Чарлз, голова которого всегда лучше работала на сытый желудок, положил вилку и сказал:
— Что тебе нужно, друг мой, так это невеста!
— Именно этого добивается мой отец, а я пытаюсь отбиться.
— Ты не представляешь, какие преимущества дает помолвка. — Чарлз был счастливо обручен уже довольно долгое время. — Меня не осаждают мамаши, которые мечтают навязать мне своих дочерей. Мать перестала твердить, что мне надо подыскать себе жену. А моя милая невеста Элизабет не устраивает сцен, если я отказываюсь сопровождать ее на эти скучные музыкальные вечера.
— Я и не предполагал, что помолвка дает столько преимуществ.
— Моя идея заключается вот в чем: если бы ты уже был обручен, твоя семья вряд ли стала бы настаивать на том, чтобы ты сделал предложение мисс Рэндал.
— Да, это было бы как-то неловко. Но ведь невесты обычно ждут, что на них женятся.
Чарлз в задумчивости проглотил несколько кусков ветчины.
— Можно кого-нибудь нанять.
— Нанять? Кого?
— Невесту! Помнишь, как Грили нанял актрису и женился на ней, чтобы получить наследство дяди, жившего в Манчестере? Это сработало, да еще как! Старый Грили поверил племяннику, и тот получил все его денежки. Правда, ему пришлось откупиться от актрисы приличной суммой.
Майкл усмехнулся: у него есть парочка актрис, которые согласились бы на такое.
— В Манчестере это, может, и сошло, а вот в Лондоне — вряд ли. Где я найду такую актрису, которую мог бы представить как свою невесту, в самый разгар сезона? Все те, с кем я знаком, выглядят не слишком респектабельно. А тетя Маргарет учует самозванку за милю.
— Может, тебе удастся нанять иностранку?
— Час от часу не легче! Да отец рассвирепеет, если я скажу, что обручен с иностранкой. Послушай, Чарлз, не беспокойся обо мне. Я что-нибудь придумаю, чтобы избежать помолвки. Куда ты собираешься вечером?
— На раут к леди Уинтроп. Обещал сопровождать маму и Бет. А ты?
— Может, тоже туда загляну.
— Я слышал, в городе появилась Элинор Марчант. Уже видел ее?
— Да, сегодня в парке во время верховой прогулки. Она пичкала меня всякими сплетнями и слухами.
— Надеюсь, ты не собираешься возобновлять с ней отношений. — Чарлз даже передернул плечами, словно ему стало страшно от этой мысли. — В жизни не встречал такого характера. Не знаю, как ты вообще мог ее выносить. Это надо же было устроить скандал прямо на балу. Швыряла вазы…
— Только одну. И не в зале, а в отдельной комнате.
— Какая разница, сколько ваз? Слава Богу, ты от нее отделался, хотя не знаю, как тебе это удалось. Надо быть разборчивее в выборе юбок!
Майкл рассмеялся и встал из-за стола.
— Успокойся, Чарлз. У меня и в мыслях нет снова встречаться с Элинор. Ты идешь? Зайдем на аукцион в «Тэттерсоллз»? Я присмотрел там пару лошадей.
Возвращаясь домой, он неожиданно вспомнил о леди Джефриз. Интересно, она будет на рауте у леди Уинтроп? Хорошо бы была, потому что у него есть прекрасный предлог, чтобы заговорить с нею. Уоткинс нашел в гостиной веер, который, по его словам, скорее всего принадлежит молодой леди. Майкл взял веер и уверил Уоткинса, что непременно вернет его владелице.
Глава вторая
— Я был огорчен, узнав, что у вашего брата неприятности. Я знаю, как много для вас значит Меритон. Не могу ли я что-то для вас сделать?
Розалин встретилась взглядом с холодными глазами Эдмунда Фэйрчайлда, полуприкрытыми тяжелыми веками, и ей стало не по себе. Но ускользнуть от него в этой переполненной людьми гостиной будет нелегко, подумала она.
— Благодарю вас, но вы ничем не можете помочь. Как вы узнали? Я думала, игра была приватная. — А она-то надеялась, что никто, кроме лорда Стэмфорда, Джеймса и ее самой, не знает о долге.
— Я тоже был там. Я пытался что-то сделать, но, увы, Стэмфорд редко проигрывает. Это наводит на мысль… но он так горяч… не хочется думать… Во всяком случае, не беспокойтесь, мы были одни, а я умею держать язык за зубами.
— Благодарю вас.
Розалин удалось улыбнуться. Она вовсе не была уверена, что может доверять Фэйрчайлду. Он как-то приезжал в Меритон в компании друзей Джеймса, и хотя был обходителен, что-то в его взгляде настораживало и было неприятным, особенно когда глаза останавливались на ней.
— Я вес же хочу предложить свою помощь, — настаивал он. — У меня есть средства, и я не смогу спокойно смотреть, как вас выгонят из родового поместья. Давайте прокатимся завтра утром, и я выскажу вам свои соображения.
— Вы очень добры, но… завтра я занята.
— Тогда послезавтра. С тех пор как я увидел вас в Меритоне, я мечтал узнать вас поближе.
— Вот ты где, дорогая!
Вздохнув с облегчением, Розалин обернулась и увидела бабушку. Леди Карлин холодно кивнула Фэйрчайлду.
— Прошу извинить меня, сэр, но я должна представить внучку леди Карузерс. Она собирается уходить.
Леди Карлин потащила за собой внучку, но Розалин успела заметить, что Фэйрчайлд недовольно нахмурился.
— Моя дорогая, тебе не следует с ним разговаривать. — Леди Карлин остановилась, чтобы перевести дух. — Его репутация не из лучших. Люди начнут судачить…
— Я и не собиралась с ним говорить, он сам подошел. Он знакомый Джеймса.
— Вот как. Удивляюсь на Джеймса. Хотя что тут удивляться? Он водит компанию с довольно разнузданными молодыми людьми. Остается надеяться, что он наконец образумится и займется делами в Меритонс. Непростительно с его стороны взвалить поместье на твои плечи. Не женское это дело.
Розалин промолчала. Она еще не сказала бабушке, что брат проиграл Меритон.
— Однако лучше поговорим о тебе. Какого ты мнения о Невиле Гастингсе?
Розалин с трудом вспомнила толстого коротышку с редеющими волосами и в скрипучем корсете. Леди Карлин представила его в первый день их приезда в Лондон.
— Довольно приятный.
— Немного толстоват, но это можно поправить диетой. Однако муж с годовым доходом в двадцать тысяч фунтов — это не шутка.
— Муж?
— Да, конечно. Для тебя, дорогая.
— Бабушка! Мне не нужен муж.
— Еще как нужен. Тебе только двадцать шесть, и ты все еще хорошенькая. Конечно, Невил не совсем то, что я хотела бы для тебя. Ему бы побольше энергии, решительности, что ли.
— Я не думала о том, чтобы снова выйти замуж.
— Ты, конечно, выйдешь за того, кто тебе придется по душе. — Леди Карлин явно не слушала внучку. — У меня на примете несколько подходящих кандидатур.
Зорким оком леди Карлин оглядела гостиную, выискивая новую жертву.
— Смотри, приехал лорд Брэндон. Он подыскивает себе жену, правда, у него пятеро \ детей. Но ведь ты любишь дет… ;
— Бабушка, пожалуйста! Я устала. Мне хочется отдохнуть, хотя бы несколько минут.
— Хорошо. Оставайся здесь. Ты и вправду бледна. Не хватало еще, чтобы ты упала в обморок. Хотя леди Уинтроп сочла бы это за комплимент. Мне надо еще кое с кем поговорить, а потом мы уедем.
Леди Карлин смело ринулась в толпу. На ней было платье из оранжевого шелка, явно не подходившее даме преклонного возраста, но леди Карлин была выше диктата моды.
У Розалин гудели ноги, она устала улыбаться и поддерживать беседу в невероятном шуме. Сесть негде. Вся мебель была вынесена, чтобы в гостиной поместились несколько сот человек, приглашенных на раут.
А тут еще бабушка с ее безумной идеей замужества. Не хватало ей еще этого! Мало у нее забот с Джеймсом!
Ее мысли снова и снова возвращались к брату. С тех пор как четыре года назад умерла их мать, он становился все более неуправляемым и редко появлялся в поместье. Ей казалось, что, если она сохранит Меритон, он вернется, потому что когда-то любил его так же, как она. Теперь Меритон был потерян, а с ним, возможно, и Джеймс.
— О! — воскликнула она. Какой-то тучный джентльмен отступил назад и толкнул ее с такой силой, что она потеряла равновесие и, покачнувшись, уперлась в высокую крепкую фигуру. Сильные руки подхватили ее.
— Простите, пожалуйста, — пролепетала Розалин.
— Извиняться нет нужды. Я всегда рад, когда молодые хорошенькие женщины падают в мои объятия.
При звуке этого знакомого, но ненавистного голоса ее сердце чуть было не остановилось. Она медленно подняла голову и встретилась с насмешливым взглядом маркиза Стэмфорда. Он, видимо, не сразу ее узнал, но потом его лицо расплылось в улыбке.
— О, леди Джефриз, какой великолепный сюрприз! Я же говорил, что мы скоро снова встретимся!
Розалин отодвинулась.
— Прошу извинить меня, милорд…
— Но я высматривал вас весь вечер. А теперь, когда я вас нашел, вы хотите меня покинуть?
Неужели он намекает, что надеялся ее увидеть, подумала она и покраснела до самых корней волос. Так она и поверила!
— Мне надо найти бабушку. Не будем болтать о пустяках.
— А разве бывает что-либо другое на этих утомительных сборищах? Но у меня есть кое-что для вас, поэтому я и хотел вас увидеть.
— Что же это?
— Ваш веер. Вы обронили его в гостиной. Я хотел вернуть его вам.
— Вы хотите сказать, что он при вас? Майкл полез было в карман, но Розалин
схватила его за руку.
— Только не здесь! — Что подумают люди, если он достанет из кармана веер и вручит ей?
— Позволите привезти его к вам домой?
— Нет! Почему бы вам не послать по почте?
— Но я желаю лично вручить веер, чтобы знать точно, что вы его получили. К тому же я надеялся, что мы сможем познакомиться поближе.
— У меня нет никакого желания ближе знакомиться с вами, милорд.
— Но я хотел бы получить возможность изменить ваше мнение обо мне.
Его губы изогнулись во вкрадчивой, многозначительной улыбке, а взгляд остановился на ее лице.
Этот взгляд заворожил Розалин. Глаза у него, оказывается, не черные, а темно-карие. Темные волосы, слегка вьющиеся на затылке… Такие же они мягкие и шелковистые на ощупь, какими кажутся?
"Сделка с судьбой" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сделка с судьбой". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сделка с судьбой" друзьям в соцсетях.