— Я думал, вы могли бы…
Он замолчал.
По сути, он сам точно не знал, о чем он подумал. Не подразумевалось ничего, кроме желания рассказать Софии о текущем положении дел касательно жемчуга Мелверли. Она была косвенно заинтересована в этом, поскольку жемчуг имел непосредственное отношение к поспешной свадьбе Кэролайн. Да, жемчуг был оружием в этом ухаживании. Можно было с уверенностью предположить, что он снова сыграет свою роль в лондонском сезоне 1802 года.
— Вы мне льстите, — сказала София, избавляя его от попыток закончить невысказанное.
Он это оценил. Герцоги и впрямь не должны распространяться по поводу неправильного обращения с жемчугом и частных пари.
— Что я нахожу очень трогательным.
София медленно улыбнулась и кончиками пальцев прикоснулась к жемчужной сережке в левом ухе. Это был дьявольски эротичный жест, самый значимый за всю историю его недельных наблюдений. Но он не смог бы объяснить почему.
Кэлборн снова скрестил ноги. Крепко.
София улыбнулась шире, опустила глаза и отпустила жемчужину.
— Конечно, я восхищаюсь вашим благородством, — сказала она. — Едва ли можно было ожидать меньшего от герцога, хотя ожидания так редко оправдываются. Как же волнующе обнаружить, что четвертый герцог Кэлборн превосходит любые желания и ожидания.
Он был уверен, что София поддастся ему; будучи герцогом, он не привык стесняться.
— Но должна признаться, — сказала София, склонив голову, — я просто не могу этого так оставить.
— Простите?
— Все очень просто, ваша светлость. Я не могу позволить этому пари продолжаться еще… сколько вы сказали? Еще три дня?
— Они сошлись на трех днях, и, я вас уверяю, не без шума. Я предлагал две недели, Даттон — неделю, а Блейксли настаивал на трех днях.
— Да, это неудивительно, — слегка улыбнувшись, сказала София, тотчас же опустив взгляд. — И я теоретически с ним согласна. В реальности же я должна сделать все возможное, чтобы уберечь леди Луизу от ловушек, расставленных безрассудными спорщиками.
— Я тут ни при чем, — сказал Кэлборн.
— Конечно, нет. Вы же, вероятно, выступаете здесь в роли, судьи, не так ли?
— Это просто спор, леди Далби. Вы и сами не раз затевали подобное, так ведь?
— Вы меня разоблачили, — сказала София, откровенно смеясь над ним. — Я виновата и каюсь, но, полагаю, не в последний раз. Однако нужно уберечь леди Луизу. Подумайте, что станет с моей репутацией, если я не спасу ее.
— Спасете ее, леди Далби? В этом нет нужды. Леди Луиза сделает то, что выберет сама. Она либо продолжит претендовать на эти жемчуга, либо нет. Чем вы здесь поможете?
— В самом деле — чем? — мягко, по-женски уступчиво ответила София. — Вы все для меня прояснили. Разумеется, все именно так, как вы говорите. Леди, скорее всего, поступит как леди. Правда, я не сомневаюсь, что леди Луиза поступит именно так, как поступила бы любая женщина в таких обстоятельствах.
Странно, но в ее устах это прозвучало зловеще и все-таки было правдой или очень похоже на правду. Иногда она как-то необычно формулировала свои мысли.
— Она будет сегодня в Хайд-Хаусе? — спросил Кэлборн.
— Думаю, она приглашена.
— Даттон и лорд Генри наверняка там будут. Вечер обещает быть интересным.
— Более чем уверена, — вкрадчиво сказала София. — Интересно, ваша светлость, а вы не хотели бы заключить пари?
— Какое пари?
— Дружеское пари, — сказала София, переместившись таким образом, чтобы сквозь легкий шелк платья проступил силуэт ее ножек. Кэлборн тоже переменил позу. — Держу пари, что Луиза Керкленд сделает свой выбор, и мы узнаем об этом завтра вечером. Три дня… здесь не требуется трех дней, чтобы принять решение.
— Так быстро? — рассеянно произнес Кэлборн, глядя на Софию и не в силах сосредоточиться. — Вы думаете, ее выбор будет известен уже завтра вечером?
— Я думаю, ваша светлость, что ее выбор будет известен уже завтра вечером, если вечером считать время до рассвета, — уточнила София. — Возможно, я заблуждаюсь, но, тем не менее, до завтрашнего вечера. Спорим?
— Спорим, — согласился он.
— А что насчет имени джентльмена? — спросила София. — Думаю, вы, мужчины, время от времени слишком много значения придаете своей притягательной персоне и совсем недостаточно — неизменной красоте жемчужного ожерелья. Но я останусь при своем мнении, если позволите.
Он, естественно, позволил. Женщина, сколотившая кругленькую сумму на собирании жемчуга и других пустяков, которые она принимала от мужчин, наверняка имела право на собственный взгляд. Однако Луиза Керкленд не была куртизанкой.
— Вы думаете, она предпочтет Блейксли Даттону? — спросил он.
— У Блейксли ведь жемчуг, не так ли? — отвечала она с улыбкой.
— Спорим. Я ставлю на Даттона. Что на кону?
— Не деньги, — сказала София, вставая. — Это было бы слишком примитивно. Скажем, интимный ужин в Кэлборн-Хаусе?
— С удовольствием, — сказал он, кланяясь. — Если лорд Даттон привлечет интерес леди в ближайшие двадцать четыре часа, я приму вас на интимном ужине в Кэлборн-Хаусе.
Где София должна оказаться единственной гостьей. Очевидная победа, если Луиза продолжит вести себя так, как вела себя эти два года.
— А если она выберет еще кого-нибудь к завтрашнему вечеру, то я устрою ужин, где вы будете почетным гостем. Похоже, что в этом пари я не могу проиграть, — сказала София и рассмеялась, глядя ему в глаза.
Он не мог не рассмеяться в ответ. О Софии Далби много чего говорили, но в чем все мужчины были едины — ее общество было очаровательно.
— Очевидно, я тоже не останусь внакладе, леди Далби. Увидимся на вечере в Хайд-Хаусе?
— Я непременно там буду, ваша светлость. Ведь вечер обещает быть занятным, не так ли?
Кэлборн готов был поклясться, что нечто сомнительное и провоцирующее прозвучало в вопросе Софии. Очень странно.
Глава 9
Луиза выглядела так великолепно, как только можно было выглядеть в платье из прекрасного белого муслина с дерзким декольте, предназначенным для лорда Даттона, переступившего порог Хайд-Хауса второй раз за неделю. Это была удача. Хотя в Хайд-Хаус приглашались сотни людей, только избранные попадали на празднование, дня рождения Айвстона. Для нее это был первый раз. Амелия, одетая в шелк цвета слоновой кости с замысловатой сине-фиолетовой отделкой на швах, была рядом с ней и светилась ликованием.
Сегодня они осуществят свои планы. Луиза наконец-то поймает в ловушку лорда Даттона, а Амелия соблазнит какого-нибудь подходящего герцога.
Вечер обещал быть впечатляющим.
— Мне кажется, я должна снова высказаться по поводу обоев, — сказала Мэри чуть громче, чем требовалось.
Луиза посмотрела поверх тетушки Мэри и обменялась едва заметной гримасой с Амелией. Удачно, что Мэри, леди Джордан, была очень маленького роста.
— Не то чтобы комната должна переделываться каждый год, — продолжала Мэри, диссонируя со своим нефритовым колье, так как зеленый ей совсем не шел, — но когда есть деньги, я полагаю, нужно находить способы их показать.
— Уверена, я бы нашла, — сказала Амелия, поправляя свое простое ожерелье из сапфира и бриллиантов, которое шло ей безукоризненно.
Естественно. С неправильно подобранным цветом не могло идти речи о привлечении благосклонного внимания джентльменов.
— Я и не знаю, для чего нужны деньги, если не для наслаждения от их траты, — сказала Луиза. — Я полагаю, тратить деньги Даттона будет исключительно приятно.
— Дорогая! — вмешалась в их разговор София Далби. Луиза даже не видела, как она подошла. — Несмотря на то что женщина должна быть уверена в финансовой силе мужчины, ей стоит воздерживаться от обсуждения таких вещей на людях. И хотя мужчинам нравится обладать толстым кошельком, им вовсе не хочется, чтобы их оценивали по нему.
— Я бы никогда… никогда и не подумала ничего такого! — выдохнула Луиза вполголоса, оборачиваясь, чтобы посмотреть, не услышал ли ее Даттон или кто-нибудь, кто его знал.
Глупо в самом деле — кто же не знал Даттона?
— Но естественно, все должно учитываться, — продолжала София, выждав, пока Луиза замолчала. — Разве не так, леди Джордан?
Тетя Мэри, которая вышла замуж по любви и весьма неудачно, в ответ лишь сердито глянула на леди Далби.
Луиза подозревала, что Мэри и София оказались в Лондоне одновременно. То что София все делала исключительно ради собственной выгоды, не нравилось Мэри. И не должно было нравиться. Это логично.
Но два года погони за Даттоном все больше убеждали Луизу в том, что логика вообще мало к чему имеет отношение, особенно к мужчинам и женитьбе.
— Конечно, — продолжала София, мало-помалу сдвигаясь со своим окружением сквозь толпу у дверей Голубой гостиной, — я точно знаю, что леди Амелия меня прекрасно понимает. Как вы мудры, дорогая, что постигли суть ситуации в таком юном возрасте.
Амелия вежливо улыбнулась в ответ и определила своему ожерелью более точное место, соответствующее умыслу. Охотиться на герцога — одно дело, но чтобы не знали, что ты охотишься на герцога, — абсолютно другое. Это представляло девушку в не очень выгодном свете, даже если и говорило о ее практичности. Большинство мужчин не требовали практичности от жен, довольствуясь расточительной красотой.
Мужчины ведь довольно примитивны.
Луиза и Амелия считали надоедливыми напоминания о том, что мужчины были необходимы для будущего девушки. Так шло до тех пор, пока Луиза не разглядела, а точнее — не полюбила лорда Даттона. Если она и считала Даттона глупым из-за того, что он за два года так и не поддался ее чарам, то уж надоедливым он ей не казался. Даттон был слишком великолепен, чтобы надоедать.
"Секрет ее счастья" отзывы
Отзывы читателей о книге "Секрет ее счастья". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Секрет ее счастья" друзьям в соцсетях.