Пока же Фарли не знал иного ремесла, кроме воровства, но при этом был отнюдь не глуп, а значит, вполне пригоден к обучению. Освоить профессию сапожника, портного или продавца можно, и не имея косой сажени в плечах. Ради Лоретты, не ради себя, он пристроит мальчишку в хорошие руки.
Глава 27
Джентльмен всегда придет на помощь леди, если почувствует, что она растеряна.
Переступая порог особняка герцога в сопровождении брата и дяди, Лоретта испытывала волнение, но не страх, и сразу же узнала Прайса – того самого привратника, который не впустил ее в дом.
Слуга, представленный как дворецкий, если и узнал ночную гостью, то виду не подал, чем очень ее порадовал.
Прайс проводил их всех в гостиную, где их уже ждал хозяин. Они с Лореттой обменялись взглядами, Хоксторн улыбнулся, и все ее опасения развеялись как утренний туман.
– Вот и вы наконец! – воскликнула, вскочив с места, леди Адель. – Я уж думала, никогда вас не дождусь.
Лоретта улыбнулась про себя, подумав, каким запасом терпения должен был обладать тот, кто воспитывал эту в высшей степени нетерпеливую девицу, и, украдкой взглянув на часы, украшавшие каминную полку, убедилась, что они пришли минута в минуту.
Пока шел обмен приветствиями, Лоретта, как ни старалась, не могла удержаться и украдкой нет-нет да и поглядывала на герцога, но и он, что было очень приятно, тоже старался улучить момент, чтобы взглянуть на нее.
– Милорд, – обратилась к графу на правах хозяйки дома Адель, – я очень хотела с вами познакомиться. Наконец все мы собрались в Лондоне. Мистер Квик говорил мне, что вы – человек слова, что у вас сильная воля, что, раз приняв решение, вы от него никогда не отступитесь.
Лоретта в ужасе замерла. Неужели девушка не понимает, что не следует выкладывать графу все, что рассказывал ей о нем Пакстон? Покосившись на брата, который как раз о чем-то говорил с герцогом, Лоретта заметила, что простодушное признание леди Адель стало неприятным сюрпризом и для них обоих.
– Вот, значит, что обо мне думают, – недовольно протянул граф и обвел колючим взглядом всех присутствующих.
– Надеюсь, дядя, вы не против, что я заочно познакомил с вами леди Адель, – самым любезным тоном сказал Пакстон, который, по счастью, оправился от шока первым, однако даже беглого взгляда на него было достаточно, чтобы понять, насколько эта улыбка вымученная.
– Конечно, не против, – как ни в чем не бывало ответила за графа леди Адель, проигнорировав ошеломленные взгляды окружающих. – Мой брат обладает такими же качествами, милорд, и я нахожу их достойными восхищения.
При этом заявлении сестры брови Солана поползли на лоб, а Лоретта никак не могла взять в толк, как можно восхищаться волевыми качествами человека, если из-за них он не в состоянии сжалиться над запутавшейся семнадцатилетней девушкой. Но, с другой стороны, леди Адель не знала всех подробностей той истории, как и обо всех ограничениях, сопутствовавших изгнанию Лоретты в Маммот-Хаус.
– И хотя я не так давно знаю мистера Квика, – продолжала вещать леди Адель, – уверена, что и он обладает теми же выдающимися качествами, и мне было бы приятно назвать такого мужчину своим мужем.
– Я рад, что мой племянник так высоко обо мне отзывался, – сдержанно кивнув, ответил граф. Если он и пытался казаться любезным, то у него ничего не получилось: раздражение так и лезло наружу из всех щелей. – И счастлив, что он понравился вам.
По-видимому, леди Адель действительно настолько наивна, что посчитала слова Пакстона высокой оценкой морально-волевых качеств дяди, подумала Лоретта, но это было далеко не так, и ей это известно лучше, чем остальным.
– Да, леди Адель, – продолжил граф, – я тоже думаю, что все мы, все трое, добродетельные граждане и сильные личности. А сейчас, хоть мне и жаль прерывать столь познавательную беседу, я бы предпочел присесть куда-нибудь и немного отдохнуть, если вы не возражаете. Последнее время мне тяжело долгое время стоять.
– Мы с Пакстоном с удовольствием вам поможем, – все так же жизнерадостно сообщила леди Адель, но к графу уже устремилась миссис Филберт.
– Позвольте это сделать мне, – сказала она, перехватив у нее инициативу.
Хоксторн кивком указал Лоретте на дальний угол гостиной и задумчиво произнес:
– Кажется, вот-вот начнется гроза. Пойду, пожалуй, посмотрю, что там на улице, пока Прайс разносит напитки.
– Гроза, говорите? – с преувеличенным интересом переспросила Лоретта и следом за Соланом направилась к окну.
Подойти к нему ближе, чем позволяли приличия, она не решилась, несмотря на то что очень хотелось, и шепотом поведала:
– Я думала, что в обморок упаду, когда леди Адель заговорила про дядю.
– А я уж хотел достать носовой платок и вместо кляпа заткнуть ей рот, если скажет еще хоть слово.
Лоретта захихикала:
– Вы бы не решились.
– Думаю, да, – согласился Солан и улыбнулся с подкупающей искренностью. – Но иногда прямо руки чешутся.
– Она так наивна и добродушна. Ей просто не верится, что у людей могут быть недостатки. Полагаю, то, что рассказывал о дяде Пакстон, если смотреть под нужным углом, не выглядит чем-то негативным и даже может показаться лестным.
– Если не знаешь, как в случае с Адель, что стоит за его словами, то, пожалуй, так и есть. Каждый должен поступать соразмерно обстоятельствам и быть готовым поступиться принципами. Такова жизнь. Но я не хочу говорить о нем. – Его взгляд, казалось, ласкал ее лицо. – Лучше поговорим о вас. Как вы себя чувствуете? Не имела ли эта ночь для вас печальных последствий?
– Мне хотелось бы сказать «нет», но…
Его взгляд наполнился тревогой.
– Что-то болит?
Лоретта облизнула губы:
– Просто весь день мерзли ступни, а согреть их было некому.
Солан облегченно вздохнул и тихо рассмеялся.
– Скоро, любовь моя, все изменится. Надеюсь, вы уже готовы сообщить дяде, что отреклись от обета, потому что мое терпение на исходе.
Лоретта оглянулась через плечо – Пакстон, леди Адель и миссис Филберт усаживали графа в кресло – и уверенно сообщила:
– Я готова, но, прежде чем обрушу на дядю эту новость, хочу спросить вас о Фарли. Вам удалось напасть на его след?
Солан медлил с ответом, и Лоретта догадывалась, что вызвало его нерешительность: думал, что можно ей говорить, а что нельзя.
– Просто скажите правду, – попросила она едва слышно.
– Я его нашел. Он признался, что украл украшения, но сейчас их у него нет.
– Вот как… – Лоретта отвернулась к окну. Ей было больно, и не только потому, что драгоценности матери теперь уже не вернутся к ней. До сих пор в ней теплилась надежда, что Фарли непричастен к воровству, а теперь этой надежды нет.
Она повернулась к Солану лицом и, стараясь не показывать, как трудно далось ей прощание с иллюзиями, сказала:
– Если он их уже продал, не сказал кому? Может, мы могли бы их выкупить?
– Будь это так, вы бы их уже получили. Фарли сказал, что его ограбили, и у меня были веские причины ему поверить. Сейчас не время пускаться в подробности, но потом я все вам расскажу, обещаю. Граф смотрит на нас, так что не стоит давать ему повод обвинять вас в непочтительности, а меня – в отсутствии гостеприимства. Но насчет драгоценностей не волнуйтесь, я их отыщу – хотя на это может уйти больше времени, чем я думал.
Лоретта проглотила ком в горле.
– Как там Фарли?
Солан глубоко вздохнул.
– Фарли – борец. За него можно не переживать: с ним все будет в порядке. Так вы уверены, что не следует поведать графу о событиях прошедшей ночи? Я бы с превеликим удовольствием поставил его в известность, что его власть над вами закончилась.
– Мне это сделать будет еще приятнее.
Они вместе подошли к креслу, в котором восседал граф. По бокам от него стояли Пакстон и леди Адель. Миссис Филберт отправилась передать Прайсу, чтобы раздобыл низкий табурет, куда граф мог бы пристроить больную ногу.
Леди Адель вдруг схватила брата под руку и, просияв улыбкой, с озорным блеском в глазах сказала:
– Хок, мне только что пришла в голову блестящая мысль.
– Я не удивлен, – ухмыльнулся Солан. – У тебя каждый день рождается как минимум две гениальные идеи.
– Не будь занудой! – весело попеняла сестра и тут же переключилась на Пакстона: – Мистер Квик, надеюсь, вы не подтруниваете над своей сестрой так же беспощадно, как Хок.
– Ни в коем случае! – со счастливой улыбкой откликнулся Пакстон. – Мне бы и в голову такое не пришло.
– Это хорошо: в семье не должно быть больше одного остряка, – вынесла свой вердикт леди Адель и, обратившись к брату, продолжила: – А мысль мне в голову пришла и вправду исключительная. Смотрела я на всех здесь собравшихся, смотрела, и вдруг подумала: а почему бы вам с мисс Квик не пожениться?
Последовала немая сцена. Лоретта была на грани обморока. Как, скажите на милость, леди Адель догадалась, зачем Хоксторн всех тут сегодня собрал? И к тому же взялась играть ведущую роль?
– Что вы все смотрите на меня так, словно я открыла ящик Пандоры? – в искреннем недоумении воскликнула девушка. – Хок, ты ведь не станешь отрицать, что думал об этом! Ты, правда, такого не говорил, но я же не слепая и вижу, что мисс Квик тебе ужасно нравится. А уж как вы друг на друга смотрите! – Адель переводила взгляд с одного из присутствующих на другого, не понимая, почему все молчат. – Кто-нибудь скажет хоть что-нибудь?
Похоже, настал момент перехватить инициативу.
Хоксторн высвободил руку, в которую Адель вцепилась мертвой хваткой, протянул ее Лоретте, и, когда она вложила свои пальчики в его ладонь, поднес их к губам, поцеловал и, глядя сверху вниз ей в глаза, спросил:
– Мисс Квик, вы согласны стать моей женой?
"С любовью, герцог" отзывы
Отзывы читателей о книге "С любовью, герцог". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "С любовью, герцог" друзьям в соцсетях.