне? — возмутился Ричард.

— Из-за гордости, дорогой Рикки, из-за чертовой гордости.

— Упрямый дурак! Ты знаешь, где его найти?

— Я не знаю точного адреса. Бедолага устал бродить по городу в поисках работы, и я предложил подвезти его до дома. Но, когда мы проезжали Южные ворота, он попросил остановить карету. Мне удалось, однако, затащить его в кабак на кружечку эля.

— И где же расположен этот кабак?

— На Грин-стрит, на самом углу. Хозяин узнал Хоукера, стало быть, он частенько там бывает, — с этими словами Саймон поднялся на ноги. — Что ж, мне пора, а то опоздаю к ужину и тетка лишит меня наследства. Я очень хочу помочь Хоуку, Рик, но у тебя больше знакомых, чем у меня. Ты скорее подыщешь ему работу.

— Да, ты прав. Молодец, что рассказал мне, — отозвался Ричард.

***

Ричард никак не мог забыть о несчастном сержанте, который так помог ему в трудную минуту. Даже Элизабет заметила, что ее муж чем-то озабочен.

— Что такое, Ричард? — поинтересовалась она, обнимая его. — Что тебя беспокоит?

— Ничего, хотя... да. Меня беспокоит один старый друг, — ответил он и пересказал ей разговор с Саймоном. — Я не могу позволить, чтобы этот человек прозябал в нищете, Элизабет.

— А что, если он откажется от твоей помощи?

— Конечно, откажется!

— Но ведь ты переубедишь его, да, Ричард? Я думаю, ему понравится у нас. Ты говоришь, он прекрасно управляется с лошадьми, так почему бы не взять его старшим конюхом?

— Элизабет, ты просто чудо! — рассмеялся Ричард. — И как же это я сам не догадался!

— Ты поедешь в Лондон?

— Да, Коллинуорт оставил мне адрес кабака, с которого нужно начать поиски.

— Когда ты уезжаешь?

— Завтра утром. Что-то не так, Элизабет? — всполошился он, глядя на нее. — Ты хочешь поехать со мной?

— Конечно, Ричард, но не в этот раз. Я обещала кое-что сделать для Кэролайн. Мне надо поговорить с Эвадной, прежде чем она вернется в Девоншир. Собственно, за этим я и ездила к Кэролайн утром, но Эвадна отправилась на прогулку. Кажется, моя дорогая сестра подружилась с леди Пентекост.

— Что ж, это меня нисколько не удивляет. Они друг друга стоят!

Элизабет рассмеялась.

— Мне нужно видеть ее, Ричард. Я хочу, чтобы она отстала от бедняжки Кэролайн. К тому же из Бристоля нет вестей. Придется самой съездить туда.

— Ни в коем случае! Я отправлюсь в Лондон немедленно, и если не найду своего друга, то тотчас же вернусь домой. Будем надеяться, что к тому времени Дженкинс привезет то, что тебе нужно.

— Ты очень добр ко мне, Ричард. Позже я объясню тебе, почему содержимое бабушкиной шкатулки так дорого мне. Поезжай, а я буду считать минуты до твоего возвращения. И никто не сможет мне помешать.

Она ошибалась.

Глава тринадцатая

Ричард уехал из Найтли-Холла около двух часов дня. Он мчался во весь опор, стремясь добраться в Лондон до сумерек. Медуэй был несказанно удивлен, когда его хозяин вдруг появился на пороге своего дома.

— Сэр Ричард! — воскликнул дворецкий. — Не знал, что вы наведаетесь в Лондон, иначе бы непременно подготовил дом к вашему приезду!

— Не беспокойся, Медуэй, — ответил Ричард, — завтра я уезжаю. Просто распорядись, чтобы приготовили мою спальню. Да, и передай кухарке, что я поужинаю в клубе. Однако завтра утром пусть приготовит нам плотный завтрак.

— Нам, сэр? Вы берете меня с собой?

— Да. Ты поедешь в Найтли-Холл, — объяснил Ричард. — Я намеревался послать за тобой еще две недели назад, но у меня времени не нашлось. Финч выходит на пенсию, и я хочу, чтобы ты не только занял его место, но и взял на себя обязанности управляющего обеими резиденциями.

От радости и удивления Медуэй лишился дара речи. Действительно, ему едва исполнилось тридцать, а он уже вот-вот займет ответственный пост... Значит, хозяин доверяет ему.

— Не стоит благодарностей, Медуэй, — прервал Ричард длинную тираду дворецкого. — Ты честно служил мне и моей семье с самого детства. Конечно, Финча нелегко будет заменить, но я уверен, что ты справишься. А теперь скажи мне, считаешь ли ты Фредерика способным управлять этим домом в твое отсутствие?

— Фредерик надежный малый. К тому же, когда дом пустует, забот с хозяйством не так уж много. Я думаю, он справится.

— Отлично. Можешь сказать ему, чтобы приступал к новым обязанностям с завтрашнего дня. Но прежде найди мне экипаж и осведомись у возничего, знает ли он, как проехать на Грин-стрит. Это где-то на южном берегу Темзы.

Ричард быстро переоделся и вышел из дома. Возле дверей уже стоял нанятый Медуэем экипаж. К счастью, возничий даже знал, о каком кабаке идет речь. Ричард уселся в карету, экипаж тронулся. Очень скоро они выехали из центральной части города. Чистые мостовые сменились грязными, разбитыми тротуарами, роскошные наряды — лохмотьями. Ричард, никогда прежде не бывавший в этой части города, дивился на окружающую нищету.

Вскоре карета подъехала к кабаку, который описывал Коллинуорт. Ричард вылез и велел возничему подождать. Затем он решительно вошел в это сомнительное заведение под названием “Три колокольчика” и огляделся в поисках хозяина. Судя по всему, владел этим кабаком коренастый пожилой мужчина, стоящий за стойкой бара. Ричард подошел к нему и поинтересовался, не знает ли тот Тобиаса Хоукера.

— Зависит от того, кто интересуется, — довольно грубо отозвался хозяин.

— Возможно, вот это излечит вашу память, — Ричард сунул ему золотой соверен. — Постарайтесь вспомнить того, о ком я говорю.

— Я хорошо знаю старика Тоби, — буркнул в ответ хозяин.

— Он живет поблизости?

— Возможно.

На губах Ричарда заиграла недобрая улыбка.

— Дорогой друг, мое терпение на исходе. Либо вы говорите мне, где живет господин Хоукер, либо... — Ричард обвел глазами присутствующих, — кто-нибудь из этих многоуважаемых джентльменов покажет мне дорогу.

Угроза подействовала.

— Тоби живет на Бреннер-стрит с женой и семейством сестры. Я не знаю точно, в каком доме, но уверен, вы и сами найдете.

— Благодарю вас, вы разумный человек, — Ричард дал хозяину еще один соверен.

Итак, карета снова двинулась в дорогу и несколько минут спустя остановилась возле ряда обшарпанных домишек.

— Я не знаю, как долго пробуду здесь, -сказал Ричард возничему, — но, если вы подождете меня, вознаграждение будет щедрым.

— Я дождусь вас, сэр, — пообещал тот. — С места не сдвинусь до вашего прихода.

Ричард подошел к группе ребятишек, играющих неподалеку, и, раздав им по шиллингу, спросил о Тобиасе Хоукере.

— Он живет у Джонсов, сэр, — откликнулся один из мальчишек, — это здесь.

Ричард постучал в указанную дверь. Ему открыла малорослая, худенькая женщина. Ричард назвал ей свое имя и сообщил о цели визита.

— Ax, сэр! — воскликнула она, — Проходите! Джентльмену не пристало ждать на улице!

Миссис Хоукер, а это была она, провела Ричарда в крохотную гостиную, чистую и опрятную.

— Итак, я пришел, чтобы увидеть вашего мужа, миссис Хоукер. Когда он вернется домой?

Удивленная тем, что он узнал ее, хотя они не встречались раньше, женщина смутилась и попросила Ричарда присесть.

— У меня есть бутылка бренди на крайний случай, сэр. Позвольте предложить вам стаканчик. Тоби скоро вернется. В отличие от мужа моей сестры он редко заглядывает в таверну.

— Тоби нашел работу?

— До конца недели, сэр, — миссис Хоукер тяжело вздохнула. — Нам теперь нелегко приходится. Мы ведь чужие здесь, приехали из деревни. Поначалу мы даже устроились в магазин на Бонд-стрит, но через несколько недель нам нашли замену из горожан.

— И с тех пор вы не работаете? — заключил Ричард.

— Я потом устроилась к одним господам, но они вскоре уехали за город. Возможно, осенью, когда они вернутся в столицу, мне удастся снова попасть к ним. К тому же сейчас я нянчу ребенка сестры. Это их дом. С их стороны было так великодушно приютить нас с Тоби.

— Я слышал, вас выселили из дома, в котором вы жили много лет?

Миссис Хоукер сдержанно кивнула.

— Я думаю, отчасти в этом виноват Тоби. Несколько лет назад он застал хозяйского сына, когда тот избивал лошадь. Тоби вмешался, об инциденте узнал мистер Роулэнд. Он наказал сына, и молодой Роулэнд так и не простил моего Тоби. Поэтому, как только старый хозяин скончался, его сын выселил нас, вернее меня, потому что Тоби еще не вернулся с войны. Я оставила ему письмо, в котором сообщила, что еду к сестре в Лондон. После войны он нашел меня здесь.

— Почему же Тоби не обратился ко мне за помощью?