— Синьор Мик…

— Да?

Его глаза сузились, он внимательно посмотрел на нее. Тон ее голоса переменился, все признаки гнева исчезли. Девушка тихонько подошла ближе к нему, искривив губы в вымученной улыбке.

— Если мы постараемся, то, возможно, сумеем найти ключ к решению, — прошептала она.

Мик нервно облизал губы. Лунный свет отражался в ее голубых глазах, и казалось, что ее тело цвета золотистого меда светилось. Что-то здесь было не так. Совсем не так. Где та вспышка ярости, которой он ожидал? Где испанские проклятия, к которым он уже привык? Что, черт возьми, задумала эта хитрая шельма?

— Вы можете послушать меня всего одну минуту, синьор Мик?

— Конечно.

Конечно, может. Как ни глупо это звучит, но он получает удовольствие, слушая ее. Даже когда она сердится, испанский акцент в ее английской речи придает особую музыкальность ее словам. Кроме того, его разбирало чертовское любопытство.

— Пока я тут сидела одна, я думала…

— Да, я слышал…

Под его хмурым взглядом губы девушки дрогнули, но через мгновение на них снова появилась улыбка:

— Это все ерунда, уверяю вас… Я имею в виду слезы. Я просто… устала.

— Угу.

Джульетта прокашлялась и снова заговорила:

— Синьор Мик…

— Просто Мик.

— Ну, хорошо, тогда Мик, — она улыбнулась, и Мик почувствовал себя девственницей в публичном доме.

Он понимал, что какое-то странное, необъяснимое чувство рождается в нем. И, хотя не был уверен, хочет этого или нет, но точно знал, что избежать этого нельзя.

— Ты не хочешь ехать в Техас, si?

— Si, то есть, да.

Девушка еще ближе подошла к Мику; тот тяжело перевел дух. Почувствовав сладкий запах жасмина, исходящий от ее волос, Мик глубоко вздохнул, наслаждаясь этим запахом и, волнуясь, посмотрел на нее.

— Bueno. Хорошо. Я тоже не хочу ехать.

— Вот так?

— Вот так, — повторила Джульетта низким голосом, — я предлагаю покинуть ранчо вместе, как все этого хотят, а затем каждый пойдет своей дорогой.

Он предвидел это, ведь что-то же должна было скрываться за сладкими речами и ласковым голосом!

Мик задумчиво покачал головой. Глядя в эти большие голубые глаза, кто бы мог подумать, что принадлежат они такой плутовке?! Она выглядела очень мило и казалась вполне приятной девушкой.

— А что я скажу своим братьям? — спросил он, скрестив руки на груди.

Джульетта неопределенно махнула рукой:

— Ну, скажи, что я сбежала от тебя. Сбежала, и ты не мог меня найти.

Его громкий хохот вспугнул задремавшую птицу. Мик согнулся пополам, упираясь руками в колени, и его тело сотрясалось от смеха. Через некоторое время он выпрямился и совсем не удивился, встретившись с ее свирепым взглядом.

— Не вижу здесь ничего смешного.

— Нет, конечно, мадам, не видите! — и, уже без смеха, закончил:

— Я чуть было не клюнул, но вы, мадам, просчитались. Ваш план не сработает.

— Почему?

— По той простой причине, что, если кто-то из Бентинов дал слово, что ты приедешь в Техас в целости и сохранности, то так оно и будет!

Джульетта открыла было рот, но Мик оборвал ее:

— И еще, никто в нашем штате не поверит, что я не смог тебя найти.

— Это почему же?

— Да потому, леди, — он покачал своей лохматой головой и нахмурился, — потому, черт побери тебя с твоей хитростью, что я — лучший охотник во всей округе. Я могу выследить бизона в стаде, не спутав его следы с другими.

Подбоченившись, он наклонился к ней. Его обычная самодовольная ухмылка была на своем месте.

— И, если я могу делать подобные вещи, неужели ты думаешь, кто-то поверит, что какая-то женщина поставит меня в трудное положение, если убежит?

Наслаждаясь этой игрой, Мик наблюдал, какая буря чувств отражалась на лице девушки. Разочарование, а затем — гнев наполнили ее глаза. Ее красиво очерченные губы плотно сомкнулись и каждый дюйм стройного тела дрожал от обиды. Вдруг глаза девушки вспыхнули каким-то новым светом. Казалось бы, беспричинное чувство беспокойства пронзило Мика.

— Мы что-нибудь придумаем, верно?

— Да? — его взгляд стал хмурым. — Что ты имеешь в виду?

— Я имею в виду, что я не вернусь обратно в Техас. Ни с тобой, ни с кем-либо еще!

— О нет, ты вернешься!

— Посмотрим, синьор Мик! Дорога до Техаса долгая. Путешествие может быть полно сюрпризов…

Она подняла одну бровь, отчего ее лицо приняло такое выражение, от которого у Мика засосало под ложечкой, затем повернулась и пошла прочь.

— Это мы еще посмотрим! — крикнул Мик, в открытую смеясь над ее вызовом.

Джульетта остановилась на середине двора, слегка дрожа, потом направилась прямо к передней двери.

ГЛАВА 2

— Чертов Мик, — сказала Хелли, ткнув его указательным пальцем в грудь, — умерь свой пыл!

Он поддержал за плечи сестру, которую едва не сбил с ног:

— Мне нужно успокоиться, а если у меня не получится — тебе придется помочь мне. Я только что был в доме и едва не отлупил ее!

Губы миссис Слоун расплылись в улыбке, но она благоразумно сдержала смех:

— Это, черт возьми, хорошенькое начало вашей совместной поездки!

— А это? — Мик разжал ладони. Стремена и обрывки кожаных ремней упали на землю. — Черт бы ее побрал! О чем, чтоб ей провалиться, эта чертовка думала, разукрашивая таким образом мою упряжь? И когда только успела, ведь сколько времени нужно было провозиться?!

— Должно быть, пробралась туда ночью, — пожала плечами Хелли, рассматривая изуродованное седло.

— Неужто она надеется, что это остановит меня?! Могла бы догадаться, что я воспользуюсь седлом одного из братьев.

— Да, — заметила Хелли, — посмотри-ка внимательнее, братец: седло не просто испорчено, на нем выжжено клеймо в виде буквы «М». Подумай, она, должно быть, хотела сказать тебе что-то!

Мик обернулся и глянул через открытую дверь амбара на дом, где Джульетта все еще завтракала, затем на свое седло, точнее, на то, что от него осталось. Острым ножом потертая коричневая кожа была разрезана на полоски. Он снова выругался, пнул ногой оборванное стремя и задумчиво посмотрел на сестру:

— И как, ты думаешь, она мне это объяснит?

Хелли прислонилась к воротам стойла и тронула пальцами подбородок.

— Я не знаю наверняка, Мик, но готова поспорить, что никак.

Он фыркнул и пошел назад к пристройке, на ходу крикнув через плечо:

— Скажи Джерико, что я возьму его седло!

Хелли уже повернулась, чтобы уйти, но голос брата заставил ее остановиться.

— И можешь передать мисс Джульетте Даффи, что у меня тоже есть, что ей сказать!

Когда дверь пристройки захлопнулась, миссис Слоун поежилась и пошла к дому. «Слава Богу, — подумала она, — что я своевременно вышла замуж за Риттера».

Она подозревала — и не без причины! — что, если бы это было не так, то ей пришлось бы тащиться с ними и следить, чтобы Мик и Джульетта не поубивали друг друга в дороге. Хелли вздрогнула. «Похоже, эта поездка будет для них чем-то вроде прогулки в ад».

…Джульетта улыбнулась своему отражению в зеркале и заправила край свежей кремовой рубашки в мягкую коричневую юбку для верховой езды. Даже в доме было слышно злое рычание Мика, когда тот увидел свое седло. Откинув волосы за спину, девушка начала быстро заплетать их в косу. Поскольку она все же вынуждена ехать с ним, то обязана выглядеть привлекательно. Ее улыбка стала шире, при мысли, что испорченное седло — это только начало, только первый шаг!

Она вовсе не была уж такой глупой. И, конечно же, знала, что в доме, где столько лошадей, ему легко будет заменить свое седло. Но… Срезанные стремена были предупреждением.

Джульетта ближе подошла к зеркалу, перебросила косу через плечо и засмотрелась на отражение своих голубых глаз. Потом неторопливо расправила плечи и уверенно сказала:

— Я не вернусь в Техас. Он не сможет заставить меня сделать это. Отсюда до нашего ранчо в Техасе будет много возможностей, чтобы удрать, а мне нужна всего лишь одна.

Снаружи донесся крик Мика, девушка закусила губу. Может быть, она делала ошибку. Может быть, зря посмеялась над ним, испортив седло. Но, когда он начал командовать ею, как это делал отец, она вынуждена была бороться. Им не удастся вернуть ее домой и заставить жить по чьим-то правилам. Никогда! Теперь она была свободной и собиралась оставаться таковой!

Джульетта повернулась, пересекла маленькую спальню и посмотрела в окно, на виднеющиеся невдалеке горы, покрытые снегом. Но вместо высоко вздымающихся скалистых гор увидела себя, какой была три недели назад в доме у своего друга, Тео Моора.

Девушка прижалась лбом к прохладному оконному стеклу и перед мысленным взором увидела прием, устроенный мистером Моором в ее честь, и приятного молодого человека, подошедшего пригласить ее на танец; вспомнила нотки раздражения, звучавшие в голосе отца Тео, когда он отчитывал свою дочь и Джульетту за то, что они готовы завлечь любого неженатого мужчину в округе. Билл Моор был таким отцом, каким ей хотелось бы видеть своего. Как это приятно, когда с тобой обращаются, как с избалованным ребенком!

Так и было, пока Триб Бентин не появился в доме Мооров и все не разрушил. Если бы только отец Тео был дома, а не уехал куда-то по делам! Уж тогда бы ее не смогли забрать из этого дома никакими силами.

Какое-то движение привлекло ее внимание, нарушив бесплодные мечтания. Через двор было видно, как Мик выходит из конюшни, ведя в поводу двух лошадей, Наметанным взглядом девушка в одно мгновение окинула животных. Одним из них был черный жеребец, гордо держащий голову, тогда как второе — гнедая кобыла, — уже сейчас выглядела усталой и покорно шла рядом. Нетрудно было догадаться, кому из всадников предназначалось какое животное. Как видно, Мик ожидает, что она будет послушно трусить позади него, как эта вялая кляча. Даже на расстоянии Джульетта чувствовала его злость и представляла, что могла бы услышать, если бы в комнату долетало его бормотание.