Спросил у тех беглецов Бахарум Дэва: «Что сделали вы с юношей, проникшим во дворец: пленили или лишили жизни?» С почтительным поклоном ответствовали военачальники: «О наш господин, не смогли мы его одолеть. Двести твоих самых сильных и самых смелых воинов бежали, двадцать попали в плен. Мы пребываем в великом изумлении, ибо слышали во дворце всего один мужской голос, а на бой с нами вышли тысячи воинов и заставили нас отступить». Еще сильнее разгневался раджа Бахарум Дэва, услыхав те слова, и повелел бить в боевые барабаны и сзывать войско. Когда же все воины, везиры и военачальники собрались, приказал государь: «Не мешкая, выступайте, возьмите живым этого дерзкого юношу и приведите ко мне!» Подвластные раджи, везиры и военачальники тотчас выступили из города и направились ко дворцу царевны.

Едва войско подступило ко дворцу, как в покоях царевны поднялся невообразимый переполох. Служанки все, сколько их было, припали к стопам своей госпожи и Индры Бумайи и стали плакать и причитать: «О повелительница, что будет с нами, взгляни, какое огромное воинство подступило ко дворцу! Поистине, гнев государя не знает границ!» Индра Бумайя с усмешкой слушал вопли служанок, а затем пропел такой пантун:

Рыбак треугольные сети свернет,

Садовник розы окучит вскоре.

Если дождит весь день напролет,

Едва ли сможет высохнуть море.

Страшась отцовского гнева, царевна заплакала навзрыд, а Индра Бумайя продолжал утешать ее нежными словами, говоря: «О госпожа, о душа и тело мое, не плачь, ведь опухнут от слез твои прелестные глаза, охрипнет от рыданий сладостный голос. Не надрывай мое сердце, мне легче умереть, чем видеть тебя в горе». Ответствовала царевна: «Если ты, о мой старший брат, умрешь, умру и я. Зачем мне без тебя жить?»

Выслушав эти слова, Индра Бумайя с улыбкой молвил: «Верно, ты и вправду любишь меня, о госпожа. Я же с благодарностью принимаю твою любовь». Сказав так, царевич воззвал к талисману Джохана Шаха Пери, и тотчас из талисмана изошли четыре джинна с многотысячным войском. Повелел им царевич: «О братья, ступайте сразитесь с воинством раджи Бахарума Дэвы!» Джинны почтительно поклонились и ринулись в бой, такой яростный, что все остальные звуки потонули в его шуме, а ясный свет сменился непроглядным мраком. Битва едва началась, а поле брани уже было усеяно убитыми воинами и военачальниками государя. Потоки крови текли по земле и, низвергаясь в море, взволновали его.

А теперь расскажем о радже Джохане Шахе Пери, который в стране Пердана Килат тешился и предавался веселью с царевной Чендрой Лелой Hyp Лелой. Как-то раз государь вспомнил о царевиче Индре Бумайе и, обуянный желанием с ним повидаться, отправился в страну Бахарума Дэвы. Когда же достиг ее, увидел, что там идет великое сражение. Меж тем Индра Бумайя еще издали заприметил стяги с изображением драконов — знаки власти раджи Джохана Шаха Пери — и поспешил навстречу государю. Они обнялись, расцеловались и, отправившись во дворец царевны, воссели там на тронах перед лицом подвластных раджей, везиров и военачальников.

Индра Бумайя поведал Джохану Шаху Пери о войне с Бахарумом Дэвой, и молвил Джохан Шах Пери: «Наведаюсь-ка я к этому радже, как знать, может, и удастся мне уладить дело миром». С этими словами он отправился во дворец и, приблизившись к воротам, приказал стражу: «Ступай и повергни к стопам государя весть о том, что Джохан Шах Пери желает предстать перед ним». Страж не мешкая явился к Бахаруму Дэве и почтительно передал ему слова государя джиннов. Выслушав их, Бахарум Дэва приказал одному из везиров с почестями встретить раджу, и везир, подойдя к Джохану Шаху Пери, низко ему поклонился и молвил: «О мой господин, без промедления войди во дворец». Джохан Шах Пери вошел, и, когда приблизился к залу для приемов, Бахарум Дэва поспешно сошел с престола и явил ему всяческие знаки уважения. А раджа Джохан Шах Пери почтительно поклонился государю и молвил: «О мой господин, повелитель мира, твой раб царевич Индра Бумайя повергает к твоим стопам мольбу о прощении и милости и просит соизволения предстать перед повелителем мира».

Услыхав это, молвил Бахарум Дэва, обратясь к государю джиннов: «О сын мой, сядь подле меня». Ответствовал Джохан Шах Пери: «О мой господин, тогда лишь твой раб посмеет сесть, когда ему будет даровано прощение и исполнена его просьба». Бахарум Дэва взял государя джиннов за руку и сам усадил его на позлащенный трон. Слуги подали им бетель в овальных сосудах из золота и драгоценного сплава, и молвил Бахарум Дэва: «О сын мой, отведай бетеля». Джохан Шах Пери принялся вкушать бетель и, покуда его вкушал, от начала и до конца поведал государю историю Индры Бумайи. Узнав, что Индра Бумайя сын могущественного Махараджи Лелы Гамбары, Бахарум Дэва безмерно обрадовался и молвил: «О сын мой, передай царевичу Индре Бумайе, что я воевал с ним лишь по неведению и бессчетное число раз молю простить меня. Завтра же начнем предсвадебное бдение».

Джохан Шах Пери поспешил к Индре Бумайе с радостной вестью и повелел музыкантам играть. Раджа Бахарум Дэва тоже приказал своему оркестру играть. Началось предсвадебное бдение, которое длилось сорок дней и сорок ночей. Тем временем Джохан Шах Пери велел построить для царевича семиярусные свадебные носилки из самого лучшего золота и, когда носилки были готовы, украсил их завесами и пологами, расшитыми золотом и сверкающими волшебными камнями.

По прошествии сорока дней и ночей жены подвластных раджей облачили царевну в свадебный наряд. Джохан Шах Пери надел на Индру Бумайю царские одежды, затканные золотом и усыпанные драгоценными каменьями. Царевича усадили в носилки и раскрыли зонты царства с желтой бахромой, украшенные золотом и тысячью подобранных один к одному волшебных камней. Джохан Шах Пери пришпорил коня, выровнял ряды музыкантов, возглавлявших шествие, и носилки сами собой двинулись вперед. Государь джиннов подбросил в воздух плеть, и с небес тотчас пролился дождь из розовой воды. Индра Бумайя и его спутники насквозь промокли в его благоуханных струях.

Обитатели города толпами сбегались отовсюду поглазеть на Индру Бумайю и дружно восхваляли его красоту. Выбегали женщины, оставляя плачущих детей, не помня себя от восторга. Владельцы покидали свои лавки. Забыв о товарах, покупатели и торговцы мчались по улицам. Иные из женщин на бегу укладывали волосы в пучок, иные на ходу подтягивали кайны. Оставшиеся дома совсем молоденькие девушки прильнули к щелям в стенах, и так много было этих девушек, что рушились стены. Кухарки забыли о горшках, поставленных на очаг, и весь рис у них сгорел, водоносы побросали кувшины, которые разбились вдребезги, — все спешили занять место получше, чтобы полюбоваться на Индру Бумайю. Вот что творилось в городе!

Тем временем свадебные носилки наподобие летящего павлина прибыли ко дворцу раджи Бахарумы Дэвы. За носилками шествовала процессия с многоразличными стягами и цветами. Навстречу жениху и невесте из дворца вышла жена раджи и проводила молодых во внутренние покои. Там Бахарум Дэва усадил Индру Бумайю на трон по правую руку от царевны, и были они подобны солнцу и луне в окружении звезд.

Когда торжества закончились, Джохан Шах Пери возвратился в свою страну. Индра Бумайя же вскоре вспомнил о царевне Кесуме Деви и так помыслил в сердце своем: «Если задержусь я здесь, не достичь мне моей цели». Подумав так, он пролил горькие слезы и вздохнул: «О госпожа моя, Кесума Деви, где отыскать мне тебя и когда суждено нам встретиться?» Вслед за тем он отправился к Бахаруму Дэве, и, когда вошел во дворец, государь приветствовал его и сказал: «О сын мой, сядь подле меня». Посидев недолго с раджей, почтительно молвил Индра Бумайя: «О мой господин, повелитель мира, твой раб повергает к твоим преславным стопам мольбы о прощении и милости и просит соизволения завтра же покинуть твою страну».

Услыхав те слова, государь вздрогнул от неожиданности и молвил: «О сын мой, лучше бы тебе погостить у меня месяц-другой, ибо затоскует мое сердце без тебя». Ответствовал Индра Бумайя: «О мой отец, если буду я жив, непременно явлюсь еще раз навестить тебя. — И добавил с почтительным поклоном: — О мой отец, если будет на то твое милостивое согласие, я хотел бы взять с собой твою царственную дочь». Ответствовал государь: «Не будет беды в том, что ты возьмешь ее с собой, но повремени немного, пока я соберу воинов, чтобы вас сопровождали». Молвил Индра Бумайя: «Не беспокойся, о государь, ибо есть у меня волшебное вместилище, в котором я укрою царевну». Понял тогда Бахарум Дэва, что Индра Бумайя наделен вежеством и искушен в чарах, однако же от его слов на душе у государя стало так тяжко, что он не сдержал слез.

А Индра Бумайя, испросив соизволения удалиться, вернулся к царевне, воссел подле нее и молвил: «О моя госпожа, завтра я собираюсь в путь, последуешь ли ты за мной на поиски Сери Махараджи Сакти?» Ответствовала Манду Ратна: «Не только к Сери Махарадже Сакти, но и в огненный океан я готова за тобой следовать».

Услыхав те слова, Индра Бумайя возликовал и молвил: «Тогда вели служанкам, нянюшкам и кормилицам собираться в дорогу». Царевна приказала готовиться в путь, и, когда все было готово, Индра Бумайя с молодою женой предстали перед государем и государыней. Молвили государь и государыня: «О дети, сядьте подле нас». Индра Бумайя и Манду Ратна воссели рядом с родителями и почтительно испросили соизволения отправиться в путь. Спросил раджа Бахарум Дэва: «Когда же вы собираетесь покинуть дворец?» Ответствовал Индра Бумайя: «Твой раб намерен отправиться в путь завтра». Молвил тогда государь: «О сын мой, выслушай наше напутствие, помни, что жена твоя совсем еще юная и неопытная, и тебе надобно во всем ее наставлять». Выслушав напутствие, Индра Бумайя учтиво простился с государем и государыней, царевна же припала к стопам отца и матери.

Покинув дворец, царевич достал талисман Джохана Шаха Пери, и Манду Ратна вместе со служанками, нянюшками и кормилицами сокрылась в том талисмане. Царевич же, выйдя за городские стены, направился на запад.