— Вы приехали последней, мы уже начинали волноваться, — заботливо сказала она.

— Я была за границей и лишь вчера вернулась, — объяснила Дара.

— Рада, что теперь вы в безопасности. — Женщина протянула руку. — Я Милли Уильяме, жена судьи.

— Дара Мидлер. Очень рада познакомиться с вами.

Миссис Уильяме взялась опекать ее, повела в зал отдыха и представила многим людям, с которыми Дара не была знакома. Некоторых девушка вспомнила сама. Она села в кресло рядом с одной женщиной из числа присяжных, с которой они раньше общались, и завязалась беседа.

Многие из гостей, как выяснила Дара, находились в отеле больше недели и уже неплохо знали друг друга. Чтобы скоротать время, они устраивали турниры по бриджу и увлеченно писали рождественские открытки.

— Но ведь переписка запрещена? — удивилась Дара.

— Здесь — да. Но все открытки увезут в Лондон и отправят оттуда.

Конечно, никому не нравилось ограничение свободы. Но с этим надо было смириться и попытаться сделать свое пребывание здесь как можно менее обременительным. Те, у кого было время собраться, постарались позаботиться о своем досуге. Некоторые женщины вышивали, старичок в углу неторопливо разбирал свою коллекцию марок, а его сосед вырезал по дереву.

Пользуясь непринужденной атмосферой, Дара как бы случайно спросила свою собеседницу:

— Правда ли, что все присяжные привезли с собой жен и мужей?

— Да, если не считать тех, кто не женат. И еще один разведен — Григ Спайрс, вы должны его помнить, во время судебного разбирательства вы всегда вместе обедали.

— Кажется, я и в самом деле припоминаю.

— Сейчас он, похоже, ухаживает за одной из свидетельниц — бывшей девушкой Харри. — Женщина подмигнула Даре. — Но теперь, когда приехали вы, я думаю, у нее мало шансов.

Это было сказано как комплимент, и Дара смущенно поблагодарила собеседницу, гадая о стадии, на которой находились отношения Грига и его подружки. Наличие любовницы, которой надо уделять много внимания, несомненно, сделает менее вероятными их случайные встречи, с некоторым облегчением подумала Дара, но даже эта мысль не заглушила пронзительную боль в сердце.

— А как насчет вас, дорогая? Вы не замужем?

— Пока нет, — улыбнулась она, придумав, как немного укрепить свое положение. — Однако в скором времени собираюсь, — задушевно сообщила она женщинам, надеясь, что их болтливые язычки донесут эту новость до всех, в том числе и до Грига. К их кружку присоединилось еще несколько человек, и через некоторое время они все вместе отправились обедать, а затем пошли в кинозал. Потом их общество распалось, и все разошлись по своим комнатам до ужина, который здесь подавали рано — в семь часов.

У лифта собралась небольшая толпа, так что Дара вновь решила подняться пешком.

Со второго этажа навстречу ей спускался Григ. Она опустила глаза, собираясь прошмыгнуть мимо, но он остановился, и ей пришлось взглянуть на него.

— Дара?!

Крепко стиснув перила, она постаралась придать себе как можно более независимый вид. Три прошедших года несколько изменили его внешность. Лицо похудело, а в уголках глаз прибавилось морщинок. Но в густых темных волосах, как и прежде, не было седины, а во взгляде читалось знакомое холодное выражение, которое и видела-то она всего два раза — в тот день, когда он вышвырнул ее из своей квартиры и сегодня утром.

— Здравствуй, Григ. — Она пыталась говорить спокойно, без эмоций, но у нее перехватило дыхание.

— Не думал, что мы встретимся при таких странных обстоятельствах. — Он окинул взглядом стройную фигурку Дары, пышные золотистые волосы до плеч и вздохнул. Раньше на его лице всегда читалось восхищение ее красотой, теперь же оно превратилось в застывшую маску.

— Я тоже.

Наступила тягостная пауза, и Дара поставила ногу на следующую ступеньку, собираясь уйти, но Григ остановил ее.

— Почему ты так поздно приехала?

— Я была в командировке.

— Ах, ну да, твоя любимая работа. Ты все еще служишь в той же компании?

— Да, в той же.

Григ насмешливо усмехнулся.

— Надеюсь, тебе удалось продвинуться по службе?

— Конечно. Теперь я возглавляю отдел, высоко подняв голову, сказала она.

— Я всегда знал, что ты умеешь добиваться своего, — с презрительной усмешкой заметил он. — В конце концов, ведь работа самое главное в твоей жизни.

Он закусил губу, а глаза превратились в две узкие щелочки. За завтраком Дара поняла, что он все еще ненавидит ее, но не представляла, до какой степени. И она ответила не сразу:

— Теперь да.

Этими словами Дара хотела дать понять, что когда-то для нее не существовало ничего, кроме его любви, и что с тех пор ее сердце пусто. Хотя, по меньшей мере, глупо пытаться что-то объяснять теперь, когда он откровенно насмехается над ней. Вряд ли бывший возлюбленный захочет проникать в тайный смысл ее слов.

— Что ж, сейчас ты хоть не притворяешься.

— Притворяюсь? — удивилась она.

— Что твой новый мужчина значит для тебя больше, чем твоя проклятая работа.

Черт возьми! Она уже успела забыть про своего придуманного жениха. Надо же с какой скоростью распространяются здесь сплетни! Прежде чем Дара нашлась, что ответить, он резко спросил:

— Кто этот человек?

— Никто.

Он пренебрежительно усмехнулся.

— Вот это честно. Он тебе нужен для развлечений, когда ты слишком устаешь от своей самой большой любви — любви к своей фирме?

Дара вспыхнула. Его откровенное презрение возмутило ее.

— По какому праву ты так груб со мной? Внезапно он протянул руку и схватил ее за запястье.

— У меня есть право, — процедил сквозь зубы он. — Ты прекрасно знаешь это.

Она смотрела в его некогда столь близкое лицо, и гнев ее потихоньку угасал.

— Пусти меня, — чуть слышно проговорила она.

На секунду ее испугало зловещее выражение его лица, но затем рука разжалась, предоставляя ей свободу.

— Пожалуйста. Какое мне дело, если ты поломаешь жизнь кому-нибудь еще?

Григ стал спускаться по лестнице. Дара, ошеломленная его словами, несколько мгновений стояла, словно окаменев, затем стремительно бросилась наверх в свою комнату, ничего не видя перед собой.

Похоже, в этот день ей суждено было приносить одни неприятности. Не успела она миновать лестничный пролет, как буквально врезалась в незнакомого человека, спускавшегося навстречу.

— Простите! — воскликнула девушка, досадуя на свою неловкость.

— Что вы, это я зазевался. Надеюсь, вы не ушиблись? — спросил незнакомец, приветливо улыбнувшись. Он был среднего роста и хорош собой.

— Все в порядке, не беспокойтесь.

Дара хотела обойти его, но он выразил намерение продолжить разговор.

— Это вас мы ждали так долго? Мисс Мидлер, не так ли?

— Вы не ошиблись. Дара Мидлер.

— А мы здесь уже начали волноваться — не нашел ли Харри вас раньше полиции?

— Нет, все очень просто. Я была за границей. — Она поколебалась, но, видя, что ее собеседник не торопится, продолжила: — Простите, но кажется, я с вами не знакома.

— Джонатан О'Нил, — представился мужчина, пожимая ей руку. — Вам трудно меня узнать, потому что при нашей последней встрече на мне был парик.

— Парик? — Она недоуменно перевела взор на его густую шевелюру, затем рассмеялась. — Ой, вспоминаю. Вы, кажется адвокат?

— Правильно.

— Вы были на стороне защиты или обвинения?

— Один из тех, кто представлял интересы истца.

— О, — посерьезнела Дара, — так значит, убили вашего коллегу?

— Да, несчастный был моим другом. Непринужденная атмосфера отеля и встреча с Григом заставили ее забыть о страшной угрозе, из-за которой они все здесь оказались. Подумать только, ведь этот мужчина, беседующий с ней, вполне мог оказаться на месте убитого. Она вздрогнула.

Джонатан заметил это и предложил выпить по рюмочке.

— Но ведь бар еще не открыт? — возразила она.

— Нет, но бутылочку отменного виски можно отыскать в одной из наших комнат.

— У вас что, их несколько?

— Да. Мы с судьей Уильямсом прибыли первыми и выбрали лучшие номера. Я занимаю часть башни.

Дара заколебалась, но после тяжелого разговора с Григом она почувствовала желание снять стресс, а мужчина казался весьма симпатичным. Так что девушка с благодарностью приняла приглашение. Они поднялись на ее этаж, затем по длинному коридору с поворотами дошли до двери в толстой каменной кладке. Джонатан открыл ее и пригласил Дару войти.

Его номер занимал два этажа. На первом размещалась гостиная, а узкая винтовая лестница вела в спальню наверху. Мебель была просто роскошна, а дополняли обстановку телевизор, музыкальный центр, холодильник и камин, в котором горел огонь.

— Ради такого комфорта стоило сюда приехать первым, — одобрительно сказала Дара.

О'Нил подошел к бару.

— Что вам налить?

— Виски с содовой, если вас не затруднит. Она села в кресло, а хозяин, передав ей напиток, устроился на софе.

— Что-то я не заметила вас за завтраком, отпив глоток, произнесла она.

— Я работал. — Он махнул рукой в сторону письменного стола. — Не могу позволить себе такую роскошь, как безделье.

— А как вы сноситесь с внешним миром?

— Полиция сделала для меня исключение. Виски несколько сняло напряжение.

— Мы ведь находимся в Шотландии?

— Лучше не пытайтесь угадывать.

Она улыбнулась, потому что он не возразил ей.

— Никогда еще у меня не было такого странного Рождества.

— У меня тоже. Но большинству не будет одиноко — ведь многие приехали сюда с семьями.

Дара почувствовала к Джонатану симпатию. Ему на вид было лет сорок, и, наверное, он скучал по своей семье.