— Но…
— Никаких но. — рявкнул Мельбурн. — Это распоряжение короля. Мне нужно встретиться с Саффолком для получения новых распоряжений. В Нортумберленде готовиться восстание и мне поручено с этим разобраться. Все понятно?
— Да, милорд. — опустив голову, сказал Купер.
— Надеюсь, мне не нужно пояснять, что мой отъезд должен храниться в строжайшей тайне. Смотри, не подведи меня, Девид. Не забывай, что я в любой момент могу согнать твоих овец со своих земель.
— Я помню, милорд.
— Завтра, я дам дополнительные указания. И чтобы до обеда здесь все было убрано.
— Как скажете, ваше сиятельство.
— Вот так-то. — удовлетворенно кивнул Мельбурн, поднимаясь на ноги. — Я иду спать, а вы все выносите трупы и остатки мебели. За отвагу и усердие, проявленные этой ночью, вы получите хорошее денежное вознаграждение.
Мельбурн из-за всех сил дернул на себя дверь своих покоев, но она не поддалась. С запозданием он вспомнил, что велел Элизабет Невилл запереть дверь.
— Вот черт. — выругался граф. — Что встали столбом? Стучите. — приказал он двум слугам, которых взял с собой. Они были нужны ему, чтобы приготовить ванну.
Когда из-за двери послышался слабый испуганный голосок Луизы, Ричард облегченно вздохнул.
— Лу, это я. — сказал он. — Открой дверь.
Пришлось постоять еще несколько минут, пока хрупкая слабая девушка пыталась справиться с запорами.
— Господи, ты на себя не похожа. — с горечью проговорил граф, когда из приоткрытой двери, показалось бледное осунувшееся лицо Луизы. Толкнув плечом дверь, Мельбурн уверенно вошел в свои покои. Приятное тепло мгновенно подействовало на его изможденное тело и напряженные до боли мышцы.
— Ванну мне. Быстро. — рявкнул он слугам, топтавшимся сзади.
— Ричард, ты жив. Слава Богу. — воскликнула Луиза с некоторым опозданием, и бросилась на шею брата. Она целовала его окровавленное лицо и разбитые руки. — ты тоже выглядишь ужасно. — печально сделала вывод девушка, отстранившись и разглядывая Ричарда. В синих глазах сестры отразилась боль и сострадание.
— Пойдем. Я помогу тебе раздеться и обработаю раны. — шепнула она.
Взяв брата за руку, Луиза повела его в другой конец просторной комнаты. Там за кроватью, перед окном стояла ширма, отделяющая жилую часть спальни от гардеробной. Именно туда Луиза распорядилась поставить ванну, которую принесли лакеи графа.
Присев на один из обитых бархатом сундуков с вышитой на крышке золотыми нитями ощерившейся пантерой, которая являлась частью герба Мельбурнов, Луиза Чарлтон очень осторожно смывала кровь и грязь с плеча брата мягкой тряпочкой, пропитанной противовоспалительными маслами.
— Ты не должна это делать сама, Лу. В замке полно прислуги. — сказал граф, перехватив ее руку.
— Все или спят, или трясутся от страха. Дай людям прийти в себя. Уже утро, а после такой сумасшедшей ночи, искупать героя и спасителя для меня большая честь. — Луиза выдавила слабую улыбку. Она сама ужасно устала, но тревога и забота о брате превозмогала собственные страдания.
— Ты — истинная женщина, Лу. У тебя самое милосердное и доброе сердце. — мягко сказал Ричард, опуская голову на маленькую бархатную подушечку, заботливо подложенную Луизой на край ванны. Но, когда его глаза тяжело закрылись, лицо графа потемнело и напряглось.
— Замку принесен огромный ущерб, Лу. — прошептал он. — Шотландцы, успевшие удрать, увели скот, несколько полей с пшеницей сожжено дотла. А у нас совсем нет денег. Бесконечные войны разорили меня.
— А как же налоги, аренда земель и плата короля за твою службу? — тихо спросила Луиза. Рука ее дрогнула, и губка выпала из ослабевших пальцев.
— Луиза, ты такое дитя. Доспехи, лошади, содержание дома и армии — это стоит громадных денег. А их у меня нет. Утром мы уезжаем в Карлайл. Там я встречусь с Саффолком и Ральфом Уэстморлендом.
— Ты попросишь у них денег? — не уловив связи, спросила Луиза.
— Нет. Это приказ Генриха.
— Тогда….
— Лу, скоро здесь станет очень жарко. — Ричард криво усмехнулся, поморщившись от боли. Все лицо саднило, губы растрескались и кровоточили. — Нам в любом случае не удалось бы остаться в стороне, но, если я поддержу сторону короля, этот даст мне определенные привилегии.
— Ты пытаешься говорить со мной о политике? — не скрывая иронии, спросила девушка, пытаясь отыскать в мутной воде оброненную тряпку.
— Не нужно. Я закончу сам. — остановил ее Ричард. — Милая, я просто готовлю тебя к тому, что мир в наших краях настанет не скоро. И нам придется оказаться в самом центре заварушки. Я готовлю тебя, Лу. Ты должна знать, что с этим утром туман насилия и грядущих боев не рассеялся. У нас слишком много врагов.
— Я знаю, Ричард. Шотландцы не оставят нас в покое. Но мы могли бы уехать подальше. В Дареме есть чудесное поместье. Помнишь, мы ездили туда с отцом?
— Король приказывает мне ехать в Камберленд для участия в восстании, которое готовят против новых законов Его Величества местные аристократы. — Ричард наклонился вперед и посмотрел в расстроенное лицо сестры. — Черт побери, не смотри на меня так. Я согласен с оппозицией только в одном. Его Величеству не стоило разводиться с Екатериной Арагонской и возводить на престол шлюху Болейн. Она не дала ему сыновей, которых он так жаждал от нее получить, и навлек на себя неодобрение старой аристократии.
— Ричард, — король назвал себя главой англиканской церкви, но ведь он не Бог. У него нет права разорять монастыри и раздавать святые земли направо и налево. — глаза Луизы полыхнули. — Он заставил Кранмера признать его брак с Екатериной не действительным и лишил свою единственную дочь всех прав. Разве это можно назвать благочестием?
— Королю нужен наследник. Женщина не может наследовать трон.
— Кто так решил?
— Боже, я спорю с младшей сестрой. — нахмурившись, констатировал граф. — Кто мы, чтобы судить Его Величество? Ты говоришь о благочестии. А разве зажравшиеся порочные священнослужители, эксплуатирующие крестьян по своему смотрению, плетущие интриги и творящие беззаконие — благочестивы? Что ты знаешь о жизни, Лу? О настоящей жизни?
— Что-то знаю. — глухо ответила девушка, опуская голову.
— Ты многое пережила, моя любимая сестра. И я накажу тех, кто заставил тебя страдать. Луиза, я хочу, чтобы ты поняла только одно — все, что я делаю, это для нашего блага. Генрих — разумный король. И его законы откроют для Англии новые перспективы, и для нас в том числе. Сейчас главное — оказаться в нужное время в нужном месте. Суметь правильно воспользоваться открывшимися возможностями.
— Ты знаешь, что я в любом случае — с тобой, Ричард. — подняв глаза, Луиза посмотрела на брата. — Я всегда верила в тебя, в твой здравый смысл. Я поеду, если так нужно.
— Спасибо, милая. Именно это я и хотел услышать. — успокоившись, граф снова откинул голову назад и прикрыл глаза. — Достань мне полотенце и синий парчовый халат, а сама ложись спать. Ты устала.
— Хорошо. — покорно кивнула Луиза, поднимаясь на ноги. Она извлекла из сундука, на котором сидела необходимые ее брату вещи, и оставив их на скамье рядом с ванной, направилась к кровати.
— А Элизабет Невилл? — неожиданно спросила девушка, обернувшись. Ричард открыл глаза и недоуменно посмотрел на сестру.
— Что "Элизабет Невилл"?
— Она спасла сегодня мою жизнь.
— Возможно, она хотела защитить вовсе не тебя.
— Ты там не был. — лицо девушки вспыхнуло от возмущения. — Шотландцы ее даже не заметили. Она бросилась мне на помощь, выхватив оружие у одного из них. Она могла затаиться и ждать, пока они расправятся со мной, но не сделала этого. Прояви милосердие, Ричард. Отпусти несчастную девушку. Какой смысл и дальше удерживать ее здесь?
— Луиза, это не обсуждается. — холодно отрезал Ричард. — Мы уезжаем, а она остается здесь, под бдительным оком моих людей, пока я не решу ее судьбу.
— Ральф Уэстморленд — ее дядя. — проницательно заметила Луиза. — Ты боишься его гнева?
— Не говори ерунды. — небрежно отмахнулся граф. — Ральф ее не признает. К тому же барон Перси вместе со своим младшим братом-священником и Робертом Аском собрались возглавить восстание против реформ короля. А старший брат, граф Нортумберленд, чтобы избежать плахи вместе со своей бывшей любовницей — Анной Болейн, завещал все земли и владения короне. Как ты думаешь, на чьей стороне чаша весов? Муж — разбойник, отец — предатель, один дядя отрицает ее существование, другой скоро перепишет все, что имеет, на короля. Она пропала, Лу. В любом случае.
Лицо Луизы исказил ужас. Она оторопело уставилась на брата.
— Как давно тебе это известно?
— Со вчерашнего дня. — с недовольством ответил Ричард. — В послании Саффолка, доставленном мне вечером, были четко указаны имена бастующих.
— Если восстание подавят, что будет с отцом Элизабет?
— Его казнят. — хмуро ответил Мельбурн, — как и всех остальных.
— Только не тебя! — яростно воскликнула Луиза. — Ведь ты решил избрать верный путь, не так ли?
— В чем ты хочешь меня обвинить, Луиза? — холодно спросил Ричард. — Я рыцарь Его Величества, член тайного совета и верный подданный, как и наш отец. Не я изменник, Луиза. НЕ Я.
— Можешь и дальше успокаивать себя, Ричард. — девушка окинула брата презрительным взглядом, и развернувшись пошла к кровати. — Кстати, твоя любовница, так жаждала увидеть тебя живым, что до сих пор спит, как убитая.
— Какого черта! Почему вы ее не выгнали?
— Ты же здесь хозяин. Вот и разбирайся. — не оборачиваясь бросила Луиза, забираясь на огромную постель. Не смотря на гнев, направленный против брата, девушка чувствовала, что теперь ей удастся уснуть. Пусть их мнения во многом расходятся, но Ричард снова защитил ее, он жив, и он жив.
"Седьмой круг" отзывы
Отзывы читателей о книге "Седьмой круг". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Седьмой круг" друзьям в соцсетях.