Два дня он размышлял, но так и не пришел ни к какому решению, а потом улетел на день в Даллас по делам. Но судьба ему благоприятствовала.

В его отсутствие у единственной сестры мисс Джексон случился сердечный приступ, соседи позвонили ей и попросили приехать в Уичито, штат Канзас, ухаживать за сестрой. Сидеть с Сарой было некому. Взять ее с собой к больной мисс Джексон не могла. Она позвонила Элизе — та с мужем и ребенком куда-то уехала. Бесс сказала, что не справится с такой норовистой девочкой. Оставался только один человек, на которого можно рассчитывать.

Отбросив колебания, мисс Джексон набрала номер и попросила Мередит Кэлхаун.

Глава пятая

Сара Джейн чуть не заплясала от радости, когда вошла Мередит, бросилась ей навстречу, раскинув руки, и Мередит невольно подхватила ее и прижала к груди. С тех пор как Блейк вынудил ее уехать, она не поощряла в себе материнский инстинкт — он делал ее слабой.

— Не огорчай Мередит, юная леди, — наставляла Сару мисс Джексон. — Мередит, вот телефон моей сестры. Как только я узнаю, как там дела, сразу позвоню мистеру Блейку и сообщу обо всем. Я надеюсь, он не будет против.

— Не сомневаюсь, — сказала Мередит. — Я сочувствую вашей сестре, но уверена, что она поправится.

— Что ж, будем надеяться. — Мисс Джексон через силу улыбнулась. — За мной уже пришла машина. Вернусь, как только смогу.

— До свиданья, мисс Джексон, — крикнула Сара. Та уже в дверях обернулась и улыбнулась девочке.

— До свиданья, Сара. Я буду по тебе скучать. Еще раз спасибо, Мери.

— Нет проблем, — отозвалась Мередит.

— Будем играть в куклы, Мери? — Сара с энтузиазмом повторила уменьшительное имя. Она за руку повела Мередит в гостиную. — Смотри, что мне папа купил!

Мередит была приятно удивлена. Вокруг огромного, забавного плюшевого медведя были рассажены десятка два кукол. На лохматой голове мишки красовалась шляпа Блейка.

— Он как будто мой папа, когда папы нет, — объяснила Сара. — А вообще-то он мистер Друг. Старый мистер Друг потерялся, и папа купил нового.

Мередит села на диван и с улыбкой смотрела, как Сара по одному представляет ей свои новые игрушки.

— Твой красивый платочек я уронила за забор, — возбужденно рассказывала Сара, — большая лошадь бежала прямо на меня, но папа меня спас. Он раскричался, я спряталась в шкафу, а он нашел. Он сказал, чтобы я так ни-ког-да не делала, потому что он меня любит. — Она засмеялась. — А потом он поехал в магазин и купил столько игрушек.

Мередит, слушая невинную болтовню ребенка, похолодела. Она представила себе, какой страх охватил Блейка, что он должен был чувствовать. Она прекрасно помнила тот день, когда ему пришлось спасать ее от необъезженной лошади. Интересно, вспомнил ли он об этом?

Сара взглянула на Мередит и важно сказала:

— У папы ужасный темперамент.

Мередит это знала. Очень хорошо помнила его темперамент. Он мог вспыхнуть от чего угодно. Можно представить себе, как он напугал Сару; игрушки, наверно, были просьбой о прощении. Она тут же отругала себя за эту мысль: Блейк часто бывал неожиданно добрым. Потому и представляется таким холодным и самонадеянным. Интересно, поняла ли это Нина за время их недолгого супружества? Пожалуй, нет.

Мередит с Сарой сидели на ковре на полу — хорошо, что она надела джинсы и желтую блузку, а не платье. Они долго одевали кукол и разговаривали, потом Мередит приготовила ее ко сну, уложила в кровать и помогла произнести молитву.

— Зачем надо говорить молитву? — спросила Сара.

— Чтобы поблагодарить Бога за все хорошее, что Он для нас делает, — улыбнулась Мередит.

Сара откинулась на подушку.

— Мери, ты меня любишь?

Мередит взглянула на ребенка, грустно улыбнулась, погладила черную головку.

— Да, я тебя очень люблю, Сара Джейн Донован.

— Я тебя тоже люблю.

Мередит наклонилась и поцеловала чистое, сияющее личико.

— Хочешь, я тебе почитаю? У тебя есть книжка?

Девочка взгрустнула.

— Нет, папа забыл купить.

— Не беда, я могу тебе что-нибудь рассказать. — Она присела на кровать и стала рассказывать сказку о трех медведях.

Когда Мередит пищала, изображая медвежонка, Сара подскочила и, улыбаясь до ушей, крикнула: «Папа!»

Мередит покраснела, сердце ее забилось. Блейк вошел в комнату, в деловом сером костюме и шляпе, бросил на нее любопытный взгляд и протянул Саре сверток.

— Кое-что из Далласа, — сказал он. Это оказался бело-желтый утенок: Сара посадила его на ладошку, а Блейк повернулся к Мередит:

— Где Эми?

Она все рассказала, добавив, что Эми обещала позвонить ему, как только прояснится ситуация.

— Она не смогла найти Элизу, а больше никого не было, и она попросила меня посидеть с Сарой.

— Папа, как нам было весело! — рассказывала Сара. — Мы с Мери играли в куклы и вместе смотрели телевизор.

— Спасибо, что уделила девочке время, — сдержанно сказал Блейк, хотя все его существо бунтовало. Последние дни он только и думал об этой раздражающей его женщине, и вот она сидит, холодная, как огурец, в серых глазах ни искры тепла, а у него от одного ее вида тело напрягается до дрожи.

Избегая его взгляда, Мередит встала.

— Не стоит благодарности. Спокойной ночи, Сара. — Нервным жестом она откинула с лица прядь волос.

— Спокойной ночи, Мери. Ты еще придешь ко мне?

— Если смогу, дорогая, — ответила она, не замечая, какое впечатление произвело на Блейка ее ласковое обращение.

— Ложись спать, юная леди, — сказал дочери Блейк.

— Папа, а как же чудовища? — забеспокоилась Сара, когда он собрался выключить свет.

Он недовольно остановился. В присутствии Мередит он не собирался охотиться на чудовищ под кроватью и выгребать их из шкафа. Сара обожала «охоту», и он научился ее развлекать, но мужчина должен иметь свои секреты.

Он прокашлялся.

— Сначала провожу Мередит до машины, ладно?

— Ладно. Он каждый вечер убивает чудовищ, чтобы они меня не тронули, — объяснила она Мередит. — Он храбрый, он весит миллион фунтов!

Мередит посмотрела на Блейка и с трудом сдержала смех. Он впился в нее взглядом. Она выскочила в холл.

Он догнал ее на лестнице, и они вместе вышли на крыльцо.

— Извини, что Эми втянула тебя в это дело, — коротко сказал он. — Надо было позвать Бесс.

— Бесс и Бобби уехали. Ничего, я не против.

— Но ты же не хотела приходить сюда, даже когда меня нет, — сочувственно произнес он. — Ты же не любишь этот дом?

— Нет, он вызывает болезненные воспоминания. — Она отодвинулась, но он последовал за ней.

— Где твоя машина? — спросил он, оглядываясь.

— Я пришла пешком. Тут недалеко, вечер прекрасный.

Он смотрел на нее с высоты своего роста. В сером костюме и жемчужного цвета шляпе он казался высоким и импозантным. Он никогда не улыбается, думала Мередит, глядя на твердые черты лица в свете, льющемся из окон на большую, длинную террасу.

— Если ищешь красоту, то напрасно, — сказал он, насмешливо скривив рот. — Шрам тоже не украшает.

Длинная белая линия тянулась по впалой щеке от высокой скулы до подбородка.

— Я помню, когда ты его получил. И как.

Он поморщился.

— Не хочу об этом говорить.

— Знаю. — Она тихо вздохнула, вглядываясь в темное лицо с более мучительным чувством, чем ожидала. — Но ты всегда был для меня красив — и шрам, и все. — Она отвернулась, воспоминания начинали кровоточить. — Спокойной ночи… Блейк!

Он развернул ее, впившись твердыми руками в предплечья. На ней была лимонно-желтая блузка без рукавов, подчеркивающая загар, и от его пальцев остались белеющие следы.

Он ослабил хватку, но не выпустил ее.

— Я… я не хотел. — Он подавил вздох. — Ты никогда не сможешь преодолеть страх, который я у тебя вызываю? — спросил он, глядя, как расширяются ее глаза и напрягается тело.

— У меня это были первые интимные отношения, — прошептала она, краснея. — А ты сделал их… ты был очень груб.

— Помню, — ответил он. Хотелось сказать правду, но гордость взяла верх. Пусть сама догадается о причине той грубости.

— Как ты сам сказал, это было давным-давно, — добавила она, мягко высвобождаясь из его рук.

— Не так уж давно. Пять лет. — Он искал ее глаза. — Мередит, ты, конечно, встречалась с мужчинами. Тот или другой должен был тебя взволновать…

— Я никому не доверяла, — с горечью сказала она. — Я боялась, что получится то же самое.

— Большинство мужчин не так грубы, как я, — холодно заметил он.

Вздох прозвучал как шепот. Она дрожала — это сделали его руки.

— Большинство мужчин не настолько мужчины, как ты, — закрыв глаза, выдохнула она; забытые чувства жалили и причиняли боль.

От этих слов сгорела уязвленная гордость, он встрепенулся. Она считает его мужественным? Красивым? Или то было раньше, пока он не убил в ней любовь?

Он привлек ее к себе, но осторожно. Она не должна ощутить, как восстала его плоть.

— Сейчас я не намного нежнее, чем был, — глухо сказал он, — но я постараюсь тебя не пугать.

Она открыла рот, чтобы возразить, но его губы перехватили ее. Они ощупывали ее нежный рот, а твердые, сильные руки скользнули вверх и сжали лицо.

Сначала она воспротивилась. Но уже через минуту расслабилась, позволив ему делать все, что он захочет.

— Боже, как сладко, — прошептал он, покусывая ее губы скорее по наитию, чем наученный опытом. Голос его дрожал, и Блейка не смущало, что она это слышит. — Боже, как сладко!

Губы не отрывались от губ, руки сплетались вокруг нее. Он прижался к ней всем телом и почувствовал, как она вздрогнула.

Он отодвинулся, глаза сверкали, дыхание прерывалось.

— Я не хотел, — мрачно сказал он, — не хотел, чтобы ты знала, как я возбужден.

Слова шокировали ее больше, чем ощущение восставшей плоти, но она постаралась не показать этого. Отступила, тронув губы пальцами. Да, было сладко, как сказал его прерывистый шепот. Так же сладко, как пять лет назад, в конюшне, когда ей до боли хотелось, чтобы он коснулся ее.