Ей ничего так не хотелось, как убежать, прежде чем разразится скандал.

— Конечно. — Он проводил ее через зал и усадил на свободное место у стены. — Черт побери! Розалин, я прошу прощения.

— Не стоит извиняться. Не вы меня толкнули.

— Но я совершенно уверен, что она сделала это нарочно. Ваше платье промокло. Давайте найдем комнату, где можно его высушить.

— Нет, — вздохнула она, — ничего не получится. Лучше я поеду домой.

— Я вас провожу.

Она подождала, пока он принесет ее накидку. Леди Карлин почему-то отказалась поехать с нею, а просто передала, что заедет к ней завтра.

Лорд Стэмфорд молчал всю дорогу. Казалось, его мысли были где-то далеко. У входа в дом он лишь склонился к ее руке и сказал:

— Я буду у вас завтра. И позабочусь о том, чтобы вам прислали новое платье взамен испорченного.

Глава шестая

Розалин отодвинула письмо в сторону. Она провела все утро, стараясь объяснить своей самой близкой подруге Люси, графине Дармонт, почему с такой поспешностью решилась на обручение с лордом Стэмфордом.

После вчерашнего бала ей плохо спалось, у нее болела голова, и она никак не могла сосредоточиться. Может, станет легче, сели прогуляться по парку?

— Миледи… — В дверях кабинета стояла миссис Хэррод. — К вам посетитель. Ваш брат.

Джеймс ворвался в кабинет мимо изумленной миссис Хэррод, которая поспешила ретироваться.

— Джеймс, что случилось? — забеспокоилась Розалин, увидев, что брат страшно бледен.

— Что случилось? Ты сошла с ума? — закричал он. Розалин не помнила, чтобы ее всегда равнодушный и ко всему безразличный брат был когда-либо так возбужден. — Стэмфорд был у меня и заявил, что намерен жениться на тебе.

— О Господи!

— Ты, кажется, не удивлена. Я и не подозревал, что ты знакома с этим человеком, и вдруг он заявляет, что женится на тебе!

— Я хотела сама рассказать тебе.

— Значит, это правда? Он сделал тебе предложение?

— Да, это правда.

— И ты собираешься его принять? Ты что, влюблена в него?

— Я… мне он очень нравится.

— Я тебе не верю! Такой человек не мог тебе понравиться. Особенно после Джона. Стэмфорд — распутник! О нем ходят такие слухи!.. И у него наше поместье. — Он внезапно умолк, будто пораженный какой-то мыслью. — Он сказал, что вернет Меритон. Что-то насчет того, что это дело семейное… — Он сжал кулаки. — Ты решилась на это, чтобы спасти Меритон! — Нет!

— Да! Черт возьми, Розалин! Какое право ты имела вмешиваться! Я же сказал, что сам все улажу. Ты не выйдешь за него замуж!

— А ты не имеешь права мне приказывать, Джеймс. Я выйду за него.

— Ты точно сошла с ума. Или, может, он соблазнил тебя? Если так, я убью его. — В голосе Джеймса звучала решимость. Розалин еще никогда его таким не видела.

— Конечно же, нет. Джеймс, пожалуйста, выслушай меня…

— Этот человек околдовал тебя. Мне остается только молиться, чтобы ты вовремя одумалась. А я не намерен соглашаться с твоим замужеством. — Джеймс направился к двери, но у порога обернулся и сказал: — Я никогда не приму Меритон, если Стэмфорд станет моим зятем. — Он тихо прикрыл за собой дверь, и это показалось Розалин более зловещим, чем если бы браг в ярости хлопнул сю.

Она опустилась на стул, еле сдерживая слезы. Ей даже не пришло в голову, что Джеймс догадается, почему она обручилась со Стэмфордом. И что брат так рассердится. Безразличие, презрение — все что угодно, но не это. Он всегда был замкнут, а сейчас гнев захлестнул его, словно штормовая волна.

Никогда еще Розалин не чувствовала себя такой беспомощной. Сдерживаться уже не было сил, и она дала волю слезам.


День был чудесный: немного свежо, как после хорошего ночного дождя. На краю парка паслось небольшое стадо коров. Трое мальчишек попеременно бросали палку черному лохматому псу. Влюбленная парочка, взявшись за руки, прогуливалась по дорожке.

Но Майкл не замечал этих пасторальных сцен. Увидев Розалин, покупавшую букетик фиалок у маленькой девочки, он придержал своего жеребца Фаро и тихо выругался. Какого черта она гуляет по Грин-парку без служанки?

Он приехал к Розалин с визитом, но экономка сказала, что ее хозяйка немного расстроена и пошла прогуляться в парк.

Майкл подождал, пока Розалин купит цветы, и подъехал к ней.

— Что вы здесь делаете?

Она вздрогнула и посмотрела на него с недоумением.

— Я… гуляю.

Он спрыгнул с коня и взял его под уздцы.

— Совершенно неприлично гулять одной по этому парку. Разве вы не понимаете? Это Лондон, а не деревня, где такое поведение приемлемо.

— Я прекрасно знаю, что делаю, милорд. Вам незачем беспокоиться. У моей служанки разболелась голова, поэтому я разрешила ей не сопровождать меня.

— Могли бы попросить дворецкого.

— У дворецкого свои обязанности.

— В таком случае, — не унимался Майкл, — следует отказаться от прогулки.

— Если вы приехали только для того, чтобы прочесть лекцию о приличиях, то попусту теряете время, милорд.

Она повернулась к нему спиной и, высоко подняв голову, пошла по дорожке.

Ее холодный тон обескуражил его. Он нагнал ее и вкрадчиво заговорил:

— Я приезжал к вам, чтобы обсудить наше обручение, любовь моя. — Взяв под локоть, он притянул ее к себе и не без удовольствия отметил, что это заставило ее покраснеть.

— Я не ваша любовь, милорд, и прошу отпустить мою руку.

— Только если вы назовете меня по имени.

— Но это же смешно, мил… Майкл.

— Мил Майкл! Гораздо лучше, чем милорд, вы не находите? Не означает ли это, что я вам все-таки немного нравлюсь, моя дорогая Розалин?

Она вырвала руку, остановилась и повернулась к нему лицом. Он пришел в восторг от того, как сверкали ее глаза, как сжались кулачки.

— Вы отлично знаете, что я не это имела в виду!

— Неужели? Я разочарован.

Ее губы вдруг задрожали и глаза наполнились слезами. Она отвернулась, чтобы смахнуть слезинку. Это движение неожиданно отрезвило

Майкла. Женские слезы, как правило, не вызывали у него иных эмоций, кроме раздражения, но сейчас им овладело чувство вины.

— Моя дорогая девочка, я не хотел доводить вас до слез.

— Я… не плачу. — Она шмыгнула носом, и по щеке покатилась еще одна слезинка.

— Нет, плачете. Посмотрите на меня.

— Я… никогда не плачу, — она покачала головой, все еще пряча лицо.

— Верю. Вы просто расстроены. Что случилось?

— Ничего не случилось. Я хочу вернуться домой.

Слезы уже текли ручьем. Он протянул ей носовой платок. Потом взял за локоть и отвел к раскидистому дубу. Фаро покорно следовал за ним. Бросив поводья, Майкл взял обе руки Розалин в свои.

— Что вас так расстроило, Розалин?

Она наконец подняла голову и, вздохнув, ответила:

— Джеймс. Он приходил ко мне и был страшно зол. Сказал, что ему не нужен Меритон. Я… я должна была… сама сказать ему о нашей помолвке.

— Так дело в этом? Я не хотел вас расстраивать. Наоборот, решил избавить от необходимости говорить с братом.

— Да, знаю, — ответила она, вытирая глаза платком, — но он отказывается от Меритона, раз я обручена с вами.


— Но вы-то хотите вернуть поместье? — Он слегка коснулся ее щеки.

— Да-

— Не расстраивайтесь так, он придет в себя и одумается. Я об этом позабочусь.

— Спасибо. — Она робко улыбнулась. Впервые за время их знакомства Майкл не

нашелся что сказать. Он вдруг осознал, как приятно держать се маленькую руку в перчатке и вдыхать чистый, легкий аромат духов — смесь лаванды и розы.

Острое желание вдруг пронзило его. Он выпустил ее руку, как будто она жгла его, и увидел, что и Розалин испугалась.

— Я провожу вас домой, — неуверенно сказал он и пошел рядом, боясь нечаянно прикоснуться к ней. — Должен сказать вам еще кое-что, — наконец произнес он, откашлявшись. — Я еще и за этим приезжал к вашему брату. Я отлучусь на несколько дней навестить отца. Он зовет меня. Наверняка хочет узнать о наших… отношениях.

— О Боже! Вы думаете, он рассердился?

— Вряд ли. Тон записки был на удивление сердечным.

— Надеюсь.

Некоторое время они шли молча. Первым заговорил Майкл.

— Может быть, мне опуститься на колено и сделать вам предложение? Так ведь полагается.

— А зачем? Мы же не собираемся вступать в брак. Подождите, пока не встретите женщину, на которой захотите жениться. Во всяком случае, приберегите свое колено для гостиной, а то посреди парка такая поза не очень-то удобна.

У Розалин было серьезное выражение лица, но в глазах плясали чертики.

Майкл проводил ее до дома и, помолчав, сказал:

— Между прочим, я еще посоветовал вашему брату не играть в карты до тех пор, пока не расплатится с долгами.

— Неужели надо было это говорить?

— Да, надо. Вас это расстраивает? Но должен же он понять, что глупо играть на то, чего у него нет. Ко всему, играет ваш брат довольно плохо.

— Значит, — вспыхнула она, — если ты богат и опытен — играть можно! Вы исповедуете эту философию, милорд?

— Естественно, миледи. — Он был явно недоволен се порицающим тоном. — К счастью, я обладаю и тем, и другим.

— И что же случится, если Джеймс все-таки снова сядет играть?

— Поместье перейдет в мои руки.

— Но вы меняете условия нашего соглашения. — Розалин смотрела на него с недоумением. — Вы раньше об этом не говорили.

— На самом деле я ничего не меняю. Какой смысл возвращать ему поместье, если он либо снова проиграет его, либо продаст, чтобы расплатиться с долгами? Вы этого хотите?

— Нет. Вы правы, — тихо промолвила она.

Это признание должно было бы его обрадовать, но он вдруг рассердился.

— Увидимся через день-два, моя дорогая.

Майкл взглянул на ее раскрасневшееся лицо, и ему захотелось прижать ее к себе и поцеловать. Но он, чертыхнувшись про себя, повернулся и ушел.