И все для чего? Мелверли не отдал бы ее замуж даже обесчещенную.

Блейксли не находил в этом смысла.

— Ты все еще хочешь ее, — сказал Айвстон.

Это не было вопросом.

— И намерен получить ее, — заявил Блейкс.

— Значит, ты нуждаешься в мудром совете, который приведет тебя к тому, чего ты хочешь от Луизы Керкленд. Я знаю, кто тебе поможет.

Блейксли хорошо понимал, о ком шла речь. Он пришел к тому же заключению, поскольку был только один человек в Лондоне, достаточно хитрый, чтобы обвести вокруг пальца и подчинить себе Мелверли.

София Далби.

София Далби наблюдала, как небеса сгущались в тяжелые серые облака. Пошел мелкий дождь, тихо стуча по окнам. Она сидела у огня в Белой гостиной, потягивая из чудной чашечки кофе, слушая со все возрастающим интересом о столь необычных, но все же предсказуемых событиях, произошедших в Мелверли-Хаусе не более часа тому назад.

Конечно, прекрасное занятие для дождливого вечера, и это убеждало, что на Лондон всегда можно рассчитывать как на источник нескончаемой череды событий. Большего и нельзя было пожелать от города.

— Не уверена, что до конца понимаю, в чем затруднение, лорд Генри, — сказала София, мило улыбаясь. — Вы вели себя честно с самого начала. Если лорд Мелверли хочет таким интересным способом наказать свою дочь, что ж, это не должно касаться вас. Ваша репутация едва ли будет запятнана его действиями. А в некоторых кругах она даже возрастет.

Блейксли, казалось, готов был вспылить. Это так его красило, собственно, как и любого мужчину. Мужчины вообще так любят всю эту беготню и убийства. Считалось просто хорошей манерой предоставить им такую возможность.

— А что насчет Луизы? — быстро спросил Блейксли.

— Я думаю, Мелверли ясно дал понять, лорд Генри, — сказала София невозмутимо. — Луиза Керкленд не ваша забота.

— Она стала моей заботой, когда я поцеловал ее, — возразил Блейксли. — Она останется моей заботой до конца моих дней.

— Но это только в том случае, если бы вы были женаты на ней… и отписали бы ей ваше поместье, чтобы увидеть ее благополучие после вашей смерти.

— Естественно! — выпалил он. — Но суть моего визита — найти способ жениться на Луизе.

— Заставить Мелверли дать разрешение жениться на ней, — разъяснил Айвстон.

До чего приятный мужчина лорд Айвстон, и как он не похож на Блейкса внешне; один так сдержан и спокоен, другой — рассудителен, но порывист. Сложно было не заметить, что они были гораздо более похожи внутренне, чем внешне. Такое часто встречается среди братьев и сестер. Что ж, стоит только посмотреть на нее и Джона. Такие разные. Такие похожие. Во всем, что составляет основу, стоило бы добавить.

— И вы пришли ко мне, — сказала она сладко.

Мужчины с трудом выносили женщин, которые говорили сладко, когда они сами находились в высшей степени волнения. Поэтому, конечно, она так и делала.

— Я чрезвычайно польщена, но немного смущена. Как именно я могу, по-вашему, помочь? У меня нет связей с Мелверли, и я совсем не могу придумать причины, которая дала бы мне право вторгаться в семейные дела самого интимного характера. Или у вас есть предложения?

Разумеется, у Блейксли их не было. Если бы были, если бы они вдвоем пришли к единой мысли, то уже бежали сломя голову, пытаясь осуществить задуманное.

— Вы должны знать Мелверли! — выпалил Блейксли в той манере, которая проявлялась в минуты волнения.

Это ему безукоризненно шло.

— Разумеется, я знаю Мелверли, но отнюдь не на короткой ноге с ним, — любезно ответила София и добавила: — Или вы имели в виду что-то еще?

— Нет, конечно, нет, — чопорно произнес Блейкс, проведя рукой по волосам в безумном возбуждении.

Пожалуй, она никогда еще не видела Блейксли более аппетитным. Луизе повезло, что она обзавелась таким восхитительным мужчиной.

— Постарайтесь расслабиться, лорд Генри, — сказала София. — Уверена, решение вашей проблемы лежит на поверхности. Меня удивляет, что вы сами не додумались до него.

— А именно?

Он окинул ее взглядом, показавшимся непреклонным и опасным. Это было в нем самым чарующим. Какое же прекрасное время ждет Луизу вместе с этим мужчиной, и какие же у них будут интересные дети!

— Вижу, что придется выложить все, как есть, — сказала она, поглядывая из-за своей кофейной чашечки. — Я с удивлением вижу, что двое столь замечательных мужчин, коими, несомненно, вы являетесь, раньше не поняли, что произошло. Но ничего страшного, я буду молчать.

— Так в чем же дело? — вскипел Блейксли.

София улыбнулась, довольная его злостью и нетерпением. А как же еще такому темпераментному мужчине, как Блейксли, проявлять свою любовь? Его можно было бы представить себе павшим на одно колено со слезами на глазах, чего, к восторгу Софии, нельзя было сказать о принце Уэльском. Милый принц был так заманчиво неуправляем.

— Я хочу указать лишь на то, что леди Луиза была обесчещена раз и навсегда. Вами, что очень кстати. Вы обесчестили ее, лорд Генри, и она, судя по всему, чрезвычайно довольна этим. Если Мелверли откажет в женитьбе, не дав вам возможности все правильно сделать, тогда что вам остается — только продолжить в том же духе!

— Прошу прощения? — переспросил Айвстон, его щеки вспыхнули, а замечательные глаза загорелись.

— Может быть, я недостаточно ясно выразилась, — сказала она спокойно, отставляя свою чашку. — Я исправлюсь. Девушка обесчещена. У нее нет никакого будущего, кроме того, что ждет любую обесчещенную девушку в самой низкой комедии «Друри-Лейн». Она не выходит замуж. Что ж, тогда она должна найти покровителя. Почему бы вам не стать им, лорд Генри? У вас явно есть влечение друг к другу, или я не права? Ведь она немного развлекла вас?

Блейксли потерял дар речи. Но это продолжалось недолго.

— Вы хотите, чтобы я стал ее покровителем? Сделать из нее содержанку? Так это и есть ваше решение?

— Дорогой, — сказала она с легким предостережением, — не я же задирала ее юбки. То, кем она стала, с чем она столкнулась — дело ваших рук, а не моих.

— Я настаивал на свадьбе! — яростно выкрикнул Блейксли.

— Хотя в этом не было смысла, — хладнокровно ответила София. — Это был жалкий необдуманный план. Но, — сказала она с улыбкой, — во имя спасения.

— План состоял в другом, — возразил Айвстон, — не в том, чтобы обесчестить, а в том, чтобы жениться.

— Дорогие! — нежно сказала она, глядя на обоих.

И вправду, мужчины подобны большим детям, когда дело касается любви. Они не видят никаких нюансов. Чисто патетически это было очаровательно.

— Луиза обесчещена. Этого уже никак не исправить, верно? Теперь определимся, чего мы хотим добиться.

— Зачем нужен план, чтобы она стала моей? — спросил Блейксли, уставившись на Софию почти с ненавистью.

Конечно, ему хотелось бы выплеснуть свои чувства на нее. Что еще оставалось мужчине, когда он ненавидел даже мысль о том, что сделал?

— Она уже моя.

— Как же вы романтичны, лорд Генри, — усмехнулась София. — Но позвольте, я кое-что поясню вам. Она не становится вашей от того, что вы ее поцеловали или, — сказала она, пристально глядя на него, — совали свои руки, куда не следует.

Блейксли взглянул на нее с хмурым беспокойством. Великолепно. Все, как она и подозревала. Был только один способ так помять муслин именно этого вида, что и продемонстрировала Луиза, выйдя из гардеробной во второй раз.

— Женщина, собирающаяся вступить в полусвет, должна прежде иметь действительное финансовое соглашение на бумаге, и лишь за тем будут разрешены прочие тесные связи.

— Она не собирается… — разбушевался Блейксли, оборвав Софию.

Действительно, говоря о Луизе, он становился агрессивным. Как очаровательно.

— Позвольте, я продолжу, — сказала она, прерывая горячий поток бессильных что-либо изменить заявлений. — Вы хотите жениться на Луизе, так?

Получив в ответ кивок, она вновь спросила:

— Мелверли отказывает вам, так?

На это Блейксли не стал кивать, а только нахмурился. Очень в его духе, если учесть высочайшую степень возбуждения. Невозможно ожидать хладнокровия от человека, погрузившегося в пучину сердечного кризиса.

— Вы, это ясно, должны заставить Мелверли сдаться, ведь так? Как еще это можно сделать, дорогой Блейксли, если не следовать единственным путем, который он оставил вам обоим?

По мере того как Блейксли начинал понимать, его глаза загорались. Ну, наконец-то!

— Начните официальную подготовку платежных документов, не забыв удостовериться, что ваш клерк может допустить разглашение информации. Потребуются дом, слуги, денежное содержание, но я не сомневаюсь, что вы знаете все остальное в деталях.

— Не знаю, согласится ли она на это, — усомнился Блейксли, искоса взглянув на Айвстона.

— Полагаю, вы ее недооцениваете, лорд Генри, — сказала София, — но я, конечно, поговорю с ней, если вы посчитаете нужным.

— Я не уверен, что Луиза вообще захочет говорить с кем-то из нас, — сказал Блейксли.

На что просто невозможно было ответить вежливо, так как со смехотворной очевидностью явствовало, что Блейксли абсолютно не понимает суть отношений между Луизой и Мелверли.

Мелверли не понимал глубины гнева Луизы, думая, что она будет ждать с его стороны скандалов по поводу Блейксли и замужества. Он действовал из чистого желания насолить ей, изображая озлобленность — эмоцию, до боли знакомую Луизе. Впрочем, она умела придумывать способы избежать равнодушия и жестокости Мелверли.

На этот раз лучший из них состоял в том, чтобы добежать до Далби-Хауса и оповестить Софию.

Они встретились в гостиной, симпатичной, хорошо освещенной комнате, выдержанной в оттенках синего и желто-коричневого цвета, за быстро, остывающим чаем. Ни одна женщина не была расположена откладывать какие бы то ни было обновления, даже в холодный дождливый день.