Когда Сара добралась до дорожки, ведущей к дому, она начала кричать охрипшим от волнения и слез голосом, сомневаясь, что кто-то услышит ее. Но все-таки продолжала звать на помощь.

Сара миновала уже последний изгиб дорожки, где высился огромный дуб с заново отремонтированной скамейкой под ним, и остановилась на несколько секунд, тяжело дыша и прижимая руку к боку, в котором билась боль. Почти теряя сознание, она посмотрела вперед, не представляя, сможет ли добраться до дома.

Сзади послышался стук копыт, и это придало ей сил. Сара снова начала кричать и неистово махать руками. Лошадь и всадник находились в нескольких сотнях ярдов от нее, но счастье – они свернули в ее сторону! Это был Дэвид Стентон.

– В чем дело? – спросил он, приблизившись к женщине, и глаза его расширились, когда он увидел, в каком она состоянии. – Вы пострадали от кого-то?

Сара замотала головой.

– Алекс… Алекс пострадал. Он провалился в большую дыру.

– В хранилище льда, – прошептал Дэвид, глядя в направлении озера. – Мы поможем ему. Садитесь на лошадь.

Сара ухватилась за предложенную руку, и Стентон, подтянув ее кверху, усадил позади себя. Она крепко обняла его за талию, и он пустил лошадь в направлении к дому.

– Алекс на озере! – крикнула она.

– Нам потребуется помощь, чтобы достать его оттуда, – пояснил Дэвид свои действия, – Джонсон соберет нужных людей.

Сара кивнула. Она была чрезвычайно взволнована и мучилась от промедления, однако понимала, что Стентон прав. Они не смогут вдвоем перенести Алекса.

– Джонсон! – позвал Стентон и, наклонившись, постучал в дверь стеком.

Джонсон почти мгновенно открыл дверь, и его обычно бесстрастное лицо выразило крайнее неудовольствие. Однако, сообразив, кто находился у двери, он крайне удивился.

– Маркиз упал в подземную пещеру в дальнем конце озера! Собери людей, и пусть они захватят что-либо, на чем можно перенести его! – отрывисто приказал Стентон. Не дожидаясь ответа Джонсона, он развернул лошадь и погнал ее в направлении к озеру.

Сара крепко держалась за него, наклонив голову и шепча молитву:

– Господи, только бы он остался жив. Господи… Господи…

Через несколько минут они были на том роковом месте, где провалился Алекс. Дэвид спрыгнул с лошади и подал руку Саре. Спустившись на землю, она устремилась бегом к зияющей в холме огромной дыре.

– Алекс! – крикнула Сара дрожащим от страха голосом.

– Я здесь, – послышался слабый ответ.

– Он жив. – Сара почувствовала необычайное облегчение, и из глаз ее брызнули слезы. Она вытерла их рукой. А слезы все лились и лились из ее глаз.

– Как мы можем попасть внутрь? – спросил Дэвид с нетерпением. Он обошел вокруг холма и теперь стоял в некотором раздумье.

– Где вход? – крикнула Сара вниз Алексу.

– Там, где хвойные деревья.

Сара огляделась вокруг. По правую сторону от холма росли высокие ели. Она указала на них:

– Вход должен быть там.

Сара последовала за Дэвидом к деревьям и начала спускаться вниз по небольшому выступу, держась за каменную стену, чтобы сохранять равновесие. Дэвид первым достиг входа и, открыв массивную дверь, устремился внутрь.

Саре потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к темноте внутри большой пещеры. В нос ударил затхлый запах сырости и плесени, и она задышала мелко и часто. Слышно было, как капли тающего льда глухо ударялись об пол, и этот звук отражался эхом от каменных стен. Сквозь дыру в крыше проникал поток света, и Сара увидела Дэвида, склонившегося над Алексом.

Она поспешила к нему, шурша влажной соломой, покрывавшей каменный пол. Алекс лежал на возвышении, похожем на кучу льда под слоем соломы. Когда Сара опустилась на колени рядом с ним, она поняла, что значительная часть льда уже растаяла, и толстый слой влажной соломы смягчил падение Алекса.

– Насколько он пострадал? – спросила она дрожащим голосом.

– Я в порядке, – резко возразил Алекс. Однако сморщился от боли.

– Кажется, у тебя вывихнуто плечо, – сказал Дэвид, осторожно ощупывая тело Алекса. – Возможно также, что еще сломано несколько ребер.

– Чертовски неприятно чувствовать себя беспомощным, – произнес Алекс, тяжело дыша. – Помоги мне встать.

– Нет. – Дэвид приложил руку к груди Алекса, удерживая его. – Джонсон послал сюда несколько человек, которые отнесут тебя домой.

– Ерунда, – возразил Алекс. – Я сам могу ходить.

– Нет, пока доктор не осмотрит тебя, – настаивала Сара, – нельзя рисковать.

– Я чувствую себя ужасно глупо. – Алекс снова попытался встать, но Дэвид продолжал удерживать его.

– Пожалуйста, не двигайся, Алекс, – взмолилась Сара. – Ведь ты упал с высоты почти в тридцать футов.

Алекс посмотрел на Сару и остался лежать. Он протянул к ней руку и убрал с ее лица прядь спутавшихся волос. Затем провел большим пальцем по влажной от слез щеке.

– Не надо плакать.

По какой-то причине это проявление заботы Алекса заставило Сару расплакаться еще сильнее. Она едва не потеряла его, а он беспокоился о ней. Сара безуспешно пыталась сдержать слезы, закрыв лицо руками.

Алекс привлек ее к себе.

– Обещаю не двигаться, – сказал он.

– Ты мог погибнуть, – пробормотала она, уткнувшись в его порванную куртку.

– Но не погиб.

– Я никогда не была так напугана, – всхлипнула Сара. Сейчас, когда опасность миновала, она не могла сдержать своих чувств.

– Тихо, тихо, – мягко успокаивал ее Алекс. – Это все пустяки.

Сара слушала уверения Алекса и расслаблялась с каждой секундой. Он был в безопасности – это главное. Она вдыхала его запах и, перестав плакать, начала икать.

Алекс хотел было рассмеяться, но застонал.

– Смех вызывает ужасную боль, – задыхаясь, произнес он.

Сара распрямилась и отбросила волосы назад. Потом коснулась губ Алекса легким поцелуем и внимательно осмотрела его. Его правое плечо выпирало под необычным углом. На лице и на руках виднелись кровавые порезы и царапины, одежда была порвана и намокла от крови и тающего льда.

– Мистер Стентон прав, – заявила она ровным голосом. Теперь она взяла себя в руки, и в ней возобладала целительница. – У тебя действительно вывих плеча.

Сара пощупала его бок и заметила, как Алекс сморщился от легкого надавливания ее руки. Она взглянула на мистера Стентона. Их глаза встретились, и он чуть заметно кивнул. Сломанные ребра свидетельствовали о серьезности травмы. У нее возникло желание заглянуть под рубашку Алекса и проверить, насколько пострадала его грудь, но потом она решила, что лучше подождать, когда его доставят домой.

Послышались шаги и голоса вошедших в пещеру людей, и она прекратила свой осмотр. Джонсон прислал человек десять, которые принесли с собой старую деревянную дверь.

– Сюда, – позвал их Стентон.

Джейкобс, кучер маркиза, повел людей по неровному полу.

– Что случилось на этот раз? – спросил он, качая головой.

– Ничего особенного, – сказал Алекс. – Я мог бы дойти до дома на своих ногах, но эти двое настояли на том, чтобы я дождался вас.

– И правильно сделали, милорд. Падения не приводят ни к чему хорошему. – Джейкобс подал знак людям, и те опустили дверь на пол. – Кладите его, да не слишком беспокойте.

Сара встала и уступила место мужчинам, чтобы те могли приподнять Алекса и положить на дверь. Они действовали быстро и осторожно. Алекс немного морщился от боли и крепко сжимал челюсти, когда его укладывали на импровизированные носилки.

– Мы понесем его как можно осторожней, – заверил Джейкобс. Мужчины подняли дверь и двинулись к выходу из пещеры. Сара и мистер Стентон последовали за ними.

– А мы поедем вперед, чтобы проверить, все ли готово к приему маркиза, – сказал Стентон.

Он помог Саре сесть на лошадь, затем вскочил сам, и они быстро поскакали к дому. Джонсон поджидал их у входной двери. Они спешились.

– За доктором послали? – спросил Дэвид, передавая лошадь конюху.

– Да, сэр. Молодой Смит нашел его в деревне, и он скоро будет здесь.

– Хорошо. – Дэвид проводил Сару в холл, где, казалось, собрались все слуги.

– Родственники находятся в гостиной. Может быть, вы присоединитесь к ним, леди Колдерн? – предложил Джонсон.

Сара не сразу сообразила, что дворецкий обращается к ней.

– Нет, – ответила она после небольшой паузы, – я подожду маркиза здесь.

Джонсон кивнул и принес для нее стул. Сара с благодарностью опустилась на жесткое деревянное сиденье. Ее колени саднило, а когда она взглянула на свои руки, то едва не вскрикнула. Они были покрыты грязью и кровью.

Сара смущенно спрятала их в складки платья. Она не представляла, в каком виде оказалась перед слугами. Ее волосы разметались по плечам и спине, поскольку стягивающая их лента была давно потеряна, а когда-то белое платье оказалось перепачкано грязью и зелеными пятнами от травы. Его уже невозможно привести в прежний вид.

Стук колес приближающейся кареты рассеял ее мысли. Через пару минут в дверном проеме появился доктор.

– Где пострадавший?

– Мужчины несут его сюда от озера, – сообщил Дэвид Стентон. – Похоже, у него вывихнуто плечо и сломано несколько ребер.

– Как, черт возьми, он умудрился упасть?

Стентон покачал головой и повернулся к Саре.

– Там была леди Колдерн.

Сара почувствовала, что щеки ее вспыхнули, когда доктор удивленно взглянул на нее. Очевидно, новость о том, что она вышла замуж за маркиза, еще не распространилась по всей деревне. Сара заставила себя посмотреть прямо в глаза доктору.

– Я позвала Алекса криком с дальнего конца озера. Он повернулся ко мне, а потом вдруг исчез.

Доктор и мистер Стентон обменялись сдержанными взглядами. Дэвид откашлялся.

– Я узнаю, что там могло произойти.

Доктор кивнул и выглянул в дверь.

– А вот и мой пациент.

Сара устремилась к выходу и хотела броситься навстречу Алексу, но Дэвид Стентон удержал ее за руку: