Абби на ферме у дядюшки. Осенний теплый день. Тот самый день, когда ее пони сломала ногу. Маленькая Абби стоит на холме. Сцена становится все яснее, все красочней. Абигейл вдруг отчетливо вспомнила каждый звук, каждый доносимый легким ветерком запах. Вот неподалеку заблеяли овцы. А затем раздается этот выстрел из охотничьего ружья, острой болью отозвавшийся тогда в ее сердце.

Абигейл заплакала. Тихие, торжественные слезы обильным потоком хлынули из-под опущенных ресниц.

— Посмотри, что ты наделал! — прошипел мальчик.

— Не обращай внимания, — ответил его отец. — Женщины часто плачут безо всяких на то причин.

— У нее есть причина, — огрызнулся Гарри. — Я ведь уже говорил тебе: она очень хорошая, а ты довел ее до слез. Зачем?

— Возможно, ты и прав. Я не думал, что она расплачется. Может быть, мне удастся ее успокоить?

— Уж постарайся, — угрожающе заметил мальчик.

Изо всех сил старавшаяся продлить потоки слез Абби растерялась, услышав, что мальчишка тоже заплакал. Громко хлопнула дверь. Это Гарри, выбежав из кухни, оставил ее наедине с Селби. Да, несколько неожиданный результат, подумала она и разразилась новыми рыданиями.

Рядом что-то задвигалось, и сильная рука обняла ее за плечи. Абби слегка приоткрыла глаза. Опутившись на колени, Селби пытался достать из кармана большой носовой платок.

— Ничего не понимаю, — пробормотал он. — Такая большая девочка — и плачет.

Сейчас я тебе покажу «большую девочку», подумала Абигейл и, зарыдав сильнее, обрушилась на него всем своим вполне приличным весом.

Уже в следующее мгновение Абби поняла, что допустила ошибку. Селби ее маневры очень понравились, и его рука весьма опасным образом легла ей на грудь.

Она решила было вырваться. Но окружающий мир вдруг показался Абби таким холодным и неприветливым, что она с готовностью погрузилась в его теплые объятия.

— Не надо, — мягким, почти умоляющим шепотом попросила она.

— Что не надо? — продолжая ласкать ее грудь, Селби крепче прижал ее к себе. — А, так ты это имеешь в виду?

— Да, я имею в виду именно это. — Абби придала своему голосу должный оттенок негодования и затем постаралась наконец высвободиться из его объятий.

Селби оторвал от нее правую руку, а затем, после некоторого колебания, левую и помог Абби подняться. Но дрожь не отпускала ее до тех пор, пока, напрягая мышцы, она наконец не смогла снова обрести контроль над собой.

— Не смей больше дотрагиваться до меня, — нервно, словно выплевывая слова, сказала Абби.

— А мне очень понравилось, — объявил Селби, при этом шевельнув пальцами, словно бы представляя, как его рука все еще ласкает ее грудь.

— А мне — нет, — соврала Абби; она бы нашла, что еще сказать наглецу, но в кухню вошел Гарри.

На мгновение в воздухе повисло неловкое молчание. Затем мальчик сказал:

— Что мы будем делать дальше?

Селби задумчиво взглянул на сына.

— Мне нужно переделать те несколько страниц, которые ты вчера испортил своими рисунками, А Абби, может быть, сама придумает, чем вам вдвоем заняться.

— С какой стати я должна развлекать кого-то? У меня тоже есть работа, причем весьма важная.

Слегка подергивая уголком рта, Селби одарил ее таким взглядом, словно хотел расхохотаться, но не мог себе это позволить.

— Конечно. Но вот какая проблема: кому-то надо заняться Гарри, ведь я должен зарабатывать себе на хлеб. Думаю, ты вполне можешь включить в свой график и уход за ребенком.

— С чего ты взял?

Абби обиделась на последнее замечание Селби. Она не была феминисткой в полном смысле этого слова, но все же считала, что талант и деловые качества не являются исключительной привилегией мужчин. Женщины способны на нечто большее, чем просто уход за детьми. Она уже хотела высказать эти мысли вслух, но, увидев выражение лица стоящего рядом Гарри, промолчала. У мальчика был такой вид, словно спор о том, кто должен остаться с ним, лишний раз доказывал, что он, как пресловутый старый башмак, не нужен абсолютно никому.

— Можете работать, я пойду на рыбалку один. — С этими словами Гарри выбежал из кухни.

Откинувшись на спинку стула, Абигейл недовольно посмотрела на Селби.

— Если ты не собирался заниматься с ребенком, то зачем привез его на остров?

— Я провел с ним весь вчерашний день, — резко возразил он.

— И ты всерьез полагаешь, что одного дня достаточно? Чем же в таком случае вы занимались первые три недели пребывания на острове?

— Мы просто были вместе, и все, — оборонялся Селби. — У мужчин все иначе. Им вовсе необязательно проводить вместе весь день. Кроме того, Гарри взрослеет. Мальчишкам в его возрасте нравится самостоятельность. К тому же он любит осматривать окрестности.

— Если вы на самом деле пробыли здесь уже три недели, то Гарри, должно быть, уже достаточно хорошо знает весь остров. Да здесь практически и нечего осматривать.

Абби очень обиделась за мальчика, и этот разговор все больше и больше злил ее. Успокойся! — скомандовала она себе. Злость не приведет ни к чему хорошему, а ведь тебе действительно хочется хоть как-то помочь мальчишке.

— Ну что ж, думаю, что могу отложить работу до завтра, а сегодня мы с Гарри отправимся на рыбалку, — наконец справившись с собой, сказала Абби.

— Вот и прекрасно. — У Селби был такой вид, словно он тоже прикладывал усилия, чтобы внешне казаться спокойным. — Только учти, Гарри полный профан в рыбной ловле. Если вам двоим все-таки удастся поймать что-нибудь, то это хоть как-то пополнит наши скудные съестные запасы. Кроме того, мы с Гарри очень любим жареную рыбу.

— А я ненавижу ее, — заявила Абби. — И мне непонятно, почему…

Она не договорила. Обманщик и льстец, подумала Абби. Он просто пытается умаслить меня и заставить все время сидеть с ребенком.

Отец мальчика смотрел на нее, словно говоря; «Ты скоро все поймешь сама».

Абби оказалась перед выбором: либо послать наглеца к черту, либо продолжать игру и ждать, чем все это само собой закончится. Она предпочла второе. Конечно, от этого пострадает ее собственная работа, и редактор будет готов отрубить ей голову и насадить на кол. Но с этим ничего не поделаешь.

— Ладно, — наконец сказала она. — Мы с Гарри отправимся на рыбалку. А чем собираешься заняться ты?

— У меня много работы. Нужно перепечатать те самые несколько страниц, принесенные в жертву детскому творчеству. Без этого я не смогу закончить работу.

— Вчера вечером я слышала, как ты печатал на машинке. Пишешь какую-нибудь книгу? Что-то, что будет опубликовано?

— Опубликовано? Нет, просто кое-какие материалы для судебного разбирательства, которым сейчас занимаюсь. Но это долгий разговор. Мне пора заняться делом, а вы можете спокойно развлекаться.

— Ну уж конечно, — с сарказмом в голосе заметила Абби. — Думаю, тебе и в голову не приходит, что у меня тоже может быть работа!

Селби небрежно отмахнулся от нее.

— В любом случае, не настолько важная, как моя. — В его голосе прозвучали снисходительные нотки.

— Ты так полагаешь? Или это обычное мужское самомнение? Впрочем, я не желаю спорить. Я знаю одно: мою работу я должна выполнить к определенному сроку. А для этого мне необходимы тишина и покой.

— Твоя работа в любом случае вряд ли займет столько времени, сколько моя, — уверил ее Селби. — Но я о другом. Жители Новой Англии всегда славились умением удить рыбу…

— Позволь сообщить тебе, что я из города Вашингтона, округ Колумбия, а не из Новой Англии.

— Извини… Ну, так ты возьмешь мальчика на рыбалку?

— Возьму. В полдень мы вернемся обратно. К этому времени ты приготовишь обед. Но не бутерброды с ореховым маслом! Кроме того, поищи мячик Клео. Она расстроится, если мы не найдем его.

— Ты все слышал, Гарри? — громко спросил Селби.

— Да. — Гарри, весь заплаканный, вошел в комнату. — Я и не собирался никуда идти без собаки.

— Конечно, как же без собаки, — мягко заметил отец мальчика. — В детстве у меня тоже была собака. И я очень дружил со своим Сэмом.

Выражение лица Селби никак не соответствовало тому представлению, которое сложилось о нем у Абби. Сейчас ей вдруг показалось, что старший Фарнсворт далеко не безразличен к своему сыну. Вероятно, он просто не знает, как с ним следует обращаться.

— Договорились. Никаких бутербродов, и я должен найти мячик Клео… Знаешь, Гарри, эта леди, должно быть, служила в армии и была там сержантом.

— Я все слышал, папа. И надеюсь, что у тебя все будет в порядке. Ну а теперь мне хочется поскорее пойти на рыбалку.

— Для рыбалки нам нужны две удочки и наживка, — сказала Абби. — Вы случайно не привезли с собой наживку?

— Я? Нет, — недоуменно ответил Селби. — А зачем она нужна?

— Вы очень подозрительная личность, мистер Фарнсворт. — Абби вздохнула. — Поразительно осведомлены в одних вопросах и совершенно невежественны в других.

— Да, многие женщины говорили мне об этом. Видимо, в моей голове что-то устроено не так. Гарри, за домом есть все необходимое для рыбалки. Почему бы тебе не сбегать туда?

С широко раскрытыми глазами, полными ожидания предстоящего удовольствия, мальчишка сорвался с места и со всех ног помчался из дома.

— В чем дело? — спросила Абби. — Хочешь обговорить дополнительные условия?

— Сядь, Абби, — приказал он. — Мне нужно кое-что сказать тебе.

— Не вижу особой необходимости выслушивать тебя.

— Абигейл, я хочу поговорить с тобой о Гарри.

— О Гарри? О том, что случилось вчера вечером? О том, как мальчик сам отправился спать? И как рядом не нашлось никого из взрослых, чтобы поправить ему одеяло, пожелать спокойной ночи и рассказать сказку? Ты об этом хочешь поговорить со мной?