– Спасибо за разъяснение, – сказал Эндрю.

Уиллоу улыбнулась еще шире и опять поцеловала его – теперь коротко.

– Спокойной ночи.

Она приподнялась и выключила свет, но луна струилась в окна, купая все в серебре. Уиллоу снова легла и уютно устроилась у Эндрю на груди. Он знал, что она слышит, как сильно бьется его сердце. Этой ночью ему опять не грозило выспаться.

Глава 15

Утром Уиллоу проснулась в кровати одна. Судя по тишине в доме, Эндрю ушел. Она села и огляделась по сторонам. На подушке лежала желтая роза, а рядом записка. Поглаживая нежные лепесточки, Уиллоу прочла:


Моя очаровательная Уиллоу!

Честное слово: ты самая замечательная девушка из всех, кого я встречал, и я бы с радостью провел весь день в твоей постели, обнимая тебя и, может быть, даже наслаждаясь новыми восхитительными поцелуями. Но я не знаю, где мы с тобой находимся: поцеловала ли ты меня в виде исключения или это был шаг вперед, не пожалеешь ли ты о нем сегодня утром. Я избавлю тебя от возвращения к неловкому разговору. Если ты по-прежнему не хочешь отношений, я буду счастлив ждать до тех пор, пока ты их не захочешь. Если же ночью ты решила отбросить свою осторожность и не прочь как следует это отметить, то я приглашаю тебя на ужин – на наше официальное первое свидание. Я приготовлю тикку[4] из курицы с масалой, будут свечи, цветы и, разумеется, поцелуи. Если ты этого пока не хочешь, ничего страшного. Излишки соуса я заморожу. Скажешь «нет» – никакой неловкости не будет, обещаю. Скажешь «да» – буду ждать тебя в семь.


Надеюсь, что твой,

Эндрю

О боже! От такой милой записки невозможно было не улыбнуться. Даже удивительно, как много Уиллоу уже чувствовала к этому молодому человеку. И хоть одна часть ее по-прежнему высказывалась против того, чтобы бросаться с головой в новые отношения через считаные дни по приезде в деревню Счастья, другая часть хотела увидеть, к чему придет этот невероятный роман.

Интересно, что бы сказала мама, если бы узнала, что дочь переехала в новый дом и почти сразу влюбилась. У Уиллоу не было близких отношений с матерью. Несколько лет назад родители развелись: мама уехала в Шотландию, подальше от отца, а сама Уиллоу – в Сент-Октавию, где жила Руби. Но и до того они не были близки. Главным чувством, которое мать выражала по отношению к ней, было разочарование. Когда она что-нибудь говорила или делала, мама неизменно качала головой и вздыхала: «Ох, Уиллоу!» – а узнав о ее переезде в деревню Счастья, произнесла это раза три или четыре за один разговор. Как бы то ни было, в сердечных делах мамино одобрение (точнее, почти наверняка неодобрение) и подавно не требовалось.

Руби, скорее всего, заняла бы противоположную позицию: посоветовала бы перестать мямлить и постараться по полной использовать представившуюся возможность. Они знали друг друга с университета: были соседками по комнате в общежитии. Руби, безусловно, отличалась от Уиллоу большей безбашенностью.

Нет, принимать такие решения имело смысл только самостоятельно. Что ей хотелось делать, а что следовало делать – это были, пожалуй, совершенно разные вещи. В следующий раз, когда увидит Эндрю, она прислушается к собственному сердцу: как оно ей подскажет, так она и поступит.

* * *

К своему магазинчику Уиллоу подошла чуть раньше девяти. Улица была почти пустая. Только Табита открывала паб к завтраку. Уиллоу помахала ей. Видимо, новости о ночных подвигах Тайного общества Счастья еще не облетели деревню. Но едва Уиллоу успела переступить порог, как показалась Мэри: пожилая леди бежала, возбужденно жестикулируя:

– Я получила, Тэбби! Получила!

– С вами все в порядке? Что вы получили?

– Секретный подарок! – ответила Мэри взволнованно.

Уиллоу наблюдала эту сцену из своего магазина.

– Правда? И что же там? – спросила Табита, выставляя перед дверью доску с меню.

Из сыроварни вышел Роджер в сопровождении Дороти и своей сестры Лиз.

– Что происходит?

– Мэри тоже получила подарок, – объяснила Табита.

Уиллоу подумала, не выйти ли и ей на улицу, но врать она не умела. Могла не устоять перед инквизицией, если бы к ней подступили с вопросами. Поэтому решила помыть витрину: так хотя бы можно было слышать, кто что говорит. Уиллоу быстро набрала в тазик мыльной воды, взяла тряпку и вышла за дверь.

Собрав вокруг себя целую толпу, Мэри показывала всем свои винтажные часики.

– Вчера поздно вечером ко мне кто-то постучался. Открываю – никого. Только эта коробочка в красивой обертке с часами внутри.

Перед тем как приняться за мытье, Уиллоу быстро оглянулась. Дороти имела несколько растерянный вид: конечно, если Мэри тоже получила таинственный подарок, значит, тот пирог, который она нашла на своем пороге, вряд ли был от Джозефа.

– И что же вы думаете? От кого это? – спросила Табита, рядом с которой теперь стояли Коннор, Джулия и еще несколько местных жителей (с ними Уиллоу пока не познакомилась).

– Не знаю. Может, от Китти с Кеном? – предположила Мэри.

– Господи, да они и так много для нас делают, – возразила Джулия, и ее розовые волосы, на этот раз уложенные в форме пчелиного улья, задрожали, как желе. – Нашу деревню можно будет выдвигать на какой-нибудь конкурс красоты, когда все работы завершатся. Не думаю, что кроме этого хозяева еще и бродят ночью по улицам, раздавая подарки.

– Тогда кто же? – спросила Дороти.

– Ты решила, что твой пирог принес Джозеф, – отозвалась Лиз. – Может, он теперь всем сюрпризы делает?

– Это не он! – Дороти заняла оборонительную позицию, как будто Лиз пыталась украсть у нее Джозефа.

– Тогда кто? – спросил Коннор, с восхищением разглядывая часики.

– Может, наш милашка управляющий? – сказала Лиз.

– Сильно сомневаюсь, – произнесла Джулия с таким гордым видом, словно собиралась оправдать Эндрю, обнародовав невероятно ценную информацию – настоящий перл знаний. – Сегодня рано утром мы с Колином и Руфусом прогуливались возле коттеджа «Восход». И кто, угадайте, оттуда вышел? Эндрю собственной персоной. Взъерошенный, небритый, с улыбкой во весь рот. Думаю, можно смело заключить, что ночь он провел с нашей молодой красавицей Уиллоу. Значит, ему некогда было расхаживать по деревне с подарками. Были дела поважнее.

Все повернулись к Уиллоу. Она почувствовала, как заполыхали ее щеки. Они с Эндрю оба получили железное алиби, но какой ценой! Судя по устремленным на нее горящим взглядам, деревня не слыхала более занимательной сплетни со времен изобретения резаного хлеба в полиэтиленовых пакетах.

Господи, а что же было говорить? Что Эндрю утром только заскочил на минуточку? В такое беспомощное вранье люди не поверили бы, а если бы поверили, то прощай, алиби! К счастью, и от смущающих взглядов, и от расспросов Уиллоу была избавлена появлением Джинни, которая, увидав веселое сборище, сразу поинтересовалась:

– Что происходит? Вы все тоже получили подарки?

– А ты? – насторожилась Дороти.

– Я – получила, – улыбнулась Джинни. – Кто-то оставил у моей двери чудесный букет. В дверь постучали, а когда я…

– Когда ты открыла, там никого не было, – договорил за нее Роджер. – Да, картина нам уже ясна.

К собравшимся присоединился еще какой-то мужчина:

– Обсуждаете события прошлой ночи?

– Что, Пит, ты тоже получил подарок? – спросила Лиз.

– Нет. Дом Элси покрасили.

Небольшая толпа ахнула. Лиз авторитетно заключила:

– Ну это точно Эндрю.

Все взгляды опять вопросительно устремились к Уиллоу.

– Он пришел ко мне сразу после игры в дартс, – сказала она, не соврав. Говорить правду было легко. – И мы всю ночь провели вместе. – Боже! Для нее самой это прозвучало гораздо более заманчиво и волнующе, чем то, чем они занимались на самом деле. Да и жители деревни воодушевились так, будто выиграли в лотерею. Все подались вперед, с нетерпением ожидая продолжения рассказа. К черту! Отступать было некуда: – Уверяю вас: он был слишком занят мной, чтобы красить среди ночи дома.

Послышались охи, ахи и визгливые возгласы. Уиллоу тут же захотела провалиться сквозь землю: только что она почти прямым текстом заявила деревне, будто у них с Эндрю был секс.

– Ну мне пора – работы много.

Ретировавшись в магазин и закрыв дверь, Уиллоу села и уронила голову на руки: когда сплетня дойдет до Эндрю, о вечернем свидании придется забыть, и упрекнуть его в этом будет нельзя.

* * *

Все утро Уиллоу проработала в своей мастерской, не поднимая головы и стараясь не слушать сплетен, циркулирующих по улице. И зачем она сказала такое о себе и об Эндрю?! Как стыдно! Неужели нельзя было придумать какое-нибудь другое алиби? Что подумает Эндрю, когда услышит? Он, судя по всему, не любит делать свою жизнь достоянием общественности и не захотел бы распространения подобных сплетен, даже если бы они были правдой. А они ложны.

Уиллоу сосредоточилась на изготовлении ледяной свечки: прикрепила основание фитиля ко дну бумажного стаканчика, а свободный конец – к палочке от леденца, которую положила сверху. Достала из морозилки емкость с маленькими кубиками льда и наполнила ими стакан, всыпав их с одной и с другой стороны от палочки. Потом сняла с огня и помешала растопленный ярко-желтый воск в горшочке.

Дверь открылась, кто-то вошел. Уиллоу подняла глаза и увидела силуэт Эндрю, прислонившегося к косяку. Солнце светило ему в спину, и было не разобрать, сердится ли он.

Уиллоу подбежала, обвила его обеими руками и смущенно спрятала лицо у него на груди. Ей хотелось скорее извиниться, объяснить, почему она так поступила. Он не обнял ее в ответ: значит, действительно злился.

– Чудесное приветствие, но я не уверен, что мой брат бы это одобрил, – насмешливо сказал Эндрю – почему-то совсем не своим голосом.