– Сакура, – закричал он, – не дури! Ты разобьешься! Стой на месте и не двигайся!
Она подняла голову, увидела над собой черное лицо, а потом посмотрела вниз, изготовившись к прыжку.
– Нет! – закричал Клэй. – Не смей прыгать!
Его отчаянный крик подстегнул ее, и она прыгнула вниз, закрыв глаза.
Клэй видел, как она упала в небольшой сугроб, растеряла свои вещи, и даже больничные тапочки разлетелись в разные стороны.
– Сакура! – закричал он. – Стой! Не уходи! Я сейчас спущусь!
Она, подняв голову, снова посмотрела на него, собрала вещи и медленно поковыляла прочь, припадая на правую ногу. Ветер теребил ее длинные волосы, а снег слепил глаза и проникал за воротник рубашки.
– Черт бы тебя побрал! – выругался Манро и, выбежав в коридор, помчался вниз.
Выскочив из двери черного хода, он нос к носу столкнулся с ковыляющей по снегу Сакурой. Она затравленно посмотрела на него и процедила что-то на неизвестном языке.
– Сумасшедшая! – заорал он, хватая ее за руку.
– Убирайся прочь! – прошипела она, пытаясь освободиться.
Наконец ей это удалось, но, поскольку путь в переулок был отрезан, она шмыгнула в дверь больницы и стала быстро подниматься по лестнице.
– Сакура! – закричал в отчаянии Клэй и бросился вслед за ней, надеясь, что теперь она от него не уйдет.
На втором этаже она вдруг повернулась и швырнула в него сверток с вещами.
– Сакура, постой, мне нужно с тобой поговорить!
– Оставь меня в покое! – рявкнула она, продолжая подниматься наверх.
Он нагнал ее на последнем этаже и увидел, что она прижалась к стене и беззвучно плачет. Вдруг она подскочила к окну, рванула на себя створки и наклонилась вниз.
– Сакура, не дури, отойди от окна!
– Я прыгну, – пригрозила она, поглядывая вниз.
– Послушай меня, – уговаривал он ее, медленно приближаясь к ней.
– Отойди, не заставляй меня прыгать!
– Сакура, послушай меня внимательно, – спокойным голосом сказал Клэй. – Сюда приехали твои знакомые из Вьентьяна. Они знают, что ты здесь, и требуют, чтобы ты им что-то вернула.
Сакура оторопела от неожиданности и изумленно уставилась на него:
– Что ты сказал?
– Нам нужно поговорить. – Клэй подошел к ней и взял за руку. – Пойдем, я помогу тебе спуститься. – Он посмотрел вниз и обомлел.
Если бы она выпрыгнула из окна, то от нее мокрого места бы не осталось.
– Господи Иисусе! – воскликнул он, поворачиваясь к ней. – Ты действительно сумасшедшая.
Она молча смотрела на него, а потом вдруг обмякла и стала сползать на пол. Он осторожно поднял ее на руки и вскоре уже входил в ее палату. Там он положил ее на кровать и укрыл теплым одеялом.
Сакура даже не пыталась сопротивляться, когда медсестра стянула с нее всю одежду и сделала укол.
– Окно было заперто на ключ, – оправдывалась перед кем-то сестра, ловко проводя привычные процедуры.
– Значит, она смогла его найти, – прозвучал сердитый голос Клэя Манро.
Он отряхнул с себя остатки снега и строго посмотрел на сестру.
– Я хочу быть уверен в том, что больше такое не повторится. Делайте что хотите, хоть гвоздями его заколотите, но она не должна сбежать отсюда. Надеюсь, вам все понятно?
– Да, сэр, я сейчас же позову мастера, и он все сделает.
Манро лично наблюдал за тем, как мастер заколачивал окно и ставил надежные решетки. А потом пришел доктор Парсонс и, тщательно осмотрев больную, виновато потупился. Ведь он лично гарантировал безопасность пациентки. Но кто мог знать, что она решится на такое? После нескольких минут неловкого молчания он оставил их наедине, еще раз предупредив, что больной требуется покой и отдых! Клэй иронично хмыкнул, но ничего не ответил.
Сакура открыла глаза, схватила со стола вазу и хотела было швырнуть ее в непрошеного гостя, но тот успел перехватить ее руку.
– Послушай, дикая кошка, – прошипел он, – если ты еще раз попытаешься сбежать от меня, я пристрелю тебя на месте!
– Пожалуйста, отпусти мою руку, – простонала она со слезами на глазах. – Мне больно.
Он швырнул ее на постель и, прижав голову к подушке, намотал на руку ее волосы. Почувствовав себя беспомощной, она смирилась и закрыла глаза. Судя по всему, этот громила мог не только сломать ей руку, но и разорвать на куски.
– Пожалуйста, не надо меня бить! – прошептала она, закатывая глаза.
Клэй смягчился, а в его черных глазах появились проблески сочувствия. Он отпустил ее и уселся рядом, ни на секунду не спуская с нее глаз.
– Надеюсь, ты понимаешь, что совсем спятила от своей дикой злобы? – Он перевел дыхание и посмотрел на свои грязные руки. – Интересно, куда ты собиралась бежать?
– В Лаос, – вдруг быстро и спокойно ответила она.
– В Лаос? – опешил он. – И на какие шиши, скажи-ка милость? Или ты вознамерилась спрятаться под сиденьем самолета?
Сакура протянула руку, взяла свой пиджак и вынула из бокового кармана кучу всякой мелочи.
– Матерь Божья! – изумленно воскликнул Клэй, вытаращив глаза.
Перед ним лежала целая коллекция побрякушек: наручные часы, кольца, бусы, серьги и еще бог знает что.
– И откуда у тебя эти сокровища? – Он ехидно посмотрел на нее.
– Из запертого шкафчика медсестры, – охотно поделилась Сакура.
– Из запертого? А как же ты его открыла? – недоуменно спросил он.
– Булавкой, – пожала она плечами. – Нет ничего проще.
– Правда? – Он посмотрел на шкафчик, прикидывая, как можно булавкой открыть замок.
– Конечно, я понимаю, что это не очень хорошо, но другого выхода не было. Я оказалась в отчаянном положении. Скажи ей, что я сожалею об этом.
– Теперь она в отместку написает тебе в суп и будет пичкать просроченными лекарствами, – пошутил Клэй, чтобы хоть как-то разрядить обстановку. – Я бы, например, поступил именно так. Может быть, у тебя есть еще какие-нибудь хитрые задумки?
Сакура тоскливо посмотрела на окно. Оно было не только забито гвоздями, но и укреплено металлической решеткой. Теперь ни сюда, ни отсюда. Сначала она называла Клэя Манро японским словом, которое означало тупого и медлительного увальня, который всем портит настроение и всегда творит зло. Теперь же она поняла, что это не так. Во-первых, он не тупой, а во-вторых, не такой уж и медлительный, если все-таки смог поймать ее и вернуть в палату. Оказалось, что его огромный рост вовсе не помеха при таких сложных операциях.
– Ты сказал, что сюда прибыли какие-то люди из Вьентьяна, – напомнила ему Сакура. – Кого ты имел в виду?
– Да, это были два мерзких типа, один из которых представился как майор Макфадден, а второй был явно азиатского происхождения и назвался Тхуонгом. Думаю, он родом из Вьетнама или Лаоса. Так вот, они утверждают, что ты украла у них что-то весьма ценное, и требуют возврата. В противном случае они угрожают убить человека, которого ты хорошо знаешь.
Сакура неожиданно подалась вперед и напряглась всем телом, но не проронила ни слова.
– Кто они такие? – быстро спросил Клэй.
– Их прислал Джей Хан, – тихо сказала она, с трудом сдерживаясь, чтобы не разреветься.
– Расскажи мне о них подробнее, – насторожился Клэй.
– Это люди из организации «Рэйбен», – сказала она и пояснила; – В переводе с китайского это означает «запретные лучи».
– «Рэйбен»? – переспросил Клэй.
– Да, они себя так называют. Это очень жестокая банда, которая занимается практически всеми видами нелегального бизнеса и контролирует всю Юго-Восточную Азию.
– А что ты украла у них?
– Деньги.
– Сколько?
– Много.
– А кто тот человек, которого они грозятся убить?
Она судорожно сглотнула и посмотрела ему в глаза:
– Мой сын.
Манро долго смотрел на нее, не зная, что сказать и как вести себя дальше. Он встал и направился к двери.
– Мне надо немедленно сообщить об этом миссис Лоуренс. Это очень важно. Оставайся здесь и никуда не уходи.
Фрэнсин напряженно обдумывала сложившуюся ситуацию. В конце концов, она пришла к выводу, что здесь могут быть две взаимоисключающие версии. Либо это действительно правда и Сакуре угрожает опасность, либо это очередной виток заранее продуманного сценария, чтобы надуть ее на несколько миллионов долларов.
– Давай начнем с самого начала, – предложила она спокойным голосом.
Сакура устало повесила голову.
– Я много лет работала на китайского бизнесмена во Вьентьяне по имени Ли Хуа.
– Чем он занимался?
– Торговлей с горными племенами.
– Ты имеешь в виду торговлю опиумом? – вмешался Клэй.
– Это не совсем то, что вы думаете.
– А что же в таком случае? Чем еще можно торговать с горными племенами?
– Это был вполне законный бизнес.
– Но это все-таки был опиум, не так ли?
– Да.
Манро и Фрэнсин удовлетворенно переглянулись.
– Ли Хуа был уважаемым человеком в тех краях, – продолжала Сакура. – Это был старый, добрый и очень вежливый человек, и он относился ко мне как к своей дочери. Мне было приятно работать у него. А в это время у меня появился любовник по имени Роджер Рикард. Он был пилотом и совершал чартерные рейсы с севера на юг. Потом у нас родился ребенок, которого мы назвали Луисом. Мне тогда казалось, что я наконец-то обрела надежную семью и отныне буду счастлива. Но вскоре это неожиданно закончилось. Началась война, пришли американские солдаты, а вместе с ними начались и все наши несчастья. Они требовали героин, и вскоре после этого Ли Хуа был убит.
– Кто его убил? – спросила Фрэнсин, не спуская с нее глаз.
– Солдаты Джей Хана. Он тогда был генералом и командовал правительственной армией, состоящей из мео. Это горное племя, отважное, сильное, издавна привыкшее наживаться на торговле наркотиками. Они ненавидели коммунистов и стали самыми непримиримыми противниками коммунистического правительства. Из их числа Джей Хан образовал армию, которая, помимо военных действий, продолжала доставлять американским солдатам наркотики. Вскоре Джей Хан установил полный контроль над поставками героина, а мне пришлось работать вместе с ним и на него.
"Седьмая луна" отзывы
Отзывы читателей о книге "Седьмая луна". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Седьмая луна" друзьям в соцсетях.