Вцепившись в руку Аделаиды, девушка ловко пробралась сквозь толпу и прошла в дверь. Магазин был переполнен, перед каждой витриной стояли группы людей. У одной из стен помещался длинный стол с угощением – маленькими сандвичами и пирожными, с чаем и бутылками шампанского.

Вскоре, пытаясь пробраться сквозь толпу, окружавшую первую витрину, Регина потеряла Аделаиду. В витрине, под круглым стеклянным колпаком, лежала диадема из бриллиантов, вызывавшая всеобщее восхищение. Многогранные бриллианты сверкали, как звезды, в свете канделябров, стоящих вдоль прилавка. А за прилавком стояли приказчики, ослепительные в своих прекрасно сшитых сюртуках, великолепные, словно царствующие особы. Затаив дыхание, забыв обо всем на свете, Регина погрузилась в созерцание драгоценных камней.

Спустя какое-то время девушка двинулась дальше, пытаясь не обращать внимания на толпу, останавливаясь перед различными экспонатами и подолгу рассматривая их. Она изучала бриллианты и жемчуга, рубины и сапфиры, гранаты и изумруды.

И вдруг у нее перехватило дыхание. Регине показалось, что сердце ее перестало биться; она замерла перед одной из витрин. Там, на белом атласе, красовался один-единственный огромный камень, рядом с которым лежала табличка с надписью от руки: «звездчатый сапфир». Камень был огранен в виде кабошона, то есть основание плоское, верхняя же часть округлая – такая огранка усиливала сверкание камня. При этом казалось, что свет, падающий на голубой камень со всех сторон, порождал множество ослепительных белых лучей, исходящих откуда-то из сердцевины сапфира. Регина поняла, почему этот сапфир называется звездчатым; казалось, что он улавливает свет и хранит его в себе, точно далекая звезда.

Долго стояла перед сапфиром Регина, совершенно очарованная. Никогда в жизни не видела она ничего более прекрасного. Красота камня завораживала, околдовывала.

Именно в эти минуты Регина решила: когда-нибудь, в один прекрасный день, она станет обладательницей подобного камня. Однако девушка прекрасно знала, что звездчатые сапфиры встречаются очень редко и поэтому чрезвычайно дороги.

Мужской голос вывел ее из задумчивости.

– Сударыня, не будете ли вы добры пройти дальше? Вы не даете подойти другим.

Регина подняла глаза и увидела за прилавком одного из служащих, презрительно смотревшего на нее. И тут у нее промелькнула шальная мысль: интересно, как он отреагирует, если она спросит его таким же презрительным тоном, сколько стоит этот сапфир? Но конечно же, ей не удастся заморочить ему голову ни на секунду. Ледяной пренебрежительный взгляд служащего свидетельствовал о том, что ему прекрасно известно, сколько денег у нее в кошельке.

Гордо вскинув голову, Регина проследовала дальше, вслед за вереницей посетителей. Она останавливалась и у других витрин, но, как бы ни были хороши все прочие камни, ни один из них не произвел на нее такого впечатления, как огромный сапфир. Добравшись до последней витрины, она стала раздумывать: как бы ей вернуться к прилавку с сапфиром? И тут Регина услыхала чей-то певучий голос:

– Послушайте, дружище, мне обязательно нужно повидать Эндрю Слострума!

Девушка осмотрелась. Неподалеку от нее стоял мужчина огромного роста с огненно-рыжими волосами и роскошной бородой, тоже рыжей. Он был молод и широк в плечах, голова же незнакомца напоминала львиную. На нем был поношенный сюртук, а в правой руке он держал старую холщовую сумку. Молодой человек резко отличался от безупречно одетых посетителей выставки – и своим костюмом, и могучим телосложением; а его гулкий голос явно не понравился окружающим – многие взглянули неодобрительно в его сторону. Но рыжеволосый гигант не обращал ни на кого ни малейшего внимания.

Клерк, стоящий за прилавком, был раздосадован.

– Сэр, мистер Слострум очень занят. Как вы, вероятно, заметили, сегодня у нас выставочный день.

– Он обязательно примет меня. Скажите ему, что приехал Брайан Макбрайд. Клянусь всеми святыми, пока я не увижусь с ним, я не уйду отсюда.

К молодому человеку уже пробирался мужчина лет пятидесяти, обладавший весьма неординарной внешностью. Мужчина был в сюртуке, как и клерки, и имел очень здоровый цвет лица; голову же его венчала корона густейших белых волос. Регина тотчас признала в нем Эндрю Слострума.

– Ради Бога, Брайан, приглушите ваш голосище, хорошо? – тихо проговорил Слострум. – На вас обращают внимание.

– Эндрю! – Великан улыбнулся; в его рыжей бороде сверкнули ослепительно белые зубы. – Рад видеть вас. Что же до внимания к моей персоне, так я к этому привычен.

– Не сомневаюсь, – пробормотал Слострум. – Но здесь – моя выставка и мои гости, и мне хочется, чтобы посетители обращали внимание на камни, а не на Брайана Макбрайда.

Рыжеволосый ухмыльнулся.

– Может, вы избавите меня от этих чинных ребятишек? – Он сделал широкий жест рукой, указывая на клерков. – У них такой вид, будто они собрались на поминки. Я могу продать вам кое-что. Полагаю, это произвело бы здесь фурор.

– Охотно верю. Вам и так уже удалось произвести фурор. Чего же вы хотите, Брайан?

Великан, похоже, был удивлен.

– Но… ведь… что же… два года, как мы не виделись – и это все ваше приветствие?

– Брайан… – Слострум тяжко вздохнул. – У меня здесь выставка. Сейчас не время возобновлять старые знакомства.

– Но я привез вам кое-что. – Брайан Макбрайд хлопнул ладонью по своей холщовой сумке. – И, думаю, у вас глаза полезут на лоб, когда вы увидите, что именно я вам привез, Эндрю.

– Придется подождать, Брайан. Вас устроит… в понедельник утром?

Макбрайд отрицательно покачал головой:

– Ждать не могу, дружище. Если вы сегодня не сможете, я просто пойду в другое место.

– Кошелек у вас слишком тощий, я полагаю? Макбрайд засмеялся, ничуть не обидевшись:

– А когда-нибудь бывает иначе?

Слострум кивнул. Задумался.

– Да, верно, – пробормотал он. – Ладно, дикий ирландец. Ступайте-ка наверх, в мою контору. Там найдете бутылку виски. Полагаю, в ее обществе вы почувствуете себя как дома. А я должен еще раз обойти выставку, а потом поднимусь наверх. Возможно, мы с вами сможем провернуть дельце.

– Ясное дело, провернем, дружище, – Макбрайд снова похлопал по сумке, – когда вы увидите, что здесь лежит.

Кивнув ирландцу, Слострум отвернулся. В этот момент Макбрайд встретился взглядом с Региной. Глаза у него были необычного сине-зеленого цвета, точно аквамарин. Молодой человек с интересом рассматривал девушку, и даже на расстоянии Регина ощутила исходящие от него волны жизненной силы. Она почувствовала, что краснеет. Макбрайд едва заметно улыбнулся, приветствовал ее взмахом руки и повернул к лестнице, ведущей на верхний этаж.

Кто-то тронул Регину за плечо; обернувшись, она увидела Аделаиду.

– Где ты была, Регина? Я везде тебя искала.

– Я рассматривала драгоценности. – Девушка кивком головы указала на огромного человека, поднимающегося вверх по лестнице. – Ты знаешь, кто это, мама? Его зовут Брайан Макбрайд.

Аделаида взглянула на удаляющегося гиганта, потом опять посмотрела на дочь.

– Это имя мне ничего не говорит. А почему ты спрашиваешь?

– Просто из любопытства, – ответила Регина, пожав плечами. – Он выглядит здесь таким… ну, неуместным, что ли. У него в сумке что-то очень ценное, и он сказал мистеру Слоструму, что хочет провернуть с ним какое-то дельце.

– Наверное, он привез на продажу камни. Сюда приходят иногда очень странные люди и продают драгоценности. Регина, я поговорила с мистером Слострумом насчет твоей работы.

– И что же он сказал? – оживилась девушка.

– Он сказал, что подумает. Дорогая, не нужно пока слишком обнадеживать себя…

Тут их беседу прервал голос, раздавшийся за спиной Регины:

– Миссис Пэкстон, это и есть та девушка, о которой вы говорили?

– Да, сэр, моя дочь Регина. – Когда та повернулась, Аделаида добавила: – Регина, это мой хозяин, мистер Слострум.

– Как поживаете, сэр? – вежливо улыбнувшись, проговорила Регина.

– Боюсь, что не слишком хорошо, – проворчал Слострум. – Эти выставки так выматывают… – Его глубоко посаженные глаза внимательно изучали девушку. Внезапно он проговорил: – Хотите здесь работать, так?

– Да, сэр. Очень хочу.

– А опыта – никакого, как сказала ваша матушка.

– Да, это так, мистер Слострум. Но я понятливая и скоро всему научусь.

– Я считаю вашу мать женщиной порядочной и трудолюбивой. Полагаю, вы похожи на нее?

– Хотелось бы надеяться, сэр. Не мне об этом судить.

– Хорошо сказано. Вы чрезвычайно скромны. Очень хорошо. Но вы должны иметь в виду, что пока это будет… обучение, так сказать. Поначалу я не смогу платить вам много – всего лишь несколько шиллингов в день, пока вы не докажете, что пригодны к этой работе.

– О, я понимаю, сэр.

– Хорошо. Очень хорошо, – пробормотал Слострум. – Можете приступать в понедельник утром. В семь часов.

Глава 2

Брайан Макбрайд тотчас же отыскал стакан и бутылку виски, о которой говорил Эндрю Слострум. Он налил себе щедрой рукой и со вздохом уселся в кресло, стоявшее у письменного стола. Холщовую сумку осторожно положил на пол, у своих ног. Одним глотком осушил половину стакана и тут же ощутил приятное тепло, разливавшееся по его нутру.

Только сейчас он понял, как ужасно устал.

Судно, на котором Брайан прибыл из Африки, вошло в доки только сегодня утром, и он направился прямиком к Слоструму. Выбора у него не было; высказавшись по поводу состояния его кошелька, Слострум попал в самую точку: денег у Брайана не осталось даже на то, чтобы заплатить за ночлег.

Но это легко уладится, как только Слострум увидит содержимое его сумки, размышлял Брайан. В свои двадцать семь лет он уже привык подолгу обходиться без денег. Брайан, охотник за драгоценными камнями, обшаривал самые отдаленные уголки всех материков, и у него частенько бывали длительные периоды безденежья. Но на сей раз он побил все свои рекорды.