Виолетта не сопротивлялась. Пройдя несколько шагов, она опустила голову, чтобы ее печальный вид не привлек внимания величественной молодой дамы, двигавшейся по коридору навстречу горе-возлюбленным. Рука Блэйка, сжимавшая локоть Виолетты, задрожала.
— Добрый вечер, Блэйк, — раздался звучный голос незнакомки.
Виолетта подняла голову и увидела перед собой молодую женщину ослепительной красоты. Взгляд ее изумрудных глаз был устремлен прямо на Блэйка. Женщина была старше Блэйка. Убранные в строгую прическу светлые волосы отливали золотом. Из украшений на ней было только ожерелье из бриллиантов и изумрудов.
— Добрый вечер, леди Кантвелл, — ответил Блэйк. — Как вы поживаете?
Тон, с каким были произнесены эти слова, был странным. Виолетта не слышала, чтобы он с кем-либо так разговаривал. Девушка бросила взгляд на платье леди Кантвелл. Ничего более изысканного она в жизни не видела.
— Хорошо, спасибо, — улыбаясь, ответила женщина и повернула голову в сторону Виолетты. — Здравствуйте. Меня зовут Габриэлла Кантвелл.
Виолетта была смущена, но и в глазах прекрасной дамы читалось смущение, когда она смотрела на Блэйка. Неужели он по-прежнему так много значил для этой женщины?
— Познакомьтесь, — представил Блэйк свою спутницу, — это леди Гудвин из Йорка. Она приехала в столицу всего лишь несколько недель назад.
— Надеюсь, наш прекрасный город пришелся вам по душе, — сказала леди Кантвелл Виолетте и обратилась к Блэйку: — Ваша матушка превзошла самое себя. Бал в Хардинг-Хаусе всегда целое событие в жизни столицы.
— Спасибо, — поблагодарил ее Блэйк.
— Леди Гудвин, была рада знакомству с вами, — попрощалась с девушкой прелестная «золотая леди» и, послав очаровательную улыбку обоим, поплыла по коридору дальше.
Блэйк оглянулся вслед своей давней приятельнице и, ни слова не говоря, взял Виолетту под локоть и повел в маленькую неосвещенную комнату. Там он зажег лампу, и взору Виолетты предстала гостиная, обставленная в восточном стиле. Девушка опустилась на диван. Она избегала смотреть в лицо своему спутнику.
— Я схожу за Катариной, — сказал Блэйк и оставил ее одну. Она отказывалась понимать, что произошло. Вечер был великолепным. Она была словно Золушка из сказки. Но… неужели она недостаточно хороша для Блэйка? Почему он отказал ей?
И кто эта женщина? Леди Кантвелл была как будто знакома Виолетте. Габриэлле было уже около сорока, догадалась Виолетта, но она принадлежала к тем редким женщинам, которые с возрастом молодеют и приобретают притягательный шарм. Если леди Кантвелл имеет виды на Блэйка, то Виолетте с ней не справиться.
Отворилась дверь, и в комнату проскользнула Катарина.
— Виолетта! Дорогая! Блэйк сказал мне, что вы чем-то расстроены и нуждаетесь в утешении. Что случилось? Я видела вас в танцевальном зале, и мне показалось, что вы в прекрасном расположении духа.
— Так и было. Все было хорошо. Мои мечты становились явью. — Виолетта помолчала. — Мне бы следовало возненавидеть его, но я не могу.
Катарина слушала подругу, и глаза ее были полны сочувствия.
— Что же он такое натворил? Почему у вас глаза на мокром месте?
— Не бойтесь, я не заплачу. — Виолетта сжала губы. — Я не плакала ни разу с тех пор, как попала в работный дом.
— В работный дом? — изумилась Катарина. — Неужели вы там были? Ах, моя дорогая!
— Не надо, не жалейте меня. — Виолетта отошла к окну и выглянула в сад, где только что ее целовал Блэйк. Сердце ее сжималось от боли. Почему бы ему не полюбить ее? Почему она появилась на свет Виолеттой Купер? Почему она не может стать настоящей леди?
— Так что же натворил Блэйк? — Катарина поднялась вслед за Виолеттой.
— Он поцеловал меня, — призналась Виолетта. — Я никогда не предполагала, что поцелуй может быть таким страстным и приятным одновременно.
— Ах, Боже мой… — зарделась Катарина.
— Черт подери! — Виолетта перешла на кокни. — Он поцеловал меня, а потом залепетал «простите-простите», но я-то знаю, что он испытывает вожделение!
— Это Блэйк сказал вам? — не поверила своим ушам Катарина.
Виолетта уставилась на приятельницу:
— Он когда-нибудь вас целовал? Катарина покачала головой:
— Не так, как вас.
— Так, как меня, он бы вас, конечно, целовать не стал, потому что вы леди, а я никто… просто грязь под ногами.
— Дорогая, вы не должны так ни говорить, ни думать! — Катарина подбежала к Виолетте и взяла ее руки в свои. Глаза девушки были полны неподдельной тревоги. — Я уверена, он полон заботы о вас.
— Нет, — стояла на своем Виолетта. — Когда-нибудь он женится на настоящей леди вроде вас. Обо мне он и не вспомнит.
— Виолетта, вы не должны так думать о Блэйке. Кроме того, он вовсе не собирается жениться, во всяком случае — в ближайшее время.
— Ничего, я подожду! — заявила Виолетта и задрала подбородок. — Впрочем, может быть, мне придется ждать вечность и так ничего и не дождаться.
— Это я во всем виновата, — опустила голову Катарина. — Я хотела, чтобы вы комфортно себя чувствовали во время бала. И я обратилась к Блэйку с просьбой сопровождать вас и ухаживать за вами, чтобы для всех приглашенных вы как можно скорее стали своей.
— Что?! Так вы хотите сказать, что Блэйк просто играл роль?!
— Вовсе нет, вы нам обоим очень нравитесь, и мы попытались облегчить ваше вхождение в светскую жизнь.
— Так, может, вы попросили Блейка и целовать меня?
— Ну конечно нет.
Виолетта повернулась к Катарине спиной. Ей стало тяжело дышать.
— Боже! Как я глупа! Зачем я согласилась прийти сюда?
— Дорогая, мы знакомы с вами недавно, но я ваш истинный друг. Я искренне хочу помочь вам. У меня появилась блестящая мысль.
— Вы не сможете помочь мне. — Носик у Виолетты покраснел. — Вы ведь не можете совершить чудо и сделать так, чтобы Блэйк относился ко мне как к настоящей леди.
Катарина улыбнулась:
— К сожалению, я не волшебница. Но я, по крайней мере, могу вас кое-чему научить. Виолетта, если вы научитесь безукоризненно правильно произносить слова, изящно двигаться, если вы поменяете свой гардероб, то вы, несомненно, сможете надуть всех и заставить весь свет поверить, что вы одна из нас. Вы хотите стать настоящей леди?
— Ну конечно! — воскликнула Виолетта. — Но это невозможно. Чтобы это случилось, должно произойти чудо.
— Вовсе нет. Для этого нужны решительность учителя и самоотверженность ученика.
Кажется, Виолетта начала кое-что понимать.
— Вашей учительницей буду я, — заявила Катарина. — И я сделаю из вас настоящую леди, так что вы сможете даже быть представленной во дворце.
— А Блэйк? Его-то мы сможем надуть?
— Мы постараемся, — улыбнулась Катарина. И тайное соглашение было заключено.
Виолетта сразу почувствовала себя немного увереннее. В танцевальном зале она с удовольствием наблюдала за тем, как Катарина фланирует среди танцующих и беседующих, кивая добрым знакомым. Катарина была воплощением доброты и грации. Может, и не все потеряно в жизни, решила Виолетта. Она не слишком верила в то, что подруга сможет сделать из нее настоящую леди, но она была решительно настроена следовать предложению Катарины. Призовой фонд был слишком значителен, чтобы отказываться от попытки. Любовь Блэйка стоила многого.
Недалеко от себя Виолетта заметила Блэйка. Взгляды их встретились, но он отвел глаза, развернулся и направился прочь. Улыбка на лице девушки увяла.
Она прислонилась к белой мраморной колонне. Блэйк считал ее недостойной себя. Сможет ли она изменить его отношение к себе? Сможет ли Катарина сделать из нее великосветскую барышню? А что если Блэйк будет продолжать относиться к ней как к Виолетте Купер?
Мысль была слишком болезненной, чтобы додумывать ее до конца. Наступило утро. Виолетта была голодна: кроме бокала шампанского, во рту у нее маковой росинки не было. Она решила отправиться домой. На этом балу ей уже не удастся показать себя, а завтра в одиннадцать утра она навестит Катарину в доме ее отца.
Виолетта направилась было к дверям, но на пороге замерла: по лестнице поднималась леди Джоанна Фелдстоун собственной персоной.
Виолетта пришла в замешательство. Ей вовсе не хотелось встречаться со своей падчерицей. Джоанна всегда относилась к ней с ненавистью, но, пока сэр Томас был жив, она была вынуждена соблюдать внешние нормы приличия. Виолетта была уверена, что, если Джоанна заметит ее, скандала не избежать. Рассчитывать на заступничество Блэйка она уже не могла.
В недоумении оглядываясь по сторонам, Виолетта поймала на себе взгляд лорда Фэрроу. Не сводя с нее глаз, он болтал с приятелями. Виолетта призывно улыбнулась поклоннику. Лорд Фэрроу вернул ей улыбку, раскланялся с собеседниками и быстрыми шагами устремился к Виолетте.
— Леди Гудвин, могу я надеяться побеседовать с вами?
Виолетта поймала на себе враждебный взгляд Джоанны Фелдстоун и радушно улыбнулась Фэрроу.
— По правде говоря, я собиралась уходить.
— Так рано? Бал только начинается, а вы обещали мне один вальс. Никто не покидает бала в самом его начале.
— Мой брат болен, и я очень беспокоюсь о нем, — соврала девушка. — Я и не собиралась танцевать всю ночь до утра. Не будете ли вы настолько любезны, чтобы проводить меня до дверей?
Фэрроу внимательно изучал ее.
— Мне очень жаль, что ваш брат скверно себя чувствует. Смогу ли я увидеться с вами на завтрашнем балу у Мериттов?
— Не знаю.
Это единственное, что могла сказать девушка. На завтрашний праздник ее никто не приглашал, но сознаться в этом поклоннику она, разумеется, не могла. Направляясь к выходу, Виолетта увидела Блэйка. Он стоял к уходящим вполоборота, но, даже если и заметил, что Виолетта собирается покинуть бал, вида не показал, продолжая радушно беседовать с гостями. Ждать, когда он повернется, у девушки времени не было.
На лестнице Виолетта и Фэрроу почти столкнулись с четой Фелдстоунов. Девушка вспыхнула. Она предчувствовала подвох, и неприятность не заставила себя ждать. Джоанна, привлекая всеобщее внимание, в показном негодовании произнесла:
"Самозванка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Самозванка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Самозванка" друзьям в соцсетях.