огромными, до локтя, буфами на рукавах. Дейзи скользнула в черные лайковые
туфельки и уже натягивала белые шелковые перчатки, когда прозвучал гонг.
− Как раз вовремя, Элисон, − похвалила она горничную. – Благодарю вас.
Невозмутимая горничная не улыбнулась, но Дейзи показалось, что та тем не
менее довольна комплиментом.
− Вы только не опоздайте к ужину, мисс, − произнесла она, напоследок
подтянув перчатку и удовлетворенно кивнув. – Суп остынет.
Дейзи направилась к двери, но остановилась. До ужина еще четверть часа. Она
успеет отнести письменные принадлежности в библиотеку и приготовить все к
завтрашнему дню.
Она прихватила кожаную папку и спустилась на первый этаж в элегантную,
отделанную в багряных и зеленых тонах гостиную, где они с леди Матильдой
пили днем чай, и обнаружила, что, по всей видимости, явилась к ужину первой,
поскольку комната оказалась пуста. Двойные двери в библиотеку были
открыты, и сквозь дверной проем виднелись стены, уставленные полками с
книгами. Как чудесно писать в окружении работ других авторов. Что может
быть более вдохновляющим?
Дейзи вошла в библиотеку, и взгляд сразу же упал на прекрасный, украшенный
затейливой резьбой секретер в центре солнечно-желтой комнаты. Это, как она
тут же поняла, ее стол. Дейзи положила папку на покоившееся на полированной
поверхности пресс-папье, открыла ее и извлекла оттуда рукопись и пачку
чистой бумаги. Она заметила, что на столе стоял письменный набор с
наполненной чернильницей и двумя отточенными страусиными перьями. С
минуту она зачарованно разглядывала их и даже вытащила одно из серебряной
подставки, чтобы получше рассмотреть, но в конце концов решила, что
предпочитает пользоваться собственными. Дейзи вынула деревянную
коробочку с обычными гусиными перьями и вставочками и поместила ее на
пресс-папье. Закрыв портфель, она поставила его на пол и со счастливым
вздохом пробежалась пальцами по гладкой поверхности стола. Ей не терпелось
приступить к работе.
Негромкое покашливание за спиной подсказало Дейзи, что она в комнате не
одна. Обернувшись, она обнаружила, что позади возник лорд Эвермор. Одетый
к ужину в черный вечерний костюм с белой льняной рубашкой, он стоял возле
одной из ниш с книжными полками с открытой книгой в руке. Свет газового
рожка мерцал в его черных волосах и отразился от серебряной запонки, когда
граф, зажав пальцем нужную страницу, закрыл книгу и поклонился.
− Добрый вечер, мисс Меррик, − с улыбкой произнес он.
Улыбка эта несколько озадачила Дейзи. Она направилась к графу, разглядывая
по мере приближения его лицо, но не заметила в его выражении ничего, кроме
приятной, приличествующей джентльмену учтивости и задалась вопросом,
читал ли он вообще ее письмо. И уже хотела выяснить сей вопрос, но все же,
хоть и с трудом, сумела обуздать любопытство.
− Что вы читаете? – спросила вместо этого она, остановившись прямо перед
ним.
Эвермор приподнял томик, и она смогла прочитать напечатанное на простом
переплете название.
− «Шропширский парень», − прочитала она, − Альфред Эдвард Хаусман. –
Дейзи подняла глаза. – Никогда не слышала об этой книге. Это роман?
Себастьян покачал головой:
− Нет. Стихи.
Она покосилась на него.
− Вы читаете стихи?
− Не стоит так удивляться, мисс Меррик. Все английские мальчики изучают
поэзию в школе.
− Но далеко не всем она нравится, − парировала Дейзи. – К тому же, − добавила
она, изучающее глядя на него, − если бы при нашей первой встрече меня
спросили, относитесь ли вы к мужчинам, читающим стихи, я бы ответила нет.
Честно говоря, мне показалось, вы вообще не похожи на писателя.
− Какое же занятие, по-вашему, мне подошло бы?
Дейзи рассмеялась.
− Я подумала, что вам пристало сплавляться по Гангу, исследовать Америку
или искать подобные приключения.
− Как-то я провел лето на перевале Большой Сен-Бернар, где взбирался с
монахами-августинцами по Пеннинским Альпам. Мы спали в палатках, а воду и
пищу тащили на закорках. Это считается?
− Боже правый, а печатную машинку вы тоже несли на закорках?
Что-то мелькнуло в его серых глазах, нечто опасное, пошатнувшее былую
доброжелательность.
− В этом не было нужды, − отрезал граф. – Я не писал в Альпах.
Глядя ему в глаза, Дейзи решила, что пора сменить тему беседы.
− Вы читаете стихи, а писать их когда-нибудь пробовали?
− Боже упаси, − ответил Себастьян, изобразив такой ужас, что Дейзи не
удержалась от смеха. – Читать стихи мне нравится гораздо больше, чем писать
их, − признался он. – Уверен, публика мне за это благодарна. А вам нравится
поэзия?
− Не знаю, − честно ответила Дейзи. – Я всегда предпочитала романы. И не
увлекалась особо стихами.
− Это преступление. – Себастьян поднял руку с книгой, его темные ресницы
опустились, когда он устремил взор на страницу:
«Терзают сердце слёзы,
Лишь вспомню о друзьях:
О девах, губки – розы,
Стремительных парнях.
Где реки быстротечны,
Могилы тех ребят;
В полях девчонки вечно
Средь роз увядших спят».
− Невероятно грустно. И все же, стихотворение прекрасно.
− Что ж, если вы так считаете, скажите об этом Марлоу. Может, он купит
следующий сборник этого парня. Этот, как я понимаю, Хаусман опубликовал за
свой счет после того, как несколько издателей ему отказали.
− В самом деле? Как думаете, почему стихи не приняли?
− Кто знает? – Он закрыл книгу и повернулся, чтобы поставить ее обратно на
полку. – Нет смысла гадать о причинах. Они не имеют значения.
− Не имеют значения? – Дейзи не верила своим ушам. – Вы же сами автор, как
можно такое говорить? Если бы вам отказали, неужели вы бы не хотели знать
почему?
− Не особо.
− Но ведь полезно знать причину отказа?
Эвермор вновь повернулся к ней.
− Для чего?
− Разумеется, чтобы в следующий раз не оплошать. Чтобы чему-то научиться.
− А, мы опять вернулись к старому.
Его тон, снисходительный и немного насмешливый, огорчил ее.
− Мне нравится верить, что любой из нас способен стать лучше, − пояснила
Дейзи, многозначительно глядя на него.
− А если он не хочет становиться лучше? Если он вполне доволен собой таким,
как есть.
Дейзи, не впечатлившись, фыркнула.
− Человек не должен никогда довольствоваться тем, что есть. Каждому следует
стремиться к совершенству.
Взгляд Эвермора скользил по ее лицу с открытостью, которую она сочла
обескураживающей.
− Господи, − едва заметно улыбнувшись, пробормотал он, − как же вы молоды.
− Молода? Мне двадцать восемь!
− О, конечно, в таком случае вы отстали от меня всего лишь на какое-то
десятилетие. И уже впали в маразм. Признаю ошибку. – Его улыбка стала шире,
образовав смеющиеся морщинки в уголках глаз. – Это все веснушки, они ввели
меня в заблуждение.
Дейзи раздраженно вздохнула.
− Не дразните меня веснушками! Ненавижу их. Как бы я хотела, чтобы
существовало косметическое средство, способное их вывести. Или по крайней
мере скрыть.
− Что? – Он потрясенно уставился на нее. – И зачем, во имя всего святого, вам
понадобилось их скрывать? Все равно, что желать спрятать прелестный нос или
красивые ноги!
Она нахмурилась, озадаченная тем, что граф смотрел на нее, как на
сумасшедшую, в то время когда сам, по всей видимости, выжил из ума.
− Но ведь никому не нравятся веснушки. Они некрасивые.
− Чушь. Очевидно, что вы и понятия не имеете о женской красоте. Предположу,
что вы вдобавок еще мечтаете о голубых, как у ребенка, глазах, − насмешливо
добавил он, − золотистых волосах и губах, подобных бутону розы.
С легкой завистью Дейзи вспомнила сестру.
− Да, − призналась она. – Не без этого.
− Тогда вы сами не понимаете, что несете. Что неудивительно, − добавил
Себастьян. – Это обычное для вас дело. Если наступит день, когда вы скажете
нечто дельное, я рухну от потрясения.
Дейзи разглядывала его профиль, сомневаясь, чувствовать ей себя польщенной
или же оскорбленной.
− Воистину вы самый несносный человек из всех! – вскричала она. – То делаете
комплимент, то следом тут же оскорбляете.
− Женщины скрывают веснушки. – Эвермор, все так же не сводя глаз с книжной
полки, покачал головой. – Господи, помилуй. Что будет дальше? Марксисты в
правительстве?
− Боже, Себастьян, − донесся от двери голос. – Обсуждать марксизм? Ты же
знаешь, перед ужином никаких разговоров о политике.
Они обернулись и увидели леди Матильду, входившую в библиотеку, шурша
черной шелковой тафтой. Остановившись в дверях, она огорченно воззрилась на
племянника.
− Ты даже не налил мисс Меррик шерри? И впрямь, где твои манеры?
Эвермор поклонился и побрел в гостиную на поиски шерри, а Матильда
обратилась к Дейзи:
− Мой племянник обычно не бывает столь неучтив. Вы должны его простить.
Дейзи коснулась щеки кончиками пальцев, все еще потрясенная тем, что граф
считает ее веснушки красивыми.
− Здесь нечего прощать, − пробормотала она. – Совершенно.
Evelina 08.04.2014 09:46 » Глава 9
Перевод: Evelina
Редактирование: kerryvaya
Глава 9
Не можешь избавиться от критика, тогда соблазни его.
Себастьян Грант
"С мыслями о соблазнении" отзывы
Отзывы читателей о книге "С мыслями о соблазнении". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "С мыслями о соблазнении" друзьям в соцсетях.