Това обяснява защо по нея има толкова много перли, помисли Синджан и отново се запита — Но нали вече си била мъртва?
— Да, мъртва като умряла мишка под ламперията. Но се погрижих за този проклет мерзавец. Добре се погрижих за него. Направих живота му истински ад. Неговия и на сладката му женичка. Тормозих тази кучка, докато накрая тя не можеше дори да го понася. Видях, че портретът ми отново е свален. Върни го на мястото му. Той трябва да бъде между тях двамата, винаги между тях, да ги разделя и в смъртта, така както ги разделях в живота. Там е мястото на моя портрет. Погрижи се да бъде пак там. Не знам защо е свален. Върни го на мястото му. Вярвам, че ще го направиш.
— Добре. Моля те да идваш винаги, когато пожелаеш.
— Знаех, че няма да се изплашиш от мен. Добре е, че си тук.
Синджан потъна в дълбок, оздравителен сън и когато се събуди късно на следващата сутрин, тя седна в леглото и се протегна. Чувстваше се прекрасно.
ПЕТНАДЕСЕТА ГЛАВА
Филпот отвори вратата и се стъписа от изненада. На стълбите пред входа стояха две елегантни дами, а на чакълестата алея зад тях беше спряла карета с висок покрив. Двата великолепни червеникавокафяви коня, които бяха впрегнати в каретата, дишаха тежко и потропваха с копита.
Двама конника стояха от двете страни на дамите, сякаш ги охраняваха. Кочияшът си подсвиркваше, подпрял камшика на крака си, и наблюдаваше Филпот със зле прикрито недоверие. Долни англичани, помисли Филпот, консервативни негодници, всички до един са такива.
Дамите бяха в пътнически костюми от най-високо качество. Филпот можеше и да е син на хлебар от Данди но имаше очи за качеството, когато то се изправеше пред него. Освен това бяха прашни и измачкани. Дамата, която бе облечена със сива рокля с военни ширити по раменете, беше с червена коса — не съвсем червена, а тъмночервена, която беше толкова тъмна… Той поклати глава. Освен това носът й беше изцапан. Другата дама беше също толкова красива и също толкова неугледна от пътуването. Роклята й беше с наситен тревисто-зелен цвят, а гъстата й кестенява коса бе сплетена на плитка и вдигната нагоре, а върху нея беше кацнала глупава малка шапчица. Кичур от гъстата коса се бе измъкнал от плитката и се спускаше по рамото й. Явно беше, че бяха бързали. Филпот се зачуди от колко ли далеч идват и колко време бяха пътували.
Дамата с червената коса, която всъщност не беше чак толкова червена, пристъпи напред и широко се усмихна.
— Това е замъкът Вер, нали? Домът на граф Ешбърнхам?
— Да, миледи. Мога ли да ви попитам за кого…
Зад него се чу писък и Филпот едва не припадна като чу гласа на графинята. О, Боже, да не би да й е прилошало? Той се извърна назад с най-голямата бързина, която възрастта и достойнството му позволяваха. Тя се бе подпряла на един резбован бюфет от времето на кралица Елизабет, който се намираше точно зад него. Гледаше с широко отворени очи двете дами.
— Алекс? Софи? Това наистина ли сте вие?
Дамата в зелено се втурна напред.
— Добре ли си, Синджан? О, моля те, скъпа, кажи, че си добре. Ужасно се притеснихме за теб.
— Мисля, че вече съм добре. Софи. Но вие как се оказахте тук? Дъглас и Райдър навън ли останаха? Защо…
— Била си болна! Знаем това. Дойдохме със Софи, за да се уверим, че при теб всичко вече е наред. Не трябва да се притесняваш за нищо.
Двете дами заобиколиха Филпот, докато разговаряха и бързо приближиха до болната графиня. Всяка я прегърна и помилва бледите й страни, като й призна, колко е липсвала на всички.
Накрая, след като те горещо изразиха своята обич, Синджан ги представи на Филпот и попита:
— Знаеш ли къде е господарят?
— Не трябваше да ставате от леглото, миледи — каза той неодобрително, същински проповедник.
— Не ми се карай, Филпот. Потъвах като камък в дебелия пухен дюшек. Ако бях останала още малко в леглото, щях да се задуша. Но ти си прав, наистина не съм съвсем стабилна. Ей сега ще седна. Моля те, прати да повикат господаря. Кажи му, че имаме гости. Не, просто му кажи, че са пристигнали снахите ми. Ние ще отидем в салона. Алекс, Софи, елате с мен.
Нейна светлост се опита да ги предвожда, но залитна. Филпот се втурна към нея, но двете дами се оказаха по-бързи. Тримата я отведоха в салона и я настаниха на канапето, като сложиха една възглавничка под краката й, а с друга подпряха главата й.
— Добре ли си вече, скъпа?
— О, да, Алекс. Добре съм, не се притеснявайте, въпреки че ми е много приятно да ви виждам около мен. Вие сте наистина тук! Това е чудесно. Не мога да повярвам. Как стана?
Алекс погледна Софи и простичко отговори.
— Невестата-дева ни изпрати. Каза ни, че си болна.
— А Дъглас и Райдър?
Софи сви изящно рамене и не изглеждаше да изпитва никакви угризения.
— С Дъглас се справихме лесно. Той беше в Лондон, така че Алекс просто пристигна от Нортклиф Хол да ме види, като доведе и близнаците със себе си. С Райдър обаче нещата се оказаха по-трудни. От стратегическа гледна точка той беше сериозно препятствие. Трябваше да изчакаме да замине с Тони на конните състезания в Еркот, които — слава Богу! — ще продължат три дни. Аз се престорих на неразположена, както и Алекс. След това потеглихме насам — тя спря за миг, после каза. — Струва ми се, че Райдър си мисли, че съм бременна. Непрекъснато ме гледа с типичния в такива случаи за всички мъже собственически поглед и ме гали по корема. Едва успявам да не избухна в смях, когато го прави. Идваше ми да го попитам да не би да мисли, че износването на дете е нещо заразно, тъй като — както знаеш — Алекс е бременна.
Синджан изохка.
— Те ще се появят, няма начин. Ще пристигнат и отново ще се опитат да убият Колин.
— Отново? — възкликнаха едновременно Алекс и Софи.
Синджан пак изохка, отпусна глава на възглавницата си и потвърди.
— Да, отново. Алекс знае за първия път. Тя самата халоса тогава Дъглас с бастуна си, за да ги разтървем! Освен този, имаше още два пъти — и двата тук, в Шотландия. Доведохте ли момчетата със себе си?
— Не — отговори Алекс. — Директорката на Брендън Хауз Джейн има удоволствието да се наслаждава на тримата, докато нас ни няма. Тя сама си избра тази титла и настоява да я представяме винаги така пред непознати. Близнаците се чувстват като в царството небесно, когато са там заедно с Грейсън и останалите ненагледни. В момента там има общо четиринадесет деца, но може ли някой да знае дали Райдър няма да изнамери и доведе някое ново дете от Еркот.
— Голяма щастливка е Джейн!
— О, да — ведро потвърди Софи. — Наистина е щастливка. Грейсън е готов да се бие с колкото трябва дракони, само и само да бъде при Джейн. А що се отнася до близнаците на Алекс, Мелисанда ще ги навестява всеки ден, след като толкова много приличат на нея. Тя ги нарича малките ми огледалца. На Дъглас направо му се повдига и той губи дар слово, когато я чуе да казва това. Той поглежда момчетата, поклаща глава, вдига очи към небето и се чуди на глас какъв ли грях е сторил, че е наказан да има двете най-красиви мъжки рожби на света, което без съмнение ще се окаже пагубно за характерите им и ще ги направи нетърпими.
— Сядайте и двете. Вече не ми се вие свят. Значи Невестата-дева е дошла при теб, Алекс, и ти е казала, че съм болна?
Преди да успее да получи отговор, вратата се отвори и в салона влезе мисис Ситън с огромен поднос в ръце, разногледа от вълнение. За тези, които не я познаваха тя изглеждаше вдървена и благовъзпитана, като някоя важна дама, но Синджан нито за миг не можеше да бъде излъгана.
— Благодаря, мисис Ситън — каза официално тя, имитирайки позата на мисис Ситън. — Тези две дами ще ни погостуват известно време. Това са моите снахи — графиня Нортклиф и лейди Райдър Шербрук.
— Особено ми е приятно, уважаеми дами — каза мисис Ситън и направи реверанс, достоен за салона на кралица. Липсваше й само перо в косата.
— Ще приготвя Стаята на кралица Мери и Есенната стая — добави тя с такава церемониалност, че даже майката на Синджан щеше да я приеме за малко пресилена. Мисис Ситън освен това придружи думите си с още един внушителен реверанс. — Прислугата ще се погрижи за багажа ви. Ема ще бъде на ваше разположение.
— Много сте любезна, мисис Ситън. Благодаря ви.
— Това е замък на истински земевладелец, миледи. Тук всичко се прави така, както е редно.
— Да, разбира се — каза Синджан и проследи с поглед мисис Ситън, докато тя напускаше салона. — Фю! Никога не съм подозирала, че мисис Ситън има такъв…
— И аз не се сещам за точната дума, но наистина представлява внушителна гледка — каза Алекс.
— Освен това, тук има един единствен слуга — Рори, който освен лакей, изпълнява хиляди други длъжности. Ема обаче е много добро момиче и тя наистина е човекът, който най-добре ще се погрижи за вас. А сега нека се върнем към Невестата-дева.
Преди Алекс да успее да отвори уста, вратата на салона отново се отводи и Колин пристъпи гордо, като господар на този замък. Изглеждаше едновременно войнствен и предпазлив. Не видя нищо повече от две млади дами, седнали на канапето до съпругата му с чаши чай в ръце с елегантни, макар и малко поизмачкани, ръкавици. Едната от тях му беше позната — беше жената на Дъглас. О, Господи, сигурно и онзи разбойник беше някъде наблизо. Колин проточи врат, за да огледа изцяло салона.
— Къде са те? Въоръжени ли са този път? Пистолети или шпаги? Зад канапето ли се крият, Джоан?
Синджан се усмихна, макар и немощно. А това на свой ред предизвика усмивката му.
— Мили Боже — възкликна Софи и се вторачи в съпруга на зълва си. — Вие приличате на пират!
Ако един пират можеше да бъде облечен с бяла плисирана риза, разкопчана почти до кръста, така че виждаше част от окосмените му гърди. Да е обут в тесен черен брич и с черни ботуши, а черната му коса е обърната назад от вятъра и лицето му да е загоряло от лятното слънце. В този случай Колин наистина бе пират. Софи погледна към Синджан. Тя гледаше съпруга си с такова обожание, че Софи се почувства неудобно и сведе очи.
"Съдби в окови" отзывы
Отзывы читателей о книге "Съдби в окови". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Съдби в окови" друзьям в соцсетях.