Конечно, первым, кого она увидела, был Энди. Он встретил ее своим обычным «Эй, там!». Когда он подошел к ней, выражение его голубых глаз было не таким, как обычно при встрече с ней. Оно напоминало выражение, появившееся в его глазах, когда он увидел ее в белом платье.

– В это прекрасное утро ты выглядишь отлично, Ди. Я жду Джона Винтерса, потому что обещал взять его с собой. Он, как обычно, опаздывает, но обязательно появится. Хочешь пройтись?

Ей хотелось пройтись с ним. Но ей также хотелось разузнать о мужчине, который ее разыскивал, поэтому она покачала головой.

– Хотела бы, но не могу. Спасибо, Энди, но у меня есть дело.

– Ну, что ж, – сказал он печально.

– Я тебе желаю удачи. Пожелай удачи и Джону.

Она говорила нарочито безразличным тоном, хотя это было не так уж и легко под взглядом Энди. А теперь у нее была еще одна причина не дать ему понять, что она к нему неравнодушна. Она не знала, какое будущее ждет ее и как долго она сможет оставаться на острове Рай, пока не увидит незнакомца, который искал ее, и не выяснит, зачем он приехал.

Прежде, чем она смогла уйти, Энди дотронулся до ее руки.

– Если улов будет удачным, как ты смотришь на то, чтобы разделить со мной рыбный обед, ведь ты это давно обещала?

– Спасибо, с удовольствием.

Она надеялась, что он не увидит в ее глазах, как сильно ей хотелось пообедать вместе с ним той рыбой, которую он поймает.

– Тогда договорились. А вот и Джон! Так я рассчитываю на тебя, Ди! Примерно около семи. Я разделаю рыбу и приготовлю обед.

– А я вымою после обеда посуду, – напомнила она о своем участии в деле. – Я буду у тебя в семь, Энди.

Она никогда не была в его жилище, которое он называл «маленькой хибаркой с соломенной крышей». Снаружи это был симпатичный домик, не похожий на английские коттеджи. Но это различие было связано не с архитектурой. Дом был обнесен грубой изгородью и множеством цветущих растений, а входная дверь была увита ярко пламенеющими лозами винограда. Кроме того, Молли Винтерс и Фло Пэкстон, которые, по-видимому, когда-то обедали в скромном доме Энди, говорили ей, что, хотя это было чисто холостяцкое жилище, внутри оно имело своеобразный шарм, и хозяин содержал его таким же сияющим чистотой, как и свою любимую лодку.

Неудивительно, что Энди не нуждался в женщине, ведь он мог полностью себя обслуживать. Какая женщина может надеяться изменить его?

Дебора думала об этом, медленно проходя по доку по направлению к тому месту, откуда она могла наилучшим образом наблюдать за постоялым двором. До сих пор она так и не увидела никакого незнакомца, входящего или выходящего оттуда. Но она перестала наблюдать, пока разговаривала с Энди.

Вдруг кто-то дотронулся до ее плеча, заставив обернуться. Это был Ким. Тот самый красавец Ким, его черные глаза смеялись, глядя на нее. Он был почему-то одет в белые слаксы и ярко разрисованную желто-зеленую куртку.

– Я не был уверен, что это ты, Дебби. Но, что скрывать, я узнал тебя по походке и, конечно, по фигуре. Ну, моя радость, я надеюсь, что ты в восторге от нашей встречи?

Она не знала, что ответить. Была она в восторге или нет? Была ли она обрадована или огорчена тем, что он нашел ее?

В чувствах Кима не было сомнения. Он все еще держал руку на ее плече. Потом наклонился и поцеловал ее в кончик носа, после чего направился вместе с ней в сторону причала.

– Я, конечно, рада видеть тебя, – сказала Дебора. – Но ты немного ошарашил меня. Откуда ты приехал? Как ты здесь оказался? И куда мы сейчас идем?

Ей вспомнился тот день, когда «Мэйбл» причалил в порту Кингстон, и Ким удивил ее тем, что «похитил» и устроил ей прогулку по сельским окрестностям. Это было началом неожиданной дружбы, открытием другой стороны Кима, которая могла проявиться, если он этого хотел или если кто-то ему в этом помогал.

– Радость моя, мы идем в одно местечко поблизости, где, я думаю, мы сможем поговорить. В этой рыбацкой деревне я обнаружил некое очень элегантное общежитие, которое может похвастаться кофейней. Здесь, в центре, на нас все будут таращить глаза.

Желающих таращить глаза здесь было немного. Правда, несколько человек, без сомнения, наблюдали за ними и были удивлены тем, что какой-то лихой незнакомец встретил ее поцелуем. Если «Хоничайлд» еще не отчалила, то Энди и Джон Винтерс тоже могли быть свидетелями этой маленькой сцены.

Итак, Дебора позволила Киму вести ее куда ему хотелось, так как она знала, что при всем ее желании остановить его ей не удастся.

К тому же им действительно о многом надо было поговорить. И, несмотря на то, что имелись причины, по которым она не могла быть так же счастлива, как и он, от этой встречи (ведь его приезд мог означать конец одних и начало новых событий), несмотря на это, она была рада видеть его, сознавать, что он был тем мужчиной, который приехал специально, чтобы увидеться с ней.

Глава восемнадцатая

В кофейне никого не было, за исключением неприветливого официанта – местного парня в засаленном белом халате и с белоснежными зубами, которые сверкали, когда он улыбался.

– Два кофе, один с порцией бренди, – сказал Ким. – Я знаю, что ты этого не одобришь, Дебби, но должен напомнить тебе, что встречу надо отпраздновать.

Да, таким был Ким. Любой повод использует для шутки. А может, для того, чтобы избежать неловкости уйти от главного.

Какие они разные – Энди и Ким! Но Дебора решила, что сейчас не время для сравнений, ведь этот час принадлежал Киму. Наверное, ему пришлось преодолеть множество препятствий, чтобы вернуться на этот крошечный остров и найти ее. Значит, он верит в ее невиновность.

Об этом и о большем говорили его черные глаза, встречавшиеся с ее глазами через маленький столик. Она сняла свою рыбацкую шапочку, встряхнув черными волосами, и его черные глаза сказали ей, что он находит ее как всегда прелестной.

– Это долгая история. Я просто не знаю, с чего начать.

– Тогда попытайся начать сначала.

Он рассказал ей, что, когда обнаружил ее отсутствие на яхте, он был поражен и его мучила совесть.

– У меня даже возникла дикая мысль, что ты могла выброситься за борт или тебя сбросили, – продолжал он. – Мне было стыдно, что я позволил такому случиться с тобой. Ведь я понял, что за этим стоит Эдит. Конечно, я знал, Дебби, что ты не могла взять эту дурацкую нитку жемчуга.

– Благослови тебя, Господь, Ким, за то, что ты мне веришь, – тронутая его словами, сказала Дебора. – Но, ради всего святого, не вини себя.

– Любой здравомыслящий человек знал, что ты не могла взять их. Хотя, должен признаться, я не думал, что Эдит могла пасть так низко.

– Может быть, не стоит слишком винить Эдит! Любящая женщина может дойти до любой низости.

– Я решил, что выясню все об этой краже, а затем разыщу тебя, Дебби.

Это было практически объяснение в любви. Однако Дебора не могла смотреть ему в глаза: она не знала, что чувствует к нему. Он явно изменился. Или старался измениться. С другой стороны, она не знала точно, любит ли она Энди и каковы его чувства к ней.

– Я решил сыграть роль детектива, – продолжал Ким. – Я допросил юнгу и Ренлоу. Из доклада стюарда выяснил, что в ночь, когда пропал жемчуг, Эдит звонила по телефону.

– По телефону?

– Да, она сказала Ренлоу, что потеряла свой ключ, и просила, чтобы он дал ей свой. Потом она каким-то образом подменила ключи, вошла в каюту мистера Шуберта и взяла жемчуг. Затем вошла в твою каюту и положила бусы в твои тапки, Дебби. Не так-то легко ей было вернуть Ренлоу ключ обратно. Он сказал мне, что обнаружил пропажу, а на следующее утро Эдит объяснила ему, что перепутала его ключ со своим. Он ей поверил. Но мне это дало достаточно сведений, чтобы восстановить события, и не стоило большого труда заставить Эдит признаться в своем замысле.

Бедная Эдит… Хотя она, несомненно, заслуживает того, что именно Ким вывел ее на чистую воду, и он, без сомнения, был трижды прав. А то, что это сделал мужчина, которого она любила, уже стало для нее достаточным наказанием.

– Я надеюсь, ты не был с ней слишком суров?

– Нет. Конечно, она плакала и выкручивалась. Говорила мне, что никогда бы не пошла на это, если бы я не уделял так много внимания тебе. Но она еще проговорилась, что дядя сказал ей о своем намерении упомянуть тебя в завещании. Поэтому, я думаю, у Эдит была двойная причина. Ведь если женщина сделает все ради любви, то большинство людей сделает это ради денег.

Большинство людей, может быть… Но не все, не такой мужчина, как Энди, знающий цену вещам, которые за деньги не купишь.

– Я ведь сказал тебе, что это длинная история. Как насчет второй чашечки кофе, Дебби?

Когда она согласилась, он сделал заказ официанту и продолжал рассказ.

– Конечно, Эдит просила меня не говорить ничего дяде. Думаю, она боялась, что из-за этой истории он вычеркнет ее из завещания. Я обещал ей не говорить ничего, но сделал это не для нее. В конце концов, зачем расстраивать старика? Ты знаешь, что я его люблю и даже жалею. Я думаю, что здоровье стоит дороже денег.

– С твоей стороны, Ким, это большая уступка. Но, пожалуйста, продолжай, ты держишь меня в неизвестности. Я пока еще не знаю, как ты попал сюда, Ким. Ты прыгнул за борт?

Он рассмеялся вместе с ней, потом посерьезнел.

– Не совсем, – ответил он. – Я сказал Эдит, что сойду на следующей стоянке. Конечно, она просила меня остаться. Но я сказал, что должен найти тебя и рассказать все, что она натворила с Шубертами. Поэтому я заставил ее рассказать им всю правду или, во всяком случае, ту часть правды, которая позволит снять обвинения с тебя и твоей профессиональной репутации.

Это означало, что она могла возвращаться в Штаты. Она не была больше беглой няней.

– Я не знал, как вернуться сюда – ведь регулярных рейсов нет, да и немногие рыбацкие суда заходят на этот остров, ты же знаешь. Я нашел работу буфетчика. Помнишь, как в первую ночь нашего круиза мистер Инглмен назначил меня на эту должность? Полагаю, что старик счел меня непригодным даже для этого, – Ким разразился долгим смехом. – Итак, в конце концов я встретил одного парня, у которого было судно, пассажирский катер, и после нескольких выпивок он согласился отвезти меня сюда. Он платил мне самую малость, но это было неважно, Дебби. Я боялся, что не застану тебя здесь, ты могла найти способ уехать.