— Милорд? — удивленно воскликнула девушка, услышав за спиной шаги Мельбурна, кторые легко отличала от всех остальных. Она обернулась к нему, в замешательстве разглядывая аккуратно сложенную одежду, которую он протягивал ей. Следом за ним появилась запыхавшаяся Мери Бренон, она несла высокие сапоги для верховой езды и подбитую горностаем изумрудную бархатную накидку.

— Что происходит? — спросила Элизабет. Мельбурн поправил, съехавший набок, берет, придающий ему немного щегольской вид, и лучезарно улыбнулся.

— Вы жаловались на скуку, миледи. Я намерен развлечь вас. Вы отправитесь со мной и моими подданными на охоту. Насколько я помню, вы отлично держитесь в седле. Поторопитесь, Мэри поможет вам одеться и проводит к конюшням, где я буду ожидать вас. — его голос не выражал никаких эмоций. Но Элизабет была слишком счастлива, чтобы задумываться над мотивами графа. Ее лицо осветила широкая улыбка, которая зажгла ее глаза. Мельбурн отвел взгляд, чтобы она не заметила мелькнувшей в нем печали. — Да, и вот еще. — он протянул ей широкую шляпку с перьями и завязками под цвет теплой накидки. — Это от меня лично. Я сам выбрал ее для вас.

— Спасибо, милорд. — не скрывая восторга, девушка взяла любезно протянутый ей подарок обеими руками. — Она прекрасна.

Мельбурн рассеяно кивнул, и поспешно вышел из покоев.

— Мэри! — Элизабет кинулась к подруге и обняла ее. — Я, наконец-то, увижу небо, и солнце, почувствую ветер на своем лице.

— На улице пасмурно, миледи. И сыро. Снег растаял, всю ночь шел дождь. — сухо сообщила Мэри. — Садитесь, я причешу вас.

— Что такое? Почему ты так официальна со мной? — Элизабет взглянула в глаза девушки, и взяла ее за руки.

— Обычно граф такими щедрыми подарками расплачивается за определенные услуги, миледи.

— Как ты могла подумать обо мне такое! — рассерженно воскликнула Лиз, прикусив от досады губу. — Что бы не говорили другие, но ты, ты Мэри, ты знаешь меня.

— Вы забываете, что его я тоже знаю.

— Не хочу слушать твои упреки. Сегодня чудесный день. Прошу не омрачай моей радости, тем более, что все подозрения беспочвенны. Я не уступила графу.

Мэри недоверчиво подняла глаза на подругу. Ничего в ее полном искренней обиды и смятения лице не вызвало сомнений в правдивости сказанных слов. Девушка мягко и виновато улыбнулась.

— Прости меня, Лиз. — сказала она. — Не будем больше терять времени.


Короткая ссора была забыта, и девушки занялись внешним видом Элизабет, которая была в полном восторге от костюма, который преподнес ей граф. Когда она жила в доме отца, у нее был огромный гардероб, но подобное одеяние девушка видела впервые. Костюм для верховой езды или амазонка состоял из пышных брюк, которые надевались под юбку с разрезами. Она слышала, что подлобные костюмы появились во Франции несколько лет назад, но ни разу не видела воочию настоящую амазонку. Прежде на конную прогулку Элизабет предпочитала надевать узкие мужские бриджи, теплые чулки и высокие сапоги, чем вызвала резкое неодобрение отца.

— Где мог достать Мельбурн такую прелесть? — разглядывая себя со всех сторон, и не скрывая удовольствия, поинтересовалась Элизабет. Ей впервые захотелось увидеть зеркало. Но она все еще боялось того, что может увидеть в нем. Граф не раз называл ее прекрасной, но Лиз не верила, что после всех потрясений ее красоте не был принесен заметный ущерб. Девушка вовсе не была настолько тщеславна, но Лиз воспитали с мыслью, что ее внешность не уступает по красоте и изяществу известной признанной красавице белой розе Англии, Мари Тюдор, младшей сестре короля, которой ныне не было в живых, но легенды о ее ослепительной внешности до сих пор ходили в народе. Мария Тюдор блистала при дворе совсем недолго и была королевой Франции лишь три месяца, а овдовев вышла замуж за герцога Саффолка, чем вызвала гнев своего венценосного брата, и он выслал сестру и друга в деревню. Позже Его Величество Генрих даровал свое прощение ослушавшейся его влюбленной паре, но Мария ко двору не вернулась, и спустя несколько лет тихо умерла в безвестности, в то время, как ее супруг, блистательный герцог Саффолк развлекал придворных дам. Когда-то Элизабет мечтала покорить лондонский свет своей красотой, но этой мечте не суждено было сбыться.

— Лиз, что случилось? — спросила Мэри, завязывая под подбородком Элизабет Невилл ленты от шляпы.

— Ничего, Мэри. Просто я вспомнила свой дом, отца и мачеху, братьев, и то, как я была счастлива с ними.

Юная Бренон печально расправила ленты, и накинула на плечи Элизабет подбитую мехом накидку. Она не нашла слов, чтобы утешить подругу, да и что можно сказать в такой ситуации.

— Этот костюм его сиятельство купил для Луизы два года назад, во Франции, но она так ни разу и не одела его. Луиза не любила лошадей.

— Надеюсь, что сейчас она счастлива. Со своим мужем. — сказала Элизабет, заставив себя улыбнуться. — Она заслужила, Мэри. Я никогда не забуду ее доброты. И Бог Свидетель, как мне ее не хватает. Не знаю, увидимся ли мы еще.

— Нужно верить, Элизабет. Иначе незачем жить. Иди, моя красавица. Срази его наповал.


— Миледи, вы само очарование. — как-то скупо улыбнувшись, приветствовал граф свою пленницу. Девушка грациозно склонила головку, почти коснувшись пером от шляпки его протянутой руки. — Позвольте показать вам конюшню, чтобы вы сами могли выбрать себе лошадь. Приняв его руку, затянутую в черную кожаную перчатку, Элизабет последовала за ним. Многочисленная свита графа расступалась перед ними, бросая на девушку любопытные, восхищенные и ироничные взгляды. Она гордо держала свою голову, ослепительно улыбаясь каждому, кто приветствовал ее. Элизабет было горько и радостно одновременно. Она снова чувствовала себя знатной леди, уверенной, сильной, неотразимой, но понимала, как шатко это обманчивое ощущение.

Конюшня графа Мельбурна поразила девушку своими внушительными размерами. Животные, содержавшиеся в ней в чистоте и уходе, были самых лучших пород, так что выбор предстоял не легкий. Ей помог Ричард, обратив внимание Элизабет на стройную молодую белую кобылку.

— Я купил ее полгода назад. Но предупреждаю, у нее своенравный характер, но зная вас, я не сомневаюсь, вы поладите со строптивой Элис. — с улыбкой сказал Мельбурн, нежно потрепав по холке красивое животное. Элизабет была очарована.

И спустя полчаса она и граф во главе свиты скакали по бескрайним холмам Чевиота. Впереди них мчалась свора гончих, преследуя испуганного молоденького олененка. Его шерсть красноватого оттенка мелькала среди пожухших облысевших деревьев. Ветер развивал волосы Элизабет, и она радостно смеялась, легко управляя своей кобылкой, и не отставая от графа. Охота всегда будоражила ее кровь, заставляя сердце биться чаще и сильнее. Травля несчастного перепуганного до смерти олененка продолжилась недолго. Собаки графа были хорошо выдрессированы и знали свое дело. Отец Элизабет тоже увлекался охотой, и она часто сопровождала его, не испытывая жалости к потенциальной добыче. Но сейчас, увидев как загнанное животное в предсмертной агонии в окружении свирепых псов, беспомощно мотает головой, вдруг растерялась. Страх и боль сковали ее, когда девушка увидела, как подгибаются тонкие ноги молодого оленя, и он падает на пожелтевшую траву, истекая кровью. Собаки больше не кидались на поверженное животное, горделиво поджидая своего хозяина.

Натянув поводья, Элизабет резко остановила лошадь, которая возмущенно встала на дыбы, но девушка удержалась в седле. Мельбурн тоже замедлил своего вороного скакуна, и развернулся к Элизабет. Смертельно побледневшая девушка не сводила глаз с хрипевшего окровавленного олененка. Ей казалось, что большие, полные невыразимой боли глаза, смотрят прямо на нее. Обвиняя, и что еще хуже, умоляя о помощи. Не выдержав Элизабет отвернулась.

— Что случилось, Бет? — встревоженно спросил Мельбурн, поравнявшись с ней. Своей спиной он закрыл сцену убийства обреченного животного. Один из людей графа спешился и перерезал глотку оленю, окончив тем самым его мучения. Несколько мужчин издали победный клич, но Мельбурн даже не обернулся к ним, чтобы разделить триумф.

— Элизабет? — повторно обратился к ней граф, подав своим людям знак, означающий, что охота окончена, и они могут возвращаться без своего хозяина и его спутницы.

— Извините, милорд. Я испортила вам все удовольствие. — ответила девушка не поднимая глаз.

— я не верю, что это ваша первая охота, Бет. Чего ты испугалась? — мягкий голос графа только усугубил ее отчаянье.

— я не знаю. — покачала головой девушка. — Я увидела его глаза, и….

Мельбурн мгновенно понял, о чем она говорит. Челюсти его плотно сжались, взгляд замер на подрагивающих губах девушки. Какой бы сильной она не казалась, в душе Элизабет была всего лишь женщиной. И страдания животного напомнили ей то, что она хотела бы забыть, но не могла. Как он был глуп, когда решил взять ее собой.

— Прости меня, Бет. — прошептал граф, дотронувшись до руки девушки, судорожно сжимающей поводья. — Я должен был догадаться. Посмотри на меня. — попросил он. Но упрямица отрицательно тряхнула светлыми кудряшками. — Его уже нет. Стив забрал добычу и уехал. Мы здесь одни.

— Я знаю. — кивнула Лиз.

— Элизабет, посмотри на меня, черт побери. — грозно велел Мельбурн. Девушка вскинула голову, и на него уставились полные тоски блестящие голубые глаза. Даже в печали девушка была так прекрасна, что у него перехватило дыхание. До боли знакомое желание пронзило тело Ричарда, сделав его уязвимым. Он не должен был допускать, чтобы ситуация вышла из-под контроля. Существовал только один способ избавиться от наваждения. Он должен обладать этой непокорной девицей. Выхватив поводья из слабых женских рук, граф заставил ее кобылу подойти ближе. Глаза девушки стали еще шире, когда она узнала возбужденный блеск его взгляда. Склонившись к оторопевшей Элизабет Невилл, Мельбурн уверенно и неумолимо завладел ее губами, обхватив свободной рукой ее затылок, и не давая тем самым вырваться застывшей в ужасе пленнице. Этой был жадный и своего рода грубый поцелуй, разительно отличавшийся от предыдущих. Элизабет судорожно вздохнула, и Ричард, воспользовавшись моментом, просунул язык в ее рот. К его величайшему изумлению Элизабет ответила на это беспардонное вторжение. Сначала робко и неуверенно, а уже в следующее мгновение нисколько не уступая ему в неистовстве. Издав глухой стон, Мельбурн стянул перчатки, одним движением скинул ее шляпку на затылок и зарылся пальцами в шелковистый водопад белокурых волос. Поцелуй становился все глубже, с нетерпением любовника он ласкал своим языком ее язык. Это уже не было слиянием губ, а скорее требованием и жаждой полного обладания. Мужские пальцы нетерпеливо и в тоже время нежно касались ее лица, и, скользнув под накидку, дотронулись до бурно вздымающейся груди. Мельбурн не сомневался, это было очевидно. Она тоже хотела его. И он сделает все возможное и невозможное, чтобы выполнить ее желание.