— Так распорядился лекарь. Я лишь следовала его советам.
— Я не обвиняю тебя, Элизабет. — покачал головой Ричард Мельбурн. — Как давно я болен?
— Неделя.
— Всего-то? — удивился граф. — Мне показалось, что прошла вечность. Я постоянно слышал твой голос. Если бы не он, кто знает, нашел бы я дорогу назад иди нет.
Их глаза встретились, и девушка невольно вздрогнула, уловив в глубокой синеве глаз графа беззащитное выражение, так не свойственное ему.
— Я позову слуг. — отвернувшись, нервно сказала она, но граф удержал ее, мягко ухватив за локоть.
— Я помню все, миледи. Вы были так нежны и добры ко мне. Не меняйтесь, прошу вас.
— Вы обвиняли меня в притворстве, это вы тоже помните? — брови девушки надменно взлетели.
— Я был не в себе. Простите меня. — ласково сказал он, не переставая удивлять Элизабет.
— По-моему, вы и сейчас не в себе. — пробормотала она, смутившись.
— Ты променяла мою жизнь на свою свободу, разве я могу продолжать презирать тебя, Элизабет?
— Вы сказали, что заставите меня пожалеть об этом. — напомнила девушка, не желая поддаваться не внезапно появившейся нежности во взгляде и доброте.
— Возможно, — согласился Ричард, помрачнев, — Но не осознанно.
— Так не бывает. Человек всегда знает, когда его действия причиняют другому человеку зло.
— Вы ошибаетесь, мадам. Иногда люди слепы и чрезмерно уверены в своей силе. Боюсь, что и я не исключение.
Элизабет ничего не ответила на его туманное замечание. Приоткрыв дверь покоев графа, она окликнула слуг, дежуривших у входа, и передала поручения Мельбурна.
Когда все было выполнено, и чистый, удовлетворенный и посвежевший граф снова был уложен в постель, Элизабет подобрала свои скудные пожитки, сложенные в углу, и направилась к двери, считая возложенную на нее миссию, выполненной. Властный суровый голос графа заставил ее остановиться.
— Куда это вы собрались, миледи? — спросил он.
Девушка обернулась и растерянно посмотрела в темные строгие глаза графа Мельбурна.
— Вы здоровы, милорд. Мне на зачем оставаться здесь.
— Я вовсе не здоров. Мне все еще нужна ваша помощь. Я с трудом передвигаюсь, и самостоятельно не в силах дойти даже до стульчака в стене за драпировкой.
— Вам помогут ваши слуги. Вряд ли я настолько сильна, чтобы удержать вас.
— Вы сами знаете, как много силы скрывается в вашем хрупком с виду теле. Вы останетесь здесь. Это приказ. — тоном, не терпящим противоречий, заявил Ричард.
Элизабет совсем растерялась.
— Но это уже неприлично. — попыталась оспорить его решение девушка.
— Когда вы спали в этой постели, обнимая меня, словно преданная любовница, то не считали свои действия не приличными.
— Вы бредили, я пыталась утешить вас. — вспыхнув, воскликнула в свое оправдание Элизабет.
— Миледи, я здесь хозяин, и я решаю, что прилично, а что нет. Я желаю, чтобы вы продолжили ухаживать за мной. Не бойтесь, я не стану вас склонять к тому, чего вы не хотите. — мрачная улыбка тронула его губы. Элизабет не верила ему. Но ей пришлось остаться. Она уже проиграла свою свободу. Но должна попытаться еще раз…. Луиза и Мэри говорили, что он милосерден к тем, кто проявляет послушание. Что ж, пора наступит на горло своей гордости, если она не собирается сгнить здесь заживо. Она была не в том положении, чтобы и дальше бравировать своим непреклонным характером. Девушка помнила слова отца о короле, о тех днях, когда он только начал править. Они звучали так: в мягких лапах льва скрываются беспощадные смертоносные когти.
Не смотря на высказанное ранее заверение о своей слабости и необходимость в ее уходе за ним, уже вечером Элизабет заметила, что силы графа возвращаются к нему весьма стремительно. Мельбурн свободно перемещался по покоям и даже сам затопил камин, когда девушка задремала в кресле. Она проснулась от ощущения его опасной близости. Открыв глаза, Элизабет увидела его лицо очень близко от своего. Склонившись над ней, он положил руки на подлокотники кресла, и с любопытством, смешанным с задумчивым выражением, разглядывал ее. Вздрогнув, Элизабет напряженно выпрямилась и прижалась к спинке кресла, широко распахнув испуганные глаза. Она заметила, как тень пробежала по его лицу.
— ты боишься меня. — констатировал граф очевидный факт. — Что мне сделать, чтобы изменить это?
— Вы уже достаточно сделали, милорд. — саркастически ответила Элизабет, высокомерно вздернув носик. Граф улыбнулся.
— Узнаю свою воительницу. — мягко сказал он. Его взгляд переместился на ее губы, и девушка по-настоящему напугалась, но ни чем не выдала своего страха.
— Я не ваша, милорд. — холодно ответила она.
— Вы знаете, моя дорогая прекрасная, Элизабет, — игнорируя ее слова, начал Мельбурн, склоняясь к ее уху и переходя на шепот. — Споры и разногласия иногда порождают страсть. Чем больше вы противитесь и показываете зубки, тем сильнее мое влечение.
— Я бы назвала ваши чувства иначе. — она повернула голову так, чтобы встретить его взгляд. Ее ошеломило неприкрытое яростное желание, горевшее в нем. Его близость наполняла мужским запахом ее ноздри, его прерывистое дыхание касалось ее лица, и этот чувственный шепот и полыхающие страстью глаза…. Боже, она должна ненавидеть его, всех мужчин, после того унижения, которому ее подвергли. Ярость и обида все еще жгли ее душу. Но сейчас откровенная попытка графа очаровать ее, вызвала неожиданную волну тепла в груди девушки. Краска прилила к ее щекам, сердцебиение заметно участилось, и Элизабет вспомнила значение этих признаков. До того, как ее лишили возможности жить полноценной жизнью, растоптали и испачкали, заставили испытывать отвращение об одной только мысли о интимной стороне отношений, до того, как она встретила графа Мельбурна на своем пути, в ней жила другая девушка. Чувственная, страстная, порывистая и свободная от страхов и предубеждений. Она ждала брачную ночь с мужем без тревоги и стыда, присущими всем невестам. Она любила барона Ридсдейла и мечтала стать его частью. В то время, как он грезил о ее деньгах. Он явился в ее дом, искупавший в крови с запахом женщин, над которыми надругался, и своими запачканными руками касался ее так интимно…. Ложь, предательство и боль — все, что дали ей мужчины. Взгляд Элизабет изменился, она справилась с накатившими на нее эмоциями, которые она считала преступными. Именно этого и добивается граф. Пробить ее броню, захватить и сделать зависимой не только физически, но и эмоционально.
А Мельбурн, тем временем, не встретив со стороны девушки сопротивления, запустил правую руку в ее густые шелковистые волосы, от которых так сладко пахло ванилью. Перебирая пальцами мягкие пряди и вдыхая их не передаваемый аромат, Ричард прижался губами к теплой шейке, к тому месту, где бешено бился пульс. Элизабет дернулась так, словно ее укусила ядовитая змея и уперлась руками в грудь мужчины, отталкивая его.
— Милорд, я уже говорила вам, что не стану вашей любовницей. — отрезвляющим ледяным тоном сказала она. Глаза графа потухли. Он выпрямился, глядя на не сверху вниз усталым разочарованным взглядом.
— Я вам неприятен, Бет?
— Прекратите сокращать мое имя. — вспылила Элизабет. — Или я буду назвать вас Рич.
— Тогда мне придется наказать вас. — спокойно ответил Мельбурн. — Ответьте на вопрос, Бет.
— Он очевиден, милорд. Мне неприятны все мужчины. И я думаю, что вы знаете причину.
— Если бы я позволил Роберту Холлу жениться на вас, вы бы выполнили свой супружеский долг? Легли бы в его постель? Ответили бы на его ласки? — в глазах Ричарда мелькнул гнев.
— Как и все жены, милорд. Я бы пошла на это, как бы омерзительно и противно мне не было. Даруйте мне свободу, и я позволю вам сделать ваше грязное дело, но только один раз.
— Тогда вы проститутка, миледи, раз торгуете своим телом. — презрительно бросил Мельбурн. — И я считаю, что вы слишком завышаете цену того, что я могу получить от каждой женщины в этом замке.
— И получаете, милорд. — с вызовом заявила Элизабет. Его слова оскорбили ее и больно ранили. — Как вам удалось уговорить Беатрис Флетчер стать вашей? Что вы ей пообещали?
— Ничего. — небрежно пожал плечами граф. — Она сама прыгнула в мою постель. Ее так долго держали взаперти, и ей натерпелось научиться искусству плотских утех.
— Вы еще более отвратительны, чем я думала, лорд Мельбурн. — Элизабет встала и с достоинством посмотрела в бесстыжие синие глаза. — Мисс Флетчер — леди. Вы совратили ее и обязаны жениться.
Граф оглушительно расхохотался.
— Я жениться? На этой шлюхе? Вы бредите, мадам?
— А что вы скажете обо мне, граф? Если я уступлю вам. — ее холодный голос стеганул его, словно пощечина. Мельбурн перестал смеяться.
— Вы предложили мне сделку. Ночь с вами взамен на свободу. Я никогда не приму подобные условия. Вы унижаете себя, предлагая мне такое. Мне нужно, чтобы вы хотели меня, так же как я вас. На другое я не согласен.
— Вы хотите слишком много от меня. — сурово сказала Элизабет. Мельбурн сделал шаг навстречу, сокращая до минимума расстояние между ними. Сильные пальцы мужчины властно взяли ее подбородок, приподнимая его.
— Я хочу все, Бет. Вашу волю, ваше тело, ваш разум…. И душу, и любовь. Или ничего.
— Зачем они вам? — удивленная яростью и непреклонностью в его взгляде, слабым голосом спросила девушка. Глаза графа гипнотизировали ее, лишая здравого смысла.
— Если бы я знал… — хрипло проговорил Мельбурн, склоняя голову. Догадавшись о его намерениях, девушка вскрикнула, но неожиданно нежные губы заглушили протестующий возглас осторожным, почти трепетным поцелуем. Девушка рванулась, но неумолимые руки удержали ее, горячие мужские ладони обхватили ее лицо, захватив плен.
"Седьмой круг" отзывы
Отзывы читателей о книге "Седьмой круг". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Седьмой круг" друзьям в соцсетях.