Вчерашний день прошел без эксцессов, никаких разговоров по душам с ней герцог не заводил. Воспользовавшись солнечной погодой, они с Пакстоном, леди Адель и миссис Филберт в открытой коляске прокатились по территории поместья, а потом на вершине высокого холма, откуда открывался великолепный вид, устроили пикник. Пакстон и Адель тараторили без умолку, совершенно довольные собой.
Ужин был не менее роскошным, чем накануне, с великолепной сервировкой и обилием блюд. Миссис Филберт старалась поддерживать беседу в безопасном русле, хотя помешать герцогу и Лоретте обмениваться многозначительными взглядами и говорить недомолвками не могла.
Наконец-то послышались голоса, и Лоретта обернулась. Пакстон и герцог выходили из дома вместе. Сердце ее забилось чаще. Положение усугублялось еще и тем, что Хоксторн не сводил с нее глаз. Может, сработала женская интуиция, а может, она принимала желаемое за действительное, но Лоретте казалось, что этим взглядом он просит ее остаться.
– Доброе утро, мисс Квик, – учтиво поприветствовал ее герцог, и Лоретта с наслаждением вдохнула терпкий аромат его мыла для бритья.
Этот запах она никогда не забудет.
– Ваша светлость? Вот уж не ожидала увидеть вас сегодня: мы ведь уже попрощались вчера вечером.
– Вы в этом уверены? – спросил Солан, пристально глядя ей в глаза.
– Конечно! – поспешил вмешаться Пакстон. – Но все равно мы вам очень благодарны за то, что ради нас встали так рано и вышли проводить.
– Как же иначе? Ведь вы мои гости, и я не мог вас не проводить и не пожелать счастливого пути. Надеюсь, дорога не покажется вам слишком утомительной.
– Спасибо вам: если бы не вы, я не смогла бы сюда приехать. Мне очень понравилась леди Адель.
– Даже несмотря на то, что она не дочь викария? – улыбнулся Солан.
На душе у Лоретты сразу посветлело, словно солнце выглянуло из-за туч, а с плеч будто упала тяжкая ноша. Она едва удержалась, чтобы по-дружески не обнять его: слава богу, рядом был Пакстон.
– Даже несмотря на это, – с улыбкой повторила Лоретта, и ей внезапно стало грустно от того, что она покидает этого мужчину и этот дом. – Леди Адель необычайно чуткая и добрая девушка.
Хоксторн ласкал взглядом ее лицо, и мгновения казались ей вечностью, пока он не обратился к Пакстону:
– Теперь, когда вы познакомились с леди Адель, я поговорю с ней, а потом мы встретимся в Лондоне, чтобы решить, будем ли мы переходить к следующему этапу.
– Хорошо. По прибытии я вам напишу.
– Простите за беспокойство, мисс, – услышала Лоретта у себя за спиной и, обернувшись, увидела запыхавшуюся и ясно чем-то напуганную миссис Хадлстон.
– Что-то случилось?
– Лучше бы вам самой взглянуть… Там и решите, как поступить.
Лоретта посмотрела на экипаж для прислуги. Битси и камердинер Пакстона о чем-то переговаривались, а Фарли стоял поодаль.
– Хорошо, я сейчас подойду.
Миссис Хадлстон пошла вперед, а Лоретта, посмотрев на Хоксторна – возможно, в последний раз в жизни, – тихо сказала:
– Спасибо вам. За все.
Не дожидаясь ответа, она круто развернулась и даже не пошла, а побежала следом за миссис Хадлстон. Держать себя в руках было все труднее, и Лоретта боялась, что не сможет справиться с собой и бросится ему на шею у всех на виду. Гравий сердито шуршал под ногами. Втайне она надеялась, что он бросится следом, обнимет ее крепко и поцелует – в последний раз перед тем, как расстаться навсегда.
Лоретта шумно втянула носом холодный воздух и тряхнула головой, словно надеясь избавиться от дурных мыслей, прежде чем подойти к Фарли, рядом с которым уже поджидала ее миссис Хадлстон.
– В чем дело? – спросила у мальчика Лоретта.
– Покажи, что у тебя в вещевом мешке, – приказала ему экономка.
Лоретту поразил ее тон: еще никогда ей не приходилось слышать, чтобы миссис Хадлстон повышала голос или бранилась.
Фарли зло прищурился, демонстративно игнорируя экономку.
– Ты что, плохо слышишь? – едва не срываясь на крик, воскликнула миссис Хадлстон. – Если не покажешь сам, это сделаю я.
Фарли шагнул к Лоретте и развязал тесемки мешка, предоставляя ей возможность заглянуть внутрь. И едва она это сделала, чуть не лишилась чувств. Поверх одежды Фарли лежала, свернувшись клубочком, и тихо поскуливала Шоколадка.
– Это же щенок леди Адель! Ты… взял его, чтобы увезти с собой? – Лоретта вовремя одернула себя и не произнесла вслух слово, которое стало бы для Фарли приговором, – «украл». – Ты… о чем думал?
Презрительно скользнув взглядом по миссис Хадлстон, Фарли поднял свои большие карие глаза на Лоретту.
– Мне эта собака не нужна. Я слышал, как вы сказали, что хотите щенка, вот и подумал, что обрадуетесь…
У Лоретты голова шла кругом, сердце колотилось как бешеное, она не знала, что сказать.
Наконец, прижав руку к сердцу, она произнесла:
– Я тронута, но радоваться подарку, который ты забрал у другого человека без его разрешения, не могу! Так нельзя поступать.
– Ей эта собака не нужна, – без тени сожаления заявил Фарли. – У нее есть еще две. Ко мне никто не относился так хорошо, как вы, с тех пор как умерла моя мама, вот я и хотел вас порадовать.
Какие найти слова, чтобы он понял, что поступил дурно, очень дурно, чем бы при этом ни руководствовался? Лоретта понимала его потребность сделать для нее что-то приятное, но…
– Фарли, то, что ты сделал, называется воровство. Красть – дурно. Нельзя делать кому-то добро, причиняя другому зло, отбирая у другого то, что тебе не принадлежит. Ты это понимаешь?
Не заметив никаких перемен в выражении его лица, Лоретта добавила:
– Ты молодец, что захотел меня отблагодарить, но так поступать нельзя: мне и «спасибо» хватило бы за глаза. Ты мог бы просто подойти, обнять меня или, когда придет весна, подарить цветок.
Лоретта перевела дух, чтобы успокоиться и понять, виновата ли она в случившемся. Неужели она сама дала ему повод считать, что за заботу нужно платить ей? Лоретта опустила взгляд на щенка и решила, что сейчас не время разбираться в чувствах и в ошибках.
– Спасибо, миссис Хадлстон. – Лоретта достала щенка из вещевого мешка и посмотрела на Фарли. – Хорошо, что вы заметили, пока его не хватились. Мы обсудим это позже, когда вернемся в Маммот-Хаус.
– Что здесь происходит? Помощь нужна?
Как же он не вовремя! Лоретта едва не заплакала, глядя на щенка. Теперь уже никак ничего не скроешь.
Поскольку сказать было нечего, Лоретта просто сунула щенка герцогу в руки.
– Держите, ваша светлость.
Хоксторн в недоумении уставился на нее, и тут Лоретта нашлась:
– Поблагодарите леди Адель за то, что позволила нам попрощаться с Шоколадкой.
Миссис Хадлстон удивленно вскинула брови, а Фарли и вовсе выглядел ошарашенным. Не давая им опомниться, Лоретта быстро проговорила:
– Садитесь в экипаж. Мы уезжаем. Немедленно.
Миссис Хадлстон попыталась было придержать Фарли за плечо, но тот вывернулся, бросился к Лоретте и, обхватив руками, прижался к ней на пару секунд, но тут же отпустил и, ни слова не сказав, побежал к экипажу. Все произошло так быстро и неожиданно, что Лоретта никак не отреагировала на этот трогательный жест, а, не оглядываясь, быстрым шагом направилась к карете.
– Он украл щенка, верно? – раздалось у нее над ухом.
Как она и опасалась, герцог в два шага нагнал ее.
Поскольку лгать не имело смысла, Лоретта попросила:
– Оставьте меня в покое, ваша светлость.
Все, что от нее требовалось, это не смотреть на него, не останавливаться, быстро сесть в карету и захлопнуть за собой дверь. Ей надо было о многом подумать: о герцоге, о Фарли, о том, как быть с этим трогательным детским признанием в любви, – но Солан, крепко схватив ее за руку, вынудил остановиться и с убийственной серьезностью приказал:
– Посмотрите на меня.
– Нет, я не хочу на вас смотреть, – уставившись себе под ноги, прошептала Лоретта.
У нее першило в горле и глаза жгло от слез.
– Послушайте меня! Я не оставлю вас в покое, имейте это в виду, поэтому лучше сделайте то, о чем я прошу: посмотрите на меня.
Лоретта наконец подняла на него взгляд, и то, что увидела перед собой, пробудило в ней желание обо всем забыть, и в первую очередь о своей клятве. Щенок, уютно устроившись на согнутой в локте руке герцога, сосал его большой палец. Глядя на эту до боли трогательную картину, Лоретта была вынуждена признать, что по уши влюбилась в герцога.
– Фарли ведь украл щенка, так?
Отчаянным усилием воли, закаленной в изгнании, коим, по сути, и было ее проживание в Маммот-Хаусе, Лоретта заставила себя сказать:
– Вы избрали далеко не лучший способ меня утешить.
– Я и не собирался вас утешать. Я пытаюсь вам объяснить, что Фарли не тот, каким вы хотите его видеть, и никогда таким не будет, но понимаю, почему ему захотелось иметь собаку, друга, того, кого он мог бы любить.
Лоретта вспомнила, как ее обхватили мальчишеские руки и слезы градом покатились по щекам. Он просто хотел отблагодарить ее за доброту.
– Он украл его не для себя. Он услышал, как я призналась леди Адель, что тоже хотела бы иметь собаку, вот и…
Лоретта сдавленно всхлипнула. Хоксторн хотел было что-то возразить, но она его опередила:
– Нет-нет, ничего не говорите. Он не знал, что поступает дурно.
– Знал.
– Но этот поступок доказывает, что сердце у него доброе. Он просто не знает, как эту доброту выразить.
– Вы пытаетесь найти ему оправдание, – стоял на своем Солан, не желая, чтобы она лгала себе, но при этом и взглядом, и голосом давая понять, что сочувствует ей.
Принять его сочувствие Лоретта не могла, по крайней мере в этот момент, хотя и отдавала себе отчет в том, что герцог прав.
Лоретта откашлялась, пытаясь скрыть рвавшиеся из груди рыдания, но ей это не удалось, и слезы хлынули неудержимым потоком. Она чувствовала себя жалкой и беспомощной: поступок Фарли разбил ей сердце. Неужели Хоксторн не понимает, что ей нужно оказаться от него как можно дальше?
"С любовью, герцог" отзывы
Отзывы читателей о книге "С любовью, герцог". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "С любовью, герцог" друзьям в соцсетях.