— Что-то не так?

— Нет. Я просто смотрю, нет ли в театре брата.

— Мне кажется, что вас это беспокоит.

Ну почему он с такой легкостью читает се мысли?

— Я не сказала ему, что пойду с вами в оперу.

— Понимаю. Струсили?

— Я вообще трусиха.

— Я бы этого не сказал. Вы бы не были сейчас здесь со мною.

Замечание было неожиданным, и она, не зная, что ответить, устремила взгляд на сцену.

Но ей никак не удавалось сосредоточиться. Мешала близость Стэмфорда. Несколько раз Розалин вздрагивала оттого, что их руки соприкасались. Она вздохнула с облегчением, когда кончился первый акт и занавес упал.

— Вам понравилось? — спросил маркиз.

— Да… очень, — пробормотала она, хотя с трудом могла вспомнить, что происходило на сцене.

— Я в этом не уверен. У вас довольно отсутствующий вид.

— Я забыла, как любопытны люди в Лондоне. Вас это не смущает?

Его губы изогнулись в небрежной улыбке.

— Я привык. И вы не обращайте внимания. Очень скоро найдется другой объект для сплетен. — Он подал ей руку. — Однако сейчас, моя дорогая, вам придется смириться со всеобщим вниманием: я собираюсь представить вас своей сестре и ее мужу.

Сопровождаемые любопытными взглядами и приглушенным шепотом, они прошли в фойе и приблизились к небольшой группе, стоявшей в углу.

— Майкл! — воскликнул полный светловолосый джентльмен. — Не ожидал увидеть тебя раньше последнего антракта.

— Я бы и не то сказала! — Одна из стоявших рядом с джентльменом дам было рассмеялась, но осеклась, увидев Розалин. — Не знала, что ты не один!

Она окинула Розалин высокомерным взглядом. Ее сходство с Майклом было очевидно.

Стэмфорд взял Розалин за руку.

— Разрешите представить, леди Джефриз, — лорд и леди Хартман, мой кузен Чарлз Портленд и его невеста Элизабет Маркхем. Можете нас поздравить. Леди Джефриз оказала мне честь, согласившись выйти за меня замуж.

Если бы Стэмфорд направил на них пистолет, они, кажется, были бы меньше ошеломлены. Первой обрела дар речи леди Хартман.

— Это что, одна из твоих обычных шуток?

— Я еще никогда не был столь серьезен. Леди Джефриз вчера приняла мое предложение.

— Боже милостивый! — наконец воскликнул мистер Портленд. Обменявшись взглядом с мисс Маркхем, он с интересом посмотрел на кузена.

— А папа знает об этом? Майкл, он… — начала леди Хартман.

— Сейчас не время это обсуждать, — холодно возразил Стэмфорд.

Он еще крепче сжал руку Розалин, которой казалось, что она стала участницей фарса, сценарий которого не успела прочесть.

Но тут вперед выступил лорд Хартман.

— Разрешите мне первым поздравить вас. Мы, конечно, удивлены, хотя я не понимаю, почему. Мы всегда были готовы к тому, что Майкл не станет медлить, если встретит женщину, которая покорит его сердце. Я имел удовольствие познакомиться с вами много лет тому назад, когда присутствовал на лекции сэра Джона. Я был огорчен, узнав о его кончине. Он был прекрасным человеком и талантливым ученым. Я рад, что вы снова обрели счастье.

— Благодарю вас. — Розалин была тронута добрыми словами в адрес се покойного мужа. — Прошу прощения, что не помню о нашем знакомстве.

— Я рад его возобновить. Дорогая?.. Лорд Хартман обернулся к жене, которая,

не скрывая своего любопытства, разглядывала Розалин. Лукавая улыбка озарила оживленное лицо леди Хартман, напоминавшей своими темными вьющимися волосами, в очаровательном беспорядке рассыпавшимися по плечам, шаловливого эльфа.

— Какая неожиданность! Леди Джефриз, расскажите, где вы познакомились с моим братом.

— На рауте у леди Уинтроп, — поспешно вмешался Майкл.

— Но раут был не далее как два дня назад! Вижу, Майкл, что ты наконец влюбился. Мы уже и не надеялись, что такое может случиться. Леди Джефриз, вы должны мне все рассказать о себе. Откуда вы родом?

— Каро, разве обязательно допрашивать леди Джефриз?

Тон Майкла говорил, что он раздражен. Но его грозный взгляд не смутил сестру.

— А почему бы и нет? Скажите по крайней мере, — обратилась она к Розалин, — как вам удалось заставить моего брата сделать предложение? С другой стороны, мне трудно даже вообразить, что какая-либо женщина, если она в здравом уме, может согласиться выйти за него замуж. Может, он вас подкупил?

Мистер Портленд, не издавший до сих пор ни звука, вдруг поперхнулся.

— Дорогая, леди Джефриз еще не привыкла к твоей манере выражаться, — вмешался лорд Хартман.

— Так подкупил или нет? — настаивала леди Хартман.

— Не совсем, — только и сумела вымолвить Розалин.

— Ну, теперь я еще больше заинтригована. Надо нам с вами как-нибудь поболтать, когда не будет моего брата.

— Очень рад за тебя, Майкл, — наконец вымолвил мистер Портленд и стал трясти руку Розалин, приговаривая: — Желаю вам всего наилучшего, леди. Добро пожаловать в нашу семью. Правда, мы все немного сумасшедшие. Не забывайте об этом и не позволяйте нам вас съесть.

— Чарлз, — упрекнула его мисс Маркхем, — что такое ты болтаешь!

— Да ты сама это не раз говорила, — осклабился Чарлз.

— Ну а теперь, после того как вы напугали леди Джефриз своим радушным приемом, разрешите проводить ее в ложу, — холодно заявил Стэмфорд. Он сунул Розалин стакан лимонада, хотя ей вовсе не хотелось пить, посмотрев на нее так свирепо, что она почувствовала себя обязанной выпить этот лимонад. Однако его властность и невероятное самообладание начинали ее раздражать.


Розалин накинулась на него, едва они вошли в ложу. Ее карие глаза метали молнии. Она совсем не была похожа на послушную невесту, которую он себе воображал. Он даже нашел в ней несомненное сходство со своей темпераментной тетей Маргарет.

— Как вы посмели так их огорошить? — возмущалась Розалин.

— Что вы имеете в виду? — с невинным видом спросил он.

— Вы прекрасно все понимаете. Они были в шоке. С вашей стороны это жестоко. Следовало каким-то образом подготовить их.

— Уверяю вас, моя семья была бы в еще большем шоке, если бы я проявил деликатность. Этого они от меня ожидают меньше всего.

— Мне их жаль. А также вашу будущую жену, которой придется с этим мириться.

— Я постараюсь как-то вознаградить се за это.

Разговор начал доставлять ему удовольствие. Особенно когда Розалин покраснела до самых корней волос.

— Поскольку теперь известно, что мы обручены, — продолжал он, — пересуды, я надеюсь, прекратятся.

— Какие пересуды?

— По поводу наших отношений.

Увидев удивление на ее лице, он осекся. Не говорить же ей, что в обществе уже заключаются пари насчет того, сколько ему потребуется времени, чтобы сделать се своей любовницей. Вот уж от чего она придет в ужас!

— Я хочу быть уверен, что никто не будет искать вашего расположения до того, как мы расторгнем… наше соглашение.

— Поскольку я не намерена снова выходить замуж, вашим планам ничто не угрожает.

— Почему вы не хотите снова выходить замуж? Вы весьма привлекательная женщина. Я удивлен, что вас не окружает толпа поклонников.

— Я не считаю это комплиментом. Мне жаль, что вы судите о женщине только по тому, привлекательна она или нет. Надеюсь, что большинство мужчин, выбирая жену, ищут в женщине другие качества.

— Вы правы. Есть более важные качества, чем красота. Прошу прощения. А как насчет мужчин? Важна ли их внешность?

— Да, но обычно красивая внешность прямо пропорциональна степени тщеславия.

— Не в бровь, а в глаз, миледи. Не имеете ли вы в виду меня?

— Я этого не говорила.

— Но по крайней мере вы считаете меня довольно привлекательным. Какова же степень моего самомнения?

Она вспыхнула и отвернулась.

Как случилось, думал Майкл, глядя на напряженный профиль Розалин, что у него сложилось ошибочное мнение, будто он сумеет подчинить ее своей воле? Она казалась такой спокойной и сдержанной. Но теперь обнаружилось, что она при любой возможности готова скрестить с ним шпаги.

Майкл усмехнулся. Не такая уж и плохая шутка это обручение, подумал он.

Глава пятая

Леди Спенс ворвалась в дом мимо ошеломленного Уоткинса. Вид у нее был воинственный. Когда она вошла к нему в кабинет, Майкл отложил перо и поднялся навстречу тетке.

— У меня было предчувствие, что я вас сегодня увижу, — усмехнулся он.

— Ты не ошибся. — Она села, сняла перчатки и холодно посмотрела на племянника. — Я была сегодня утром у Каролины.

— Ах, вот как!

— Майкл, она сказала, что вчера в опере ты представил женщину, которая якобы является твоей невестой. Я не могу в это поверить. Неужели правда?

— Абсолютная.

— Но это невозможно!

— Почему же? И почему все так удивлены? Ты уже шесть лет подталкиваешь меня к алтарю. Настало время выполнить свой долг и жениться.

— Не прикидывайся дурачком. Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду, — отрезала леди Спенс. — Переговоры о твоем обручении с мисс Рэндал уже начались.

— Какие переговоры? Не хотите ли вы сказать, что брак с женщиной, которую я в глаза не видел, уже решен без моего согласия? Я ведь говорил и вам, и отцу, что никогда на это не соглашусь. У меня нет никакого желания жениться на девочке, едва закончившей школу, только потому, что мой отец и этот старый солдафон Шерингвуд разделяют идиотское мнение о соединении двух семей. Я сам выберу себе жену!

— Ты глубоко ошибаешься, — фыркнула леди Спенс, — если думаешь, что твой отец с тобой согласится. Мне даже страшно спросить, что это за женщина, которую ты выбрал. Каролина не захотела мне сказать, хотя вся эта история показалась ей забавной. Я лишь молю Бога, чтобы это была не Элинор Марчант.

— Успокойтесь. Вы найдете мой выбор вполне подходящим. Это Розалин, леди Джефриз. Полагаю, вы знакомы с ее бабушкой леди Карлин.

— Розалин Джефриз? — оживилась леди Спенс. — Нет, Майкл, она не могла согласиться выйти за тебя замуж! Она приличная, респектабельная женщина.