— Ричард, ты подписываешь себе смертный приговор. — взглянув в сторону бледной Элизабет Невилл, тихо сказал Роберт, сжимая руку друга. Мельбурн слабо улыбнулся.

— Выполни мою волю, Роб. И прости меня. — прошептал Ричард. Взгляд его внезапно остекленел, и, прикрыв ресницы, он провалился в небытие.

Элизабет вздрогнула, словно очнувшись. Глаза ее в панике остановились на побледневшем лице Роберта Холла.

— Сэр, он умер? — спросила она дрогнувшим от волнения голосом. Ею обуревали противоречивые эмоции. Впервые не воспользовавшись своим врожденным умением напускать невозмутимый вид и тщательно скрывать свои истинные чувства, Элизабет невольно позволила Роберту, другим придворным, слугам и лекарю увидеть на ее лице мучительную надежду, перемешанную с глубокой печалью и сомнением. Как же сложно было принять решение, которое и спасло бы ей жизнь, и не оставило тяжелой печати на совести.

— Боюсь, миледи, что он просто потерял сознание. — тихо сказал Роберт, пристально разглядывая прелестное лицо девушки, полное тревог и тяжелых раздумий. Она почти не слышала криков Беатрис Флетчер, когда преданные слуги графа, уводили ее из покоев. Она мочала, взгляд ее был прикован к пребывающем в бессознательном состоянии Мельбурну, над которым все еще колдовал Джон Рипли. Манипуляции с раной были завершены, и теперь он совместно со слугами перебинтовывал страшную рану дворянина. Губы Элизабет напряженно сжались, тонкие пальчики нервно теребили край фартука, волосы золотым ореолом окружали ее сосредоточенное лицо. Доктор Рипли несколько раз бросал на молчаливую неподвижную девушку тяжелые взгляды, словно не сомневаясь в том, в пользу какого решения склоняться весы ее совести. Но только Роберт Холл продолжал надеяться на ее доброе сердце.

Графа тщательно вытерли мокрыми полотенцами, поменяли простыни, и одели в длинную рубашку, сверху накрыв тонким покрывалом.

— Миледи, никто из нас не имеет права оспаривать волю его сиятельства. — закончив, сказал доктор, обратившись к Элизабет, уже успевшей совладать с эмоциями и напустить на себя неприступный вид. — Раз вам предстоит стать его сиделкой, я должен высказать свои рекомендации по лечению графа. — в глазах седовласого лекаря мелькнуло сомнение. Лиз догадывалась, о чем думает Рипли. Никто не верит в то, что она собирается ухаживать за графом после всего, что ей пришлось пережить по его вине.

— Слушаю вас. — холодно сказала девушка, чуть склонив голову.

— Прежде всего, я должен просить вас содержать его сиятельство в тепле и чистоте. Непременно ежедневные перевязки и обработка раны противовоспалительными мазями, которые я оставлю. Также я предоставлю вам рецепты настоек из трав, которые помогут снять боль и предупредить воспаление. Ему необходим свежий воздух, и в тоже время нельзя допустить переохлаждения. Открывайте окна, только когда хорошенько протопите комнату, и ненадолго. Простуда убьет его. Теперь о питании. Овощные и куриные бульоны, травяные настои, ничего твердого или тяжелого. Не позволяйте ему двигаться, если начнется бред, позовите слуг, и прикажите или держать его сиятельство или связать, нельзя допустить, чтобы рана открылась. Остерегайтесь инфекции, его постель и белье должны бить всегда чистыми. Вы можете не делать это сами, я понимаю, что девичья стыдливость, не позволит вам обмывать обнаженного мужчину, зовите слуг, кторые с радостью сделают всю неприятную работу за вас.

Лекарь оставил несколько баночек с мазями, бутыль с микстурой, и мешочки с травами на большом резном сундуке возле кровати. Объяснив, как нужно правильно настаивать травы, Рипли поспешно удалился, пообещав навестить больного на следующий день.

Вспомнив о приказании графа, приближенные графа и слуги один за другим покинули покои своего господина. Остался только Роберт Холл. Не сводя с Элизабет взгляда, в котором смешались мольба и сожаление, он медленно приблизился и положил руку ей на плечо. Элизабет вскинула голову, взглянув в серьезное опечаленное лицо своего защитника и друга.

— Что мне делать, сэр Роберт? — спросила она слабым измученным голосом.

— Что говорит вам ваше сердце? — мягко осведомился Холл, любуясь ее неприкрытой безобразным чепцом опасной и такой притягательной красотой.

— Оно молчит, сэр. Разумом я понимаю, что мое спасение в смерти графа. Он сказал при свидетелях, что я освобожусь от его плена и получу какие-то средства. А, если вы женитесь на мне, я смогу обелить свое имя.

— Он сказал вам о Флетчере? — вздрогнув спросил Роберт. Пальцы его крепче сжали ее плечо. Подавив горечь в вырвавшемся вздохе, девушка кивнула.

— Наш брак с Алексом обречен. Его поймают и казнят, а я стану вдовой. Вы действительно хотите жениться на мне?

— А вы, Элизабет? Чего хотите вы?

— Я бы с радостью вышла за вас. Вы самый добрый и замечательный человек….

— Но вы не любите меня. — в умных выразительных глазах Роберта мелькнула боль. — В любом случае я не могу говорить об этом сейчас. — он кивнул в сторону постели, на которой лежал граф. — Я прошу вас, миледи, проявите милосердие. Ричард Мельбурн не заслужил его, и я не имею права просить за него, после всего, что вам пришлось пережить. Но он еще и мой друг. Он вырос на моих глазах, стал мужчиной и прекрасным воином. Для меня он навсегда останется таким — щедрым, веселым, обаятельным, вспыльчивым, властным, не терпящим неповиновения, но невероятно милостивый к тем, кто уважает и ценит его. Ричард для меня такой. Я вижу, как вы удивлены. Никто не виноват, что жизнь сделала из прекрасного и чувственного человека жестокого эгоиста и самодура. Граф всегда был слишком эмоционален, чувства, а не рассудок владеют им. И если к этим качествам добавить власть, они станут неуправляемыми. Именно это и произошло. Я не оправдываю его, миледи. И он сто раз заслужил то, что вы сделали сегодня. Наверно, пришло время сказать вам правду. Ту правду, которой не знает никто, кроме меня и его сиятельства. И, может быть, тогда вы сможете пусть не простить, но понять некоторые из его поступков.

— Я уже знаю, сэр. — Элизабет тряхнула волосами и отошла от Роберта, сжав на груди руки. Голос ее был холодным. — Вероятно, что мой муж Алекс Ридсдейл стал причастен к гибели жены графа и его сына, а также всех, кто оказался в замке на момент захвата. Да, я понимаю, какую личную трагедию и обиду пришлось перенести Мельбурну, но разве я причастна к тому, что произошло? В чем моя вина, Роберт? Скажите мне!

— Вы невиновны, миледи. И он понимает это. Теперь. Прошу вас не губите его. Он еще так молод. Я уверен, что за свое спасение Ричард дарует вам свободу.

— Нет. Он сказал мне. Спаси и останься. Он хочет сделать меня своей любовницей. Вы знали об этом?

— Да. — виновато потупив глаза, признался Роберт.

— Давно? — от негодования щеки девушки вспыхнули. Как смел Мельбурн обсуждать подобное с другими мужчинами. Неожиданно ей вспомнилась сцена, свидетельницей которой она стала, по глупости ворвавшись в спальню графа несколько часов назад. Смуглые пальцы на белой коже Беатрис, прерывистое дыхание и чувственные движения их тел. Как она могла подумать, что совершается акт насилия. Сейчас она припомнила и выгнутую спину сестры своего недостойного мужа навстречу ласкающим рукам графа, и запрокинутое лицо с выражением высшего блаженства. Но Элизабет на тот момент ослепили картины прошлого. Увы, ей довелось испытать в мужских руках совсем другие эмоции.

— Сегодня утром я просил у графа разрешения взять вас в жены. — ответил Роберт, тем самым положив конец взволновавшим ее мыслям. — На что он ответил потоком ругательств и обвинений, а потом заявил, что сам хочет вас.

— И какое же решение по-вашему я должна принять? — сухо спросила Элизабет, глядя в глаза Роберта Холла.

— Прежде всего, вы должны знать всю правду. Ричард не злой человек. Однажды он одумается. Я поведаю вам то, о чем поклялся молчать. Три года назад граф женился на Марии Дарлинг, девушке не обладающей титулами и деньгами. Она была дочерью арендатора Гарри Дарлинга. Ричард влюбился без памяти в черноволосую красавицу и вопреки уговорам отца женился на ней. Эдуард Чарлтон, отец Ричарда был преданным вассалом его Величества Генриха седьмого, который за отличную службу даровал ему титул графа и обширные земли в Нортумберленде и Дереме. Эдуард не сам выбрал постоянной резиденцией замок в суровых пограничных землях. Король велел ему охранять границу от нападок со стороны шотландцев и поддерживать порядок на отведенных ему территориях. Барон Джон Ридсдейл с первого дня появления графа Мельбурна в Пограничье всячески нарушал покой соседа. Он посылал целые армии, которые грабили деревни, угоняли скот, выжигали посевы, стремясь захватить земли Мельбурнов. Все это не могло остаться без ответа со стороны Эдуарда Мельбурна. Во время кровавой схватки несколько лет назад, Джон Ридсдейл убил отца Ричарда, но не смог победить армию и вскоре умер сам. Теперь во главах воинствующих кланов встали сыновья. Они продолжили то, что начали их отцы. Но вы должны понять, что не графы Мельбурны выступали в роли агрессора. Ричард защищал то, что принадлежало ему по праву рождения. Благоволение нового короля делало его более сильным соперником, чем рассчитывал Алекс Ридсдейл. Постоянные набеги разбойников Флетчера вызвали ропот и возмущение, Ричарду пришлось действовать. И в октябре прошлого года состоялась решающая битва в окрестностях родового замка Ридсдейлов. Сам барон отсутствовал, когда оборона его армии пала. Ричарду доложили, что Ридсдейл отправился в Йорк для заключения брака с богатой дочерью Томаса Перси. Граф Мельбурн, окрыленный победой возвращался домой. До сих пор остается неизвестным, как удалось Алексу Флетчеру узнать, что Мельбурн оказался без своего законного представителя, и большей части армии. И так же неясно, как удалось немногочисленной армии Ридсдейла проехать незамеченными по землям графа Мельбурна, беспрепятственно открыть ворота и войти в замок. Свирепые убийцы Флетчера зверкски убили всех мужчин, задушили детей, сожгли деревни, укрепления для солдат, конюшни. Ров был заполнен трупами охраняющих замок воинов, зарезанных животных. А в центре площади, там, где сейчас находиться столб, у которого вас стегали плетью, в одну большую кровавую кучу были свалены тела убитых. Все они были обнажены и обезображены до неузнаваемости. В живых не осталось никого. Даже собаки, кошки, лошади и свиньи были убиты. Я видел как дрожит от ярости и отчаянья граф, еще несколько мгновений назад ликовавший и торжествующий. Он боялся идти внутрь замка, и мы пошли вместе. Нечего и говорить о том, что там нас ждала не менее пугающая картина. Служанки, кухарки, повара, лакеи, пажи, гости графа, все были зерски замучены перед смертью и убиты. В большом зале мы нашли женщин. Среди загнивающих пищевых остатков и разлитого вина, повсюду были разбросаны тела молодых женщин, жен, сестёр, дочерей дворян и вассалов Ричарда. Было понятно, что их долгое время насиловали и избивали. Среди них была старшая сестра Ричарда — Кларисса. Она лежала прямо на столе с задранным платьем и окровавленными ногами. Я поклялся, что никому не расскажу о ее страшной участи. У стены мы нашли двоих мертвых сыновей Клариссы, любимых маленьких племянников Ричарда. Но Марии там не было. И я видел, как надежда сменяется отчаяньем и болью на лице графа. Он словно обезумел, я еле вырвал из его рук тело мертвой сестры, когда он помчался искать свою жену. Я никогда не забуду того душераздирающего крика, эхом разнёсшегося по мертвому, залитому кровью замку, когда Ричард нашел ее. Ридсдейл не пощадил ее. Мария была еще жива, но истекала кровью, она рассказала Ричарду, кто напал на замок. Она умерла у него на руках со словами любви и просьбой о прощении за то, что не смогла защитить себя. Ричард рыдал, как дитя, а я стоял в стороне и никак не мог помочь ему, понимая, что никакие слова утешения не силах заглушить страдания, разрывавшее его сердце. Но это было не все… — Роберт тяжело сглотнул, его глаза наполнились слезами. — Мария была беременна. Ричард не знал об этом, потому что молодая жена хотела сделать ему сюрприз по возвращению из военного похода на земли борона. Осада замка Ридсдейла длилась несколько месяцев. Перед смертью несчастная сумела рассказать, что роды начались во время актов насилия над ней. Алекс Флетчер принес Марию в ее покои в южной башне, которые сейчас закрыты, где она родила мертвого недоношенного ребенка, сына, и спрятала тельце под одеяло. Мы нашли окровавленный синий трупик сына Ричарда. Мельбурн совсем сошел с ума, выгнав всех из покоев жены. Он сам обмыл тела, одел свою жену в красивое платье, завернул ребенка в бархатное покрывало и похоронил. Какое-то время он был погружен в скорбь, не выходя из башни, где когда-то жила его любимая жена, ни с кем не разговаривая, и отказываясь от еды. Спустя несколько недель Мельбурн взял себя в руки, и начал действовать. Первым, что он собирался сделать, стала организация поисков Луизы, его младшей сестры, которую по непонятным причинам Ридсдейл оставил в живых и забрал с собой. Мы уже знали, куда направился Флетчер, после кровавой расправы над жителями Мельбурна, и последовали за ним. Мы нашли Луизу гуляющей в лесу в окрестностях поместья Ньюборн, которое принадлежит вашему отцу. Она и рассказала нам обо всем, что случилось в ту роковую ночь. И о женитьбе Флетчера на вас. Я пытался остановить Ричарда, но он был одержим местью. В его глазах горел кровавый огонь, и никто, никто не мог помешать ему. Дальше вы сами все знаете. Я рассказал вам это, нарушив клятву, данную Мельбурну, вовсе не для того, чтобы обелить его в ваших глазах или вызвать жалость и сочувствие. Тому что он сделал с вами, нет оправдания. Но вы, Элизабет, должны понять, что потеряли только честь, а он — все, что было ему дорого.