— Ни на что он не надеется! Ни на что! Блэйк добрый и великодушный человек, можешь ты это понять?

— Ты просто дура! — обрушился на нее Ральф.

— Прекрати это, Ральф! Прекрати сейчас же! — Она повернулась, намереваясь выйти из кухни. — Я не собираюсь возвращать карточку, потому что эти деньги — это подарок от Блэйка. Подарок мне.

Сообщение пришло на следующее утро. Виолетта была дома, когда в дверь постучали. Она вытерла руки о полотенце. Сердце ее затрепетало. Первой ее мыслью была та, что это Блэйк, что он вернулся, чтобы попросить у нее прощения за столь стремительный и невежливый уход.

Она открыла дверь и расстроилась. Перед ней стоял посыльный, одетый весьма живописно: темные брюки, белые чулки, черные, до блеска начищенные ботинки, красный сюртук и фетровая шляпа. Посыльный прибыл в карете Блэйка. В руках молодой человек держал запечатанный конверт.

Виолетта даже не шелохнулась: читать она не умела.

— Не могли бы вы прочитать, что там написано? — попросила она посыльного. Ей было чудовищно неловко.

Не моргнув глазом, он прочитал:

«Как я и обещал, я нашел работу для вас. Будьте любезны, свяжитесь завтра в десять часов утра с леди Алистер, чей магазин расположен по адресу: Риджент-стрит, 103. Кроме того, я отдал распоряжение в банке, что вы можете получить причитающуюся вам сумму, когда вам заблагорассудится». Мадам, письмо подписано одним именем — Блэйк, — добавил посыльный.

— Спасибо, — поблагодарила Виолетта. Любая женщина на ее месте рыдала бы от благодарности к Блэйку. Он не только сделал ей невероятно дорогой подарок, но еще и нашел работу для нее. Но восторга она не испытывала. Тон письма был чопорно-холодным. Или, может быть, ей это показалось?

Она все-таки заставила себя быть вежливой и улыбнулась посыльному:

— Прошу вас, передайте лорду, что я ему весьма обязана.

Посыльный поклонился. Виолетта смотрела, как он шагает к экипажу, и мечтала о том, чтобы записку привез сам Блэйк.

Леди Алистер оказалась полной, добродушной вдовой, которая вот уже дюжину лет держала магазин дамских принадлежностей. Ее покойный супруг был изобретателем неких механических приспособлений и за службу народу Англии был пожалован королевой титулом. В леди Алистер не было ни важничанья, ни жеманства. Ее вовсе не беспокоило, что настоящие леди, согласно общепринятым представлениям о жизни, должны сидеть дома, пить чай, ходить друг к другу в гости и посещать благотворительные концерты.

Виолетте она понравилась с первого взгляда, но она вовсе не была уверена в том, что произвела на хозяйку магазина столь же благоприятное впечатление. Новенькую тут же приставили к одной из старших продавщиц набираться опыта.

— Сперва вы должны досконально изучить весь набор товаров, которые мы предлагаем нашим клиентам, — предупредила ее леди Алистер.

— Да, мадам, — с готовностью согласилась Виолетта.

Клиентки леди Алистер принадлежали к самому изысканному кругу общества. Виолетта никогда в жизни не видела такого изобилия шелков, рюшечек, ридикюльчиков, лайковых перчаток и других аксессуаров, при помощи которых женщины украшают свою жизнь.

В витрине были выставлены два фантастической красоты бальных платья. Одно было оранжевое, как апельсин, второе цвета топленого молока. К обоим платьям прилагались перчатки и атласные туфельки. Оба платья были отделаны мехом шиншиллы. В магазине леди Алистер невозможно было купить вещи сразу же. Казалось, это только разжигало аппетиты клиентов леди Алистер. Они заказывали вещички, которые поступали в магазин в срок от нескольких дней до нескольких недель.

Первые три дня пролетели очень быстро. Нарядные леди вереницей втекали и вытекали из магазина. Все заказы выполнялись в кредит. Дело леди Алистер процветало. Виолетте даже показалось, что когда-нибудь она сможет открыть свое дело, надо всего лишь решительно настроиться и прикопить денег.

Неожиданно ей показалось, что к этому решению ее подтолкнул Блэйк. Леди Алистер была счастлива и богата. Несмотря на то, что она была вдовой, она так ни разу больше и не вышла замуж и никогда и не пыталась сделать это. Если бы Виолетта была на месте леди Алистер, она бы тоже не пыталась выйти замуж. Теперь будущее представилось ей в радужных тонах. Виолетта начала было уже подумывать о том, что она тоже могла бы быть счастливой. Она могла бы избавиться от страха перед неизвестным будущим.

Виолетта с рвением начала учиться. Она узнала и запомнила наиболее богатых и влиятельных клиентов и тщательно изучила их вкусы в одежде и аксессуарах. Она была безупречно вежлива. Она научилась завораживать и словесно обольщать своих клиенток. Она прислушивалась и приглядывалась к поведению других продавщиц, стараясь понять, какой тип обхождения более всего нравится посетительницам магазина. Приняв решение, она уже больше не забывала о том, что в недалеком будущем кое-кто из клиенток леди Алистер будет заказывать вещи в ее, Виолетты, магазине.

Казалось, леди Алистер пришлась по вкусу новенькая продавщица. Она относилась к Виолетте день ото дня теплее.

Но Виолетту тяготило то, что Блэйк так и не пришел навестить ее или справиться о том, пришлась ли ей по вкусу эта работа.

Один молодой человек возраста Блэйка с золотисто-каштановыми волосами наведался в магазин уже второй раз. В первый раз, по предположению Виолетты, он зашел в магазин вместе со своей любовницей, эффектной блондинкой. Виолетта следила за тем, как блондинка заказала одно за другим несколько платьев, предварительно примерив их, и удивлялась тому, что за несколько минут можно выбросить на ветер такую сумму денег. Молодой человек время от времени бросал на Виолетту любопытные взгляды, а она отводила глаза, чтобы не создать двусмысленной ситуации.

Над входной дверью звякнул колокольчик. Заметив, что одна из продавщиц занята с двумя клиентками, а леди Алистер принимает товар в задней комнате магазина, Виолетта поспешила к двери. На пороге, улыбаясь, стоял молодой человек, лорд Фэрроу. Девушка выглянула на улицу и обнаружила, что яркой блондинки в экипаже, который привез лорда Фэрроу, не было.

Виолетта начала нервничать. Тереза, продавщица, мельком взглянула на нее и сказала:

— Пожалуйста, займись его светлостью. Виолетта подвела молодого человека к прилавку, на котором были выставлены для обозрения вышитые бисером дамские сумочки всех цветов и размеров.

— Очевидно, вы забыли купить что-то вчера, ваша светлость, — начала Виолетта, стараясь произносить слова как можно правильнее.

— По-моему, я действительно забыл кое-что, — улыбнулся молодой человек. — Я забыл представиться. Меня зовут лорд Роберт Фэрроу. А вы, как я понимаю, Виолетта?

У девушки даже вздулась жилка на виске. Она не сомневалась: леди Алистер начнет гневаться, если узнает или увидит, что новенькая продавщица флиртует с посетителем магазина.

— Меня зовут леди Гудвин.

— Ну да, конечно, — после короткого замешательства хмыкнул молодой человек.

Виолетта покраснела и спросила:

— Чем я могу вам помочь сегодня, ваша светлость? На ее вопрос он не ответил.

— Уверен, что разделяю участь многих мужчин, но не могу не признаться, что вы очень красивы, леди Гудвин.

Виолетта чувствовала себя очень неуверенно. Было трудно устоять перед его дружелюбием и искренним восхищением.

— Должно быть, вам показалось, сэр.

— Вряд ли, леди Гудвин. Не могли бы вы помочь мне выбрать шарфик. Я хотел бы сделать подарок женщине небывалой красоты.

Виолетта облегченно кивнула. Слава Богу, они снова оказались на твердой почве.

— Какой цвет больше всего нравится вашей приятельнице?

— Не знаю, — обезоруживающе улыбнулся он.

— Тогда скажите, как вы думаете, какие цвета она предпочитает?

— Думаю, ей пойдет что-нибудь дерзкое, что-нибудь исключительное.

Виолетте пришла в голову сумасшедшая мысль, что он имеет в виду ее, но это было совершенно исключено. Она быстренько выдвинула ящик и наобум вынула оттуда несколько шарфов.

— Выберите сами, — попросил лорд Фэрроу. — Что вы предпочитаете?

— Я… мне… нравится красный. — Руки у Виолетты тряслись.

— Я не удивлен. Не могли бы вы завернуть его, леди Виолетта?

Виолетта кивнула, надеясь, что пытка ее закончилась.

Она отошла к прилавку, где лежали ленточки и коробочки, в которые паковали вещи, купленные у леди Алистер. Лорд Фэрроу приблизился к ней и шепотом спросил:

— Не согласитесь ли вы встретиться со мной в парке? Мы могли бы прокатиться в экипаже и погулять.

Виолетта едва не выронила коробочку для подарка. К счастью, снова звякнул дверной колокольчик, и Виолетта увидела, как в магазин входят графиня и леди Деафильд. Лорд Фэрроу проследил за ее взглядом.

— Леди Хардинг и леди Деафильд, — прошептал он. — Они что… ваши выгодные покупательницы?

— Я никогда в жизни не обслуживала их, но я обедала у них в Хардинг-Холле.

Она по-приятельски помахала дамам рукой. Было очевидно, что обе они удивлены встрече.

— Понятно, — отозвался мистер Фэрроу и тихонечко спросил: — В воскресенье в полдень? Когда магазин будет закрыт. Вас устроит?

Виолетта медлила с ответом. Фэрроу вовсе не интересовал ее. Только к одному человеку чувствовала она сердечную привязанность. И однажды, если она будет усердно трудиться, у нее будет свой магазин, точно такой, как этот, и будущее ее будет безоблачным и безопасным. Но что если Фэрроу влюблен в нее? Несмотря на свою элегантную эффектную блондинку?

Блэйк предупреждал ее, что среди людей его круга ей не удастся найти себе мужа. А что если он ошибается? Виолетте было бы приятно доказать Блэйку его неправоту.

— Леди Гудвин? — напомнил о себе Фэрроу.

— Я… нет… право… — Слова соскользнули с губ как бы сами собой, и Виолетта почувствовала облегчение. Она вовсе не хотела рисковать работой.

Фэрроу получил отпор, но оправился от него весьма быстро. Он улыбнулся и поклонился ей.