– Значит, четыре недели мы проведем в компании друг друга. Как мне вас называть?

– А как вы назвали вашего последнего телохранителя?

– Ну, его звали Рассел. А вас?

– Зовите меня Брэд, мисс Блейз.

– Вы ведь знаете, что Блейз – это сценический псевдоним моего отца, верно? Составлено из начальных букв фамилии и имени. Видимо, в восьмидесятые годы так было принято.

– Понятно. Хотите, чтобы я использовал другую фамилию?

– Честно говоря, мне бы хотелось, чтобы вы вообще не называли меня по фамилии.

– Хорошо, Серафина.

– О боже, нет! Это не лучше, чем сценический псевдоним. Это имя наверняка выбирал какой-нибудь папин продюсер.

– А как вы сами себя называете?

– Сера.

– Хорошо. Как насчет того, чтобы установить некоторые базовые правила, Сера?

Ей до чертиков надоели эти альфа-самцы. Так просто ему с ней не справиться.

– Ну, ведь вы наверняка будете на этом настаивать.

– Выполнение некоторых условий обязательно. Я должен делать свою работу.

– Не уверена, что смогу выполнить ваши условия. Разве вы не читали мое досье? Там должна быть запись об этом.

От отца. Или от Рассела. Или от предыдущего охранника. От ее университетского тьютора. Или от няни. Как глубоко он копнул?

– Там есть несколько записей.

– Приятно осознавать, что я стою того, что обо мне написали.

Никакой реакции. Непробиваемая невозмутимость, приводящая в бешенство.

– Брэд, как насчет того, чтобы первое правило установила я?

– Говорите.

– Что скажете, если я попрошу, когда кому-нибудь из нас понадобится высказаться, снимать очки и смотреть в глаза? Как поступают вежливые люди.

Ну, говори уже, если хочешь продолжить.

Молчание становилось все напряженнее, пока не сделалось почти невыносимым. Но потом Брэд слегка наклонил голову, снял очки и, повернувшись к ней, посмотрел прямо в глаза. Во взгляде ни раскаяния, ни слабины. Глаза сверлили так, словно хотели просканировать ДНК. На какое-то мгновение она пожалела, что не придержала язык.

Светло-серые глаза в сочетании с загорелой кожей выглядели потрясающе.

М-да, уж лучше бы ты не снимал очки.

– Полагаю, вы понимаете, что являетесь настоящим наглядным пособием?

– Каким пособием?

– Очередной клиент пытается держать ситуацию в своих руках. Послушайте, Брэд. Я всю жизнь живу под присмотром профессионалов. Попадалась парочка уродов, но большинство достаточно милые люди. Некоторые даже очень симпатичные. И все они получали деньги за то, что находились рядом со мной. И вряд ли я хочу слишком много, прося смотреть мне в глаза во время разговора. Просто, чтобы я знала, что вы живой человек.

И вдруг она почувствовала странный прилив тепла в районе шеи.

– Правило номер один: вежливость во всех ее проявлениях.

И это значит?

– Правило номер два: я готов с уважением относиться к вашему праву на независимость, если будете уважать мои обязанности.

А если его обязанности и ее права вступят в противоречие?

– Иными словами, я должна делать то, что вы говорите?

– Иными словами, я прошу вас не сопротивляться без необходимости.

Хм. Неужели он действительно прочитал ее досье целиком?

– По-моему, это справедливо. Правило номер три: я за вас отвечаю, но я не ваш друг. Можете злиться, но не разочаровывайтесь, если наши отношения будут складываться не так, как вам хотелось бы.

О’кей. Она не собиралась грузить его проблемами и обижаться, если не дадут вывалить их на голову.

– Это меня полностью устраивает. Очень хорошо. Я здесь не для того, чтобы вести задушевные беседы. И напоследок?

– Правило номер четыре: если вам действительно понадобится помощь, обратитесь ко мне. Независимо ни от чего. Что бы ни случилось, я с этим разберусь.

Ну вот, опять. Всю жизнь за нее кто-то разбирался.

– Вам нравится держать все под контролем, правда?

– Мне платят за то, чтобы я контролировал обстановку.

– Ладно. Четыре недели – долгий срок. Все понемногу образуется. Вежливость, сотрудничество и действия на крайний случай. Думаю, мы обо всем договорились. Осталось придумать кодовое слово. Предлагаю «перец».

– Перец?

– Ну, знаете, на случай, если кому-то из нас понадобится нарушить соглашение.

Ей показалось, или он улыбнулся? Правда, потом огорошил настоящей шуткой. В своем роде.

– А если вы произнесете это слово, делая заказ в ресторане?

Ее мнение о нем слегка изменилось. В лучшую сторону.

– Тогда скажу «паприка».

– А если будете сажать огород?

– В пустыне Умм-Хорема?

Он посмотрел на нее, и – о чудо! – в глазах появился слабый намек на теплоту. Чуть-чуть дубовой коры, вместо зимней Темзы.

– Ладно. Пусть будет «перец».

И вдруг стало так хорошо оттого, что она одержала маленькую победу над этим человеком. Именно тогда, когда наметились слабые признаки легкого флирта.

Глава 2

Чем больше она говорила, тем более спокойно чувствовал себя Брэд в отношении собственных перспектив на предстоящий месяц. Она не из тех беспомощных принцесс, которые только машут руками, когда что-то идет не так, как им хочется. И не приставучая зануда. Конечно, может оказаться занозой в заднице, но по крайней мере не станет ждать, что он бросится спасать ее на каждом шагу. Насколько он понял, ее надо защитить от самой себя.

Она знаменитость, отпрыск богатого отца, он профессионал. Поэтому Брэд периодически присматривался к дорогим машинам, ехавшим параллельно с ними по шоссе из Кафр-Фалах дольше трех минут. Особенно в тех случаях, когда сильно тонированные стекла не позволяли рассмотреть того, кто внутри. Раньше это заставило бы его напрягаться, но сейчас надо присматривать за дочкой рок-звезды, а не охранять персонал ООН. Те дни позади.

Брэд хрустнул пальцами и снова бросил взгляд на свою клиентку. Сера углубилась в изучение бескрайней пустыни, глядя на большие дюны вдали.

Серафина Блейз. Двадцать четыре года. Дочь фронтмена готической рок-группы, кумира его молодости, который до сих пор выступает. Судя по напряженному концертному графику, Блейз еще не стар, чтобы иметь взрослую дочь. Впрочем, кто их знает, этих рок-музыкантов? Они начинали свою карь еру совсем молодыми и рано совершали ошибки.

Досье дочери кишело эпитетами типа «горячая», «порывистая», при этом «верная» и «преданная». И еще «склонная к правонарушениям». Приводились снимки громкого задержания в начале года вперемежку с отзывами о работе в качестве волонтера, блестящих достижениях в учебе и таланте в области фотографии. Возможно, лучше забыть о ее досье и составить собственное представление.

У нее немного острый язычок, но это свидетельство хорошо работающих мозгов. Далеко не каждому удавалось разговорить Брэда так, как она. Эта разведка боем вызывала невольное уважение. Весь облик этой женщины казался созданным резцом скульптора-постмодерниста и представлял собой сочетание идеально подходящих друг другу частей с очень нестандартным результатом. В ней все было длинным. Лицо, подбородок, нос. Волосы, пальцы, ноги. Она напоминала лучших арабских скакунов, при этом умудрялась оставаться женственной. Удивительно, но эта особенность ее внешности поражала сильней, чем классическая красота. Никаких драгоценностей, как на большинстве женщин, прилетевших тем же рейсом, только серебряные застежки на блузке. Блестящие каштановые волосы, спадавшие по плечам, украшали более чем достаточно.

С другой стороны, она явилась в консервативную мусульманскую страну с голыми руками и плечами. В ее случае с трудом верилось, что она ничего не читала об этом регионе. Уж не вызов ли это, молчаливый, намеренно брошенный Умм-Хорему. Возможно. Ее досье пестрело записями об участии в протестных акциях.

Аль-Сакр представлял собой эксклюзивную частную территорию.

Сера села ровней, чтобы лучше видеть то, что впереди. С каждым движением собранная напряженная женщина, которую он увидел в аэропорту, постепенно превращалась в спокойное, заинтересованное, восхищенное существо. А может быть, пустыня уже успела подчинить ее своей неуловимой магией. Хорошо, если так.

– Еще пятнадцать минут. Это ваша первая пустыня?

– Если не считать тех, над которыми пролетала, то да.

– Чего бы ни ожидали, вы ошибаетесь.

Сера промолчала, пристальней вглядываясь в пейзаж за лобовым стеклом. В это огромное «ничто», простиравшееся перед ними.

Через пять минут Брэд остановил машину у контрольного пункта. Местный охранник внимательно осмотрел машину, включая пустые сиденья, проверил документы Серы и, лишь найдя ее имя в списке гостей, пропустил их. Сера заметила, с какой непринужденностью тот обращается с мощным автоматом на плече. Впервые ее уверенность в себе, похоже, поколебалась.

– У вас тут много проблем?

– Забор в основном от диких животных.

Хотя это значительно облегчит ему работу, сокращая количество людей, входивших в круг его интересов, до небольшой горстки. На ближайшие недели предметом главного беспокойства станет Сера.

Они ехали по дороге посреди пустыни. Вокруг попадались в основном геометрические фигуры, вырезанные ветром из песка, и отдельные сухие кустарники. А когда поднялись на вершину, Сера заметила очертания отеля в центре огромного участка, со всех сторон ограниченного светло-золотыми песчаными дюнами.

Оазис. Впрочем, так оно и есть.

– Какая красота!

По форме отель напоминал драгоценную тиару.

Впереди замелькали финиковые пальмы, сначала по одной, потом группами. По обе стороны между песчаных холмов служебные помещения и жилье для персонала. Наконец группы пальм переросли в настоящую рощу, дорогу с обеих сторон обступили густые заросли унаби, из песка вдруг возникла каменная дорожка, выложенная елочкой и напоминавшая сказочную желтую дорогу в страну Оз.

– Вау!