— Вы, кажется, сказали — негодяев? — Доктор Тейт сделал знак своему помощнику, и тот удалился, прихватив чемоданчик с инструментами. Старая графиня подозвала к себе горничную, прошептала ей на ухо какие-то распоряжения, и служанка выпорхнула из комнаты. — Когда вы в последний раз разговаривали с этим Паркером?

— Два дня назад.

— И что именно ему так не терпится сообщить насчет состояния моего сына?

Лекарь расправил тощие плечи.

— Он очень обеспокоен. Говоря откровенно, миледи, он боится, что вы в любую минуту можете получить самые прискорбные новости о его Светлости. Доктор Паркер полагает, что без необходимого лечения и регулярных осмотров опытных специалистов лорд Эйтон подвергает себя огромному риску. Возможно, что опасность угрожает даже его жизни.

— И он берет на себя смелость с уверенностью говорить об этом после одного-единственного визита в Хартфордшир?

— Опытный врач способен судить о таких вещах. Он знает наперед, как может измениться состояние его пациента.

Раздался стук в дверь. На пороге появился сэр Ричард.

— Войдите, Мейтленд. — Графиня знаком приказала служанке подложить ей под спину еще одну подушку. Устроившись поудобнее на своем ложе, она повернулась к доктору. — Не могли бы вы буквально в двух словах изложить все это сэру Ричарду?

Доктор Тейт отвесил чопорный поклон.

— Дело касается одной рабыни. Она обитает в новой резиденции лорда Эйтона, в Мелбери-Холле.

— Ваши сведения устарели, — перебила его графиня. — Женщина, о которой вы говорите, больше не рабыня. Она теперь свободна.

Прошу прощения, миледи. — Доктор Тейт снова повернулся к поверенному. — Я неожиданно наткнулся на весьма тревожные факты, касающиеся этой самой женщины. Ее подозревают в убийстве лекаря, которому она служила долгие годы. Вначале подумали, что он умер естественной смертью. Однако имеются основания утверждать, что здесь не обошлось без яда.

— И кто же ее подозревает? — оборвала доктора графиня.

— Ну, полагаю, семья пострадавшего. — Тейт нервно пригладил сюртук на своей тощей груди. — Представители официальных властей.

— Вы этого не знаете, — заключила графиня. — Верно?

— Миледи, я уверен, сэр Ричард подтвердит вам мои слова. Но даже если этим делом занимаются полицейские с Боу-стрит во главе с сэром Джоном Филдингом…

— Чего они на самом деле не делают, — насмешливо заметила графиня.

— Даже если они проводят расследование, такие вещи занимают много времени. — Доктор обернулся к Мейтленду, ища поддержки. — Примите во внимание серьезность обвинений, сэр. Если доктор Домби умер не своей смертью, значит, это рабыня своими дьявольскими зельями и снадобьями приблизила его кончину. Какое имеет значение, предъявлено ей официальное обвинение или нет?

— Значение имеет тот факт, что обвинение вполне может оказаться ложным, — невозмутимо возразил поверенный. — Жизнь этой женщины и без того трудна, а теперь ей приходится подвергаться клеветническим нападкам со стороны людей, занимающих высокое положение в обществе. Бывшая рабыня далеко не молода, у нее нет ни гроша за душой. Выражение «дьявольские зелья и снадобья» намекает на колдовство. Вы это хотели сказать?

— Я лишь хотел подчеркнуть, что эта африканка вполне могла убить своего хозяина. Вы должны вырвать своего сына из когтей этой коварной женщины, пока она не совершила еще одно убийство.

— Мой сын вовсе не в когтях у этой женщины.

— Вы заблуждаетесь, миледи. Совершенно ясно, что ваша невестка положила конец визитам доктора Паркера в Мелбери-Холл, чтобы развязать руки этой ужасной африканке.

— Так вы теперь обвиняете в преступлении молодую леди Эйтон? — поинтересовался Мейтленд.

Я лишь передаю вам то, что слышал, — огрызнулся Тейт, защищаясь. — В деревне Небуорт, что находится неподалеку, есть свидетели, которые готовы подтвердить, что чернокожая женщина считается великой знахаркой. В Мелбери-Холле рабыня заняла самую лучшую комнату во всей усадьбе. Говорят, эту женщину видели в лавке аптекаря в Сент-Олбансе. Невестка вашей светлости попала под действие злых чар этой колдуньи и настолько слепа, что…

— Достаточно, — сердито приказала вдовствующая графиня. — Я вижу, вы действуете, исходя из каких-то ложных представлений о верности своим собратьям, доктор Тейт, а вовсе не из преданности моей семье.

— Но ведь с некоторых пор я ваш доктор, миледи.

— Да, сэр, это правда. Но, возможно, этому пора положить конец. И чтобы вы поняли, как я отношусь к слухам о готовящемся злодействе, хочу сказать, что я им не верю. Я не считаю, что каждая старуха с морщинистым лицом и отвисшей губой, косоглазая или слишком бойкая на язык непременно должна быть ведьмой.

— Миледи…

— Возможно, потому, что это описание как нельзя лучше подходит ко мне самой. А теперь я прошу вас уйти, сэр, пока я окончательно не потеряла терпение. Проводите его, Мейтленд.

Беатрис Пеннингтон, вдовствующая графиня Эйтон, надменно вскинула голову и проводила лекаря презрительным взглядом. Тейт, бормоча извинения, испуганно попятился к двери, которую любезно открыл для него сэр Ричард. Отпустив служанок, старая графиня мрачно уставилась в окно.

Она не собиралась верить всей этой чепухе. В последнее время из Мелбери-Холла приходили хорошие новости. В получаемых ею отчетах говорилось, что Лайон постепенно поправляется. Впервые за долгие месяцы Беатрис перестала тревожиться за сына и начала надеяться на благополучный исход. Она даже позволила себе забыть о прошлом. Миллисент оказалась прекрасной партией для Лайона.

Тихонько постучав, сэр Ричард снова вошел в комнату. По тому, как устало поникли плечи поверенного, старая графиня догадалась, что у него плохие вести.

— Только не говорите мне, что вы поверили во все эти глупости. — Сэр Ричард покачал головой. — Тогда не стойте передо мной словно деревянная колода. Вы что, язык проглотили? Говорите, что у вас на уме.

Поверенный уселся на свое обычное место рядом с окном.

— Я получил письмо от вашего сына сегодня утром.

— От Лайона?

— Да, миледи.

— Хорошая новость. — Графиня бросила сердитый взгляд на дверь. — И еще одно доказательство того, что этот лекаришка слишком много болтает, а сам ни в чем не разбирается. Это ведь в первый раз Лайон написал вам с тех пор, как женился?

— Совершенно верно, миледи.

— Значит, улучшение налицо. — Графиня с довольным видом откинулась на подушки. — Так какого дьявола вы беспокоитесь, Мейтленд?

— Я ни о чем таком не думал, пока не услышал обвинения доктора Тейта. Но теперь, чем больше я думаю об этом… — Сэр Ричард нерешительно замолчал.

— Говорите.

— В своем письме его светлость просит, чтобы я прислал в Мелбери-Холл некоторые фамильные ценности Эйтонов.

— И что же именно он хочет?

— Он упоминает кое-какие ювелирные украшения из тех, что хранятся здесь, в Лондоне.

— И что с того? Они принадлежат ему. Он может делать с ними все, что ему заблагорассудится.

— И еще он просит нанять ему нового камердинера, потому что Гиббз занял место управляющего в Мелбери-Холле.

— Вот и славно. Наконец-то этот упрямый шотландец взялся за ум, самое время.

— Может быть, не стоит так легкомысленно к этому относиться, миледи, — заметил Мейтленд. — То, что происходит с вашим сыном, просто поразительно. Осмелюсь сказать, он необыкновенно быстро выздоравливает. Конечно, следует сделать скидку на то, что эти доктора наверняка слишком сгущают краски. И все же, на мой взгляд, самым разумным было бы поехать в Мелбери-Холл и самому убедиться в том, что с его светлостью все в порядке. Я могу отправиться туда под тем предлогом, что собираюсь лично доставить фамильные драгоценности, о которых писал граф. Прибыв в поместье, я сумею оценить состояние здоровья его светлости и предотвратить назревающий скандал, прежде чем он успеет разразиться.

Старая графиня мгновенно оживилась.

— Вам нет нужды ехать туда, сэр Ричард. Я собираюсь отправиться в путешествие сама.

— Но дело не терпит отлагательств, миледи, и вряд ли нам стоит ждать, пока вы окрепнете настолько, чтобы…

— Я поеду на этой же неделе.

— Но, миледи!

— Никаких возражений. — Графиня властно взмахнула рукой. — Если кто и сможет положить конец всем этим глупостям, так это я.

— Но вы недостаточно хорошо себя чувствуете для такой поездки.

— Кто это вам сказал? — возмущенно воскликнула графиня, глядя с вызовом на своего поверенного. — Миллисент уже приглашала меня. Я ответила, что как-нибудь непременно приеду навестить сына с невесткой. Вот только теперь я прибуду неожиданно, без предупреждения.

— Тогда позвольте мне по крайней мере сопровождать вас.

— Как пожелаете, сэр Ричард. К тому же, если мы с вами на время уедем из этого унылого города, это пойдет только на пользу нам обоим. Отдайте необходимые распоряжения.


— Вчера вечером я налетела в темноте на дверной косяк, — объяснила Вайолет своей подруге горничной. Молодая женщина пригляделась к безобразному кровоподтеку в углу рта Вай и озабоченно покачала головой. — В самом деле, Бесс. Ничего страшного.

— Если это и впрямь так, то почему же ты попросила меня помочь леди Эйтон одеться сегодня утром?

— Я чувствовала бы себя довольно глупо. Ты ведь знаешь нашу хозяйку. — Вайолет присыпала фиолетовое пятно пудрой. — Готова волноваться из-за любого пустяка. Вот я и подумала, что, если подождать денек или два, она ничего не заметит и не станет твердить день-деньской, чтобы я была осторожнее.

Правда заключалась в том, что Вайолет доводилось видеть немало кровоподтеков на лице своей хозяйки, пока был жив покойный сквайр. И многие из этих синяков были гораздо крупнее, чем тот, что красовался сейчас у рта девушки. Вай подозревала, и не без оснований, что ее светлость вряд ли удастся одурачить сказкой о столкновении с дверным косяком.

Все утро Вайолет занималась расспросами. Оказалось, что Нед действительно был женат. Девушка не переставала удивляться себе. О чем она только думала все это время, где же была ее рассудительность? Как могло случиться, что за столь короткое время она успела так запутаться и попасть в самую настоящую беду?