– А почему вы поехали со мной? Вы ведь тоже не знали меня. Вы направлялись в другую сторону - к бедной барышне, которая, возможно, все еще ждет вас. Хотя, надеюсь, она избежала печальной участи связать себя на всю жизнь с мужчиной, который, как и другие представители сильной половины рода человеческого, всегда все делает по-своему. Зачем вы поехали с нами сегодня в салон? Разве не видели, что Каролина хотела остаться со мной наедине и поболтать, как в прежние времена? Вам хочется быть моим тюремщиком?
– Я не могу позволить себе потерять вас из виду, - раздраженно ответил Митфорд. - Иначе вы опять сбежите, позволите снова похитить или изнасиловать себя. Я должен следить за вами.
– Но с чего такая забота? Какая вам разница, что случится со мной? Избавившись от меня, вы займетесь своими делами.
– Я так и сделаю. Как это заманчиво! Неделю назад я вел спокойную и вполне благоразумную жизнь. Теперь она кажется мне сном.
– Ну так и возвращайтесь к своей жизни, сэр. Я вполне обойдусь без вас и верну свои драгоценности. Меня утомили вы и ваша властность. Ваши оскорбления и издевки.
– Я вовсе не издеваюсь над вами.
– Нет, издеваетесь. - Джозефина метнула на него злобный взгляд. - Прежде чем уйти, оставьте мне вашу карточку. Не хочу, чтобы потом меня обвинили в том, будто я не вернула долг. Я оплачу каждый фартинг, включая цену этого ужасного платья.
– Вы перестанете когда-нибудь говорить о деньгах? - Герцог провел рукой по лбу. - Думаете, для меня имеет значение мизерная сумма, потраченная па вас? Неужели вы не способны говорить ни о чем, кроме денег и драгоценностей?
– Если бы я оплачивала ваши счета целую неделю, вас бы это тоже беспокоило.
– Чушь!
– Вы отказываете женщине даже в праве на гордость. Смотрите на меня так, словно я червяк. Но вы заблуждаетесь, у меня есть чувство собственного достоинства, и я верну вам деньги. И если вы потратите хоть пенни на мои драгоценности, я вам этого никогда не прощу. Потому что не смогу вернуть такие деньги. Вы, наверное, очень богаты.
Митфорд тяжело вздохнул.
– Настолько, чтобы позволить вам совершать все глупости, которые приходят в вашу голову. Мне следовало вернуть вас отцу еще в первую же ночь. Или объяснить все мистеру Хеннесси во вторую. Перепоручить вас заботам брата вчера или сегодня. Вы должны поехать домой. Я глубоко сочувствую вашему отцу. Вы абсолютно неуправляемы. Ему следовало хорошенько поколотить вас еще много лет назад.
Джозефина размахнулась и отвесила герцогу пощечину. - Не просите у меня извинений, - добавила она. На побледневшем лице герцога отчетливо проступили красные следы от ее пальцев.
– Итак, мадемуазель, - холодно сказал он, - вы наконец привели меня в чувство. Я постоянно рассуждаю о том, что мне следовало бы сделать, но не предпринимаю для этого никаких шагов. Теперь пора все исправить. Я немедленно напишу вашему брату. С вашего позволения, мадемуазель. - Митфорд чопорно поклонился Джозефине.
Она всплеснула руками и с ужасом уставилась на него.
– Не надо, Пол. Не обращайтесь так со мной. Это несправедливо. Я вспылила, и вы тоже. Я не хотела этого. Пожалуйста, простите меня.
– Сейчас найду мистера Хеннесси и попрошу у него бумагу и чернила.
– Пол! - Джозефина схватила его за руку. - Пожалуйста, не надо! Прошу, не сердитесь на меня.
– Я вовсе не сержусь. Просто ко мне вернулся здравый смысл. Несколько минут назад я заявил, что у вас он отсутствует, но и у меня он отсутствует уже несколько дней. Я сейчас же напишу вашему брату.
– Пол! - Джозефина взяла герцога под руку. - Скажите, что простили меня. Не смотрите на меня так, словно вы король, взирающий на своего подданного. Вы смотрите, как слуга герцога Митфорда. Пожалуйста, скажите, что простили меня. Улыбнитесь. - Джозефина сама улыбнулась Митфорвду. Герцог вздохнул.
– Я не сержусь на вас. Однако меня привело в ужас то, что я делал последнюю неделю. Мне не следовало всего этого начинать. Ваш отец приехал спасти вас, а я позволил вам спрятаться от него в моей комнате. О Боже!
– Не надо. - Джозефина положила руки ему на плечи. - Не обвиняйте себя. Вы очень помогли мне и были так добры. Улыбнитесь!
– Добр! - Герцог закатил глаза.
– Улыбнитесь же мне.
Герцог Митфорд посмотрел на Джозефину и покачал головой.
– Знаете ли вы хоть одно правило приличния? Понимаете ли, что творите, мисс Мидлтон?
– Улыбнитесь и скажите, что простили.
– С вами бесполезно говорить. Я лишь зря трачу слова. - И он поцеловал ее.
– Скажите, что простили, - прошепгала Дакозефина. - Я не хотела ударить вас. Правда. Скажите, что простили меня.
– Я прощаю вас. - Герцог снова запечатлел поцелуй на ее губах. - Я вовсе не смотрел на вас как на червяка. И вовсе не хотел смотреть на вас, как Генри.
– Генри? - Джозефина запустила пальцы в его волосы.
– Слуга герцога. Вы же сказали, что его зовут Генри.
– Да? - Джозефина чуть приоткрыла рот в ожидании нового поцелуя и прильнула к нему всем телом. - Я не… Пол! О Пол!
Прильнув к губам Джозефины, Митфорд потянулся к ее груди, упругой и нежной. Его язык скользнул в полуоткрытый рот девушки, а рука начала ласкать ее.
– Пол! - шептала Джозефина, перебирая пальцами волосы герцога. - Я ни о чем не сожалею, потому что если бы не сбежала, то не встретила бы вас. Митфорд поднял голову и заглянул в ее глаза.
– Ах, но вам следует сожалеть! А меня надобно отхлестать кнутом. Что же нам теперь делать? О Боже, что нам теперь делать? - Отстранив Джозефину, Митфорд тряхнул головой.
– Пол! - Она снова схватила его за рукав.
– Нет! Я иду искать бумагу и чернила. Больше никаких глупостей. И никаких отлагательств. - Распахнув дверь, Митфорд увидел мистера Хеннесси, направляющегося к ним,
– Ха! - рассмеялся мистер Хеннесси. - Я никак не решался постучать. Мне-то известно, что значит эта тишина после жаркого спора. А вы очень громко спорили. Очевидно, это в первый, но, поверьте мне, явно не в последний раз. - Он снова рассмеялся. - Я не стал бы мешать вашему примирению, но дело, возможно, важное. - Он протянул герцогу запечатанное письмо. - Оно пришло из Дирвью-Парка. Я решил передать его вам в руки, сэр.
– Спасибо. После того, как я прочитаю его, не позволите ли мне воспользоваться вашим кабинетом? Джозефине нужно немного отдохнуть.
– Когда вам будет угодно. - Мистер Хеннесси подмигнул Джозефине.
– Что это? - спросила она, когда за мистером Хеннесси закрылась дверь.
. - Письмо от моего друга Берджесса. Он остановился у лорда Парли.
Герцог Митфорд, быстро пробежав глазами письмо, устремил взгляд в пространство.
– Что-то случилось?
– Ваша сестра, - обронил он. - Похоже, мистер Портерхаус похитил ее. Ваш брат и Том отправились на их поиски.
– Сьюзи? - еле вымолвила Дгжозефина. - Портерхаус похитил Сьюзи?
Герцог Митфорд решительно посмотрел на нее. - Скажем всем, что письмо от моего зятя. Мы должны немедленно вернуться в Лондон. Моя сестра только что родила мальчика. Будем надеяться, что Хеннесси ничего не заподозрят. Укладывайте ваши вещи.
– Я убью его! - воскликнула Джозефина. - Голыми руками.
– Лучше побыстрее уложите вещи, а я пока распоряжусь, чтобы экипаж был готов через пятнадцать минут.
Глава 14
Кипя от возмущения, Джозефиюа Мидлтон крепко держалась за рукав герцога Митфорда. Она то и дело умоляла его ехать быстрее.
– Вам вовсе незачем придерживать лошадей на каждом повороте. Я уже вполне привыкла к открытому экипажу, сэр. Но в любом случае я хочу поскорее добраться до этого подлеца. О, он пожалеет, что родился!
– Нам очень повезло, что мы встретили того фермера, - заметил герцог Митфорд. - Теперь мы по крайней мере знаем, что Портерхаус едет на Большую северную дорогу. Однако нужно иметь хоть каплю здравого смысла, мисс Мидлтон. Если я не буду придерживать лошадей на поворотах, мы во что-нибудь врежемся и никогда не доберемся сами до Большой дороги.
– Но эта дорога такая извилистая. - Джозефина еще крепче ухватилась за рукав герцога на новом повороте. - Как вы думаете, куда он везет ее?
– В Гретну или в Лондон. Я бы на его месте направился в Лондон. Там найти человека так же трудно, как иголку в стоге сена. Пригрозив вашему отцу, что он не женится на Сьюзен, Портерхаус заставит его заплатить большие деньги.
– Пригрозит, что не женится на ней? - Джозефина с недоверием посмотрела на своего спутника. - Да папа скорее убьет его, чем позволит жениться на Сьюзи. Я сама убью негодяя!
– И ваша сестра будет опозорена на всю жизнь, - возразил герцог.
– Опозорена? Какая чушь! Кто сказал такую глупость?
– Общество.
– Общество ненормально.
– Возможно, но именно в этом ненормальном обществе мы с вами и живем.
– Ерунда! Выйти замуж за мужчину только потому, что он тебя силой увез?! Ничего глупее я еще никогда не слышала.
– Каким-то образом, мисс Мидлтон, вам удалось изменить все мои представления. И я уже не знаю, что безумие, а что - здравый смысл. Я не слишком быстро еду?
– Нет! Поезжайте еще быстрее, сэр. Думаете, Хеннесси поверили в историю о вашей сестре?
– Если они верили во все, что мы им говорили эти несколько дней, то, без сомнения, поверили и в это. К тому же вы так убедительно выразили радость по поводу того, что увидите новорожденного племянника.
– Мне будет очень стыдно признаться им во лжи. Мы так нечестно поступили с ними.
– Не спешите с письмом. Пусть пройдет некоторое время.
– Хорошо, - согласилась Джозефигна. - Я буду целую неделю выслушивать нотации дедушки.
– Я вижу впереди гостиницу "Лебедь", - сообщил герцог Митфорд. - Мы быстро добрались.
– Но как мы узнаем, куда ехать дальше? - взволнованно спросила Джозефина. - Если у Портерхауса есть голова на плечах, он наверняка не останавливался в гостинице. О злодей! Как у меня чешутся руки придушить его. Уж лучше бы он похитил меня. Ведь я преследовала его. Портерхаус не смел покушаться на Сьюзи. Я никогда ему этого не прощу. Я убью его.
"Счастливый сюрприз" отзывы
Отзывы читателей о книге "Счастливый сюрприз". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Счастливый сюрприз" друзьям в соцсетях.