бывал ими доволен. Но совсем другое − быть разнесенным в пух и прах газетой
твоего же издателя, видеть, как писанина какого-то маленького ничтожества не
оставляет ни единой возможности вылезти из долгов и хоть немного
заработать.
Граф вошел в контору Марлоу, и секретарь виконта тут же поднялся, с
интересом взирая на него, но стоило Себастьяну представиться, как вежливое
любопытство на лице секретаря сменилось выражением паники.
− Л-лорд Эвермор, мы… эээ… мы не ждали вас. – Он потянулся к обтянутому
кожей ежедневнику – У вас назначена встреча с лордом Марлоу?
− Нет. – Себастьян обошел секретарский стол, направляясь к закрытой двери
кабинета Марлоу. – Он здесь?
− Да, милорд, но…
− Превосходно, − перебил его Себастьян и открыл дверь. Широко распахнув ее,
он вошел в комнату и тут же заметил Марлоу.
Его издатель стоял за огромным столом красного дерева, держа в руке
перевязанную бечевкой рукопись.
− Себастьян? – удивленно воскликнул он, отложив кипу бумаг в сторону. –
Себастьян Грант, ей-богу, ты наконец-то вернулся на родину.
Из дверного проема раздался голос секретаря:
− Прошу прощения, сэр. Лорд Эвермор настоял на встрече с вами.
Марлоу взмахом руки отослал служащего прочь:
− Все в порядке, Куинн. Можете идти. – И вновь обратил все внимание на
Себастьяна. – Бог мой, дружище, сколько же мы не виделись? Лет восемь?
Но Себастьян в настоящий момент не склонен был к болтовне о старых добрых
временах. Он швырнул смятый экземпляр «Соушиал Газетт» издателю на стол.
− Что случилось с Бэзилом Стивенсом, Гарри? Ты вышвырнул его после
покупки «Газетт»?
Издатель разулыбался, чем еще больше раздосадовал Себастьяна.
− Мистер Стивенс простудился. Я нашел другого человека, чтобы написать
отзыв на твою пьесу.
− И где ты отыскал этого кретина? В любимом пабе?
− Кретина? – рассмеялся Гарри. – Знай ты Джорджа Линдсея, вряд ли описал бы
его так.
− Не сомневаюсь, что минутной беседы хватило бы, чтобы добавить к моему
описанию слова «глупый» и «косноязычный».
− Как ты сердит! Но не могу согласиться с такой оценкой. Мне показалось,
Джордж Линдсей обнаружил выдающееся красноречие, измываясь над твоей
пьесой.
− Спасибо, Гарри. Твоя забота о моих чувствах согревает мне душу. Полагаю,
раз мистер Стивенс заболел, мистер Линдсей лишь временно пребывает в роли
театрального критика?
− Не скажу точно. Вероятно, я попрошу его и дальше писать отзывы. – Оставив
без внимания брезгливое фырканье Себастьяна, издатель указал на рукопись,
которую только что положил на стол. – А еще я согласился прочесть его роман.
− Мои соболезнования.
− Если он хорош, я, несомненно, его опубликую.
− Хорош? – Себастьян не мог поверить своим ушам. – Как он вообще может
оказаться хорош? Ни один знающий себе цену писатель ни в жизнь не подастся
в критики.
– Ты говоришь так лишь потому, что не в духе из-за отзыва, написанного им о
тебе.
− Чепуха, − рявкнул Себастьян. – Мне нет дела до чьего-то невежественного
мнения.
− Рад слышать, что ты не огорчен.
Эвермор оставил без ответа сию жизнерадостную реплику.
− Зато есть дело другим. Все читают отзывы в «Соушиал Газетт». И
прислушиваются к ним. Эта рецензия может навредить пьесе. – Он склонился
над столом, оперевшись на него кулаками. – Я требую опровержения.
Гарри тоже подался вперед, подражая угрожающей позе графа.
− Нет.
− Тогда какого-то иного мнения.
− Нет.
Рассерженно выдохнув, Себастьян выпрямился.
− Вчера билеты упали в цене на треть.
Гарри пожал плечами.
− А мне что с того? Я лишь публикую твои романы. Пьесы меня не интересуют.
− Мне нужны деньги, черт бы тебя побрал!
Гарри встретил рассерженный взор Себастьяна своим, не менее жестким,
взглядом.
− Если бы ты написал тот роман, что обещал мне еще три года назад, то сейчас
не был бы ограничен в средствах, не правда ли?
Себастьян в ответ свирепо уставился на издателя. На него вдруг снизошло, что в
своих утренних кровожадных размышлениях он, возможно, остановил выбор не
на той жертве.
Должно быть, какие-то чувства отразились у графа на лице, потому как Марлоу
покачал головой, глядя на Себастьяна с притворной грустью.
− Ты слишком сварлив. Не похоже, чтобы жизнь в Швейцарии пошла тебе на
пользу. Что, климат оказался чересчур холодным, после стольких-то лет в
Италии?
− Очевидно, меня слишком долго не было в Англии, − парировал Себастьян. – В
мое отсутствие ты успел превратить «Соушиал Газетт» из бесспорного судьи
лондонского театра в юмористическую газетенку, под стать «Панчу». Эта
рецензия смешна.
− Жаль, нельзя то же самое сказать о вашей пьесе, − тихо проговорил сердитый
женский голос прежде, чем Гарри успел ответить.
Себастьян недоуменно нахмурился, потому как сие нахальное замечание
принадлежало явно не секретарю. Он обернулся к открытой двери, но никого
там не увидел, что ввело его в еще большее замешательство. Но тут дверь
подалась вперед и захлопнулась, явив взгляду до тех пор скрытую за ней
женскую фигурку. Судя по тому, что стояла она возле вешалки с темно-зеленым
плащом в руках, его внезапное вторжение дверью отрезало ей путь из кабинета,
не позволив уйти.
Брови Себастьяна поползли вверх при взгляде на нечаянную охотницу
подслушивать. Та представляла собой несколько несообразное с конторой его
издателя зрелище. На ней были надеты соломенная шляпка, накрахмаленная
белая блуза, застегнутая на пуговки до самого подбородка, немаркая темно-
синяя юбка и вязаные белые перчатки. Повседневная одежда школьниц и
старых дев, но, впервые окинув ее беглым взглядом, Себастьян, обычно со
знанием дела оценивающий слабый пол, не смог решить наверняка, к кому же
из этих классов относится незнакомка.
Она обладала по-девичьи стройной фигуркой, розовыми губками и светящейся
кожей, но, шагнув вперед, чтобы получше ее рассмотреть, Себастьян заметил
едва заметные, но недвусмысленные линии на лбу, явно говорящие о том, что
уроки французского и вышивание окончились для нее по меньшей мере лет
десять назад. Нет, никакая не школьница, а вполне зрелая женщина, и все-таки
было в ней нечто юное − в россыпи веснушек на носу и щеках и личике в форме
сердца, нечто столь безыскусное и открытое, что любой, обладающий хоть
каплей проницательности, сумел бы прочитать ее, словно открытую книгу.
Он заметил, что брови девушки слегка нахмурены и опустил взгляд чуть ниже,
чтобы посмотреть ей в глаза. И тут же затаил дыхание, потому как цвета они
оказались необыкновенного… глубокого, яркого зеленовато-голубого, которому
его писательский ум немедленно попытался подобрать описание. Цвета
оперения голубокрылого чирка, эвкалиптового леса или же причудливо
освещенных вод пруда Моне в Живерни. Они были ослепительны в обрамлении
густой бахромы золотисто-каштановых ресниц.
Ярко-рыжие локоны выбились из-под полей соломенной шляпки, и, несмотря на
выдавшееся у графа адское утро, при виде их он едва не улыбнулся. Должно
быть, она ненавидела цвет своих волос… как и большинство обладателей такого
огненного оттенка… но в голове Себастьяна промелькнула картина того, как
эти волосы смотрелись бы распущенными и спадающими на обнаженные белые
плечи. Невероятно соблазнительный образ.
Взгляд Себастьяна скользнул ниже. Для женщины она была высока, всего на
несколько дюймов ниже его самого, и очень стройна, хотя под безобразным
одеянием он явственно различил изгибы.
Приподняв бровь, граф обернулся к Марлоу. Что это полное жизни,
хорошенькое создание делало за закрытыми дверьми кабинета его издателя? В
голове мелькнуло смутное воспоминание о женитьбе виконта несколько лет
тому назад. Если это жена Гарри, тогда все замечательно. А если нет… гадкий,
гадкий Гарри.
− Кажется, ваша пьеса задумывалась комедией? – спросила незнакомка, прервав
его размышления и вновь обратив на себя внимание. – Если вдруг соберетесь
написать еще одну, − фыркнув, добавила она, − я бы посоветовала вам все-таки
рассмешить зрителей.
После сей реплики пламенные волосы и изумительные глаза несколько
утратили для него очарование. Себастьян заключил, что она, должно быть,
старая дева, потому как ни один мужчина не женится на женщине с таким
острым языком.
− Кто вы, черт возьми, такая?
Каким бы ни был ее ответ, смех Гарри его опередил. Виконт вышел из-за стола
и встал рядом с Себастьяном.
− Разрешите представить вас, − произнес он и торжественно указал на женщину.
– Себастьян, познакомься с мистером Джорджем Линдсеем.
Evelina 27.08.2013 10:45 » Глава 3
Глава 3
Перевод: Evelina
Редактирование: kerryvaya
«Писательство сродни проституции. Сначала ты делаешь это по любви,
затем для ближайших друзей, а потом за деньги».
Мольер
Дейзи решила, что многие сочли бы Себастьяна Гранта несколько
устрашающим. Вообще она мало чего боялась, но с первого же мимолетного
взгляда на знаменитого автора даже ей пришлось признать, что он был весьма
пугающей фигурой.
Во-первых, высокий – выше, чем большинство мужчин… с исключительно
широкими плечами, могучей грудью и сильными руками. Его внешность была
совершенно не такой, как она себе представляла. Самому известному
"С мыслями о соблазнении" отзывы
Отзывы читателей о книге "С мыслями о соблазнении". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "С мыслями о соблазнении" друзьям в соцсетях.